all repos — tint2 @ 00b88c272599bbafbebb5a2750d581c10cfe825f

fork of the tint2 desktop panel for my custom setup - only minimized windows across all desktops for the taskbar

src/tint2conf/po/sr.po (raw)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
# Serbian translation for tint2conf.
# Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the tint2 package.
# Dino Duratović <dinomol@mail.com>, 2015.
msgid   ""
msgstr  "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
        "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
        "POT-Creation-Date: 2015-07-12 17:10+0200\n"
        "PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n"
        "Last-Translator: Dino Duratović <dinomol@mail.com>\n"
        "Language-Team: \n"
        "Language: sr\n"
        "MIME-Version: 1.0\n"
        "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
        "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
        "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 "
        "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../properties.c:210
msgid   "Properties"
msgstr  "Поставке"

#: ../properties.c:244
msgid   "Backgrounds"
msgstr  "Позаадине"

#: ../properties.c:252
msgid   "Panel"
msgstr  "Плоча"

#: ../properties.c:260
msgid   "Panel items"
msgstr  "Ставке плоче"

#: ../properties.c:268 ../properties.c:1264 ../properties.c:1449
msgid   "Launcher"
msgstr  "Покретач"

#: ../properties.c:276 ../properties.c:1259 ../properties.c:1446
msgid   "Taskbar"
msgstr  "Палета послова"

#: ../properties.c:284
msgid   "Task buttons"
msgstr  "Дугмад послова"

#: ../properties.c:292 ../properties.c:1249 ../properties.c:1440
msgid   "Clock"
msgstr  "Сат"

#: ../properties.c:300 ../properties.c:1254 ../properties.c:1443
msgid   "System tray"
msgstr  "Системска трака"

#: ../properties.c:308 ../properties.c:1244 ../properties.c:1437
msgid   "Battery"
msgstr  "Батерија"

#: ../properties.c:316
msgid   "Tooltip"
msgstr  "Описи"

#: ../properties.c:382
msgid   "<b>Background</b>"
msgstr  "<b>Позадина</b>"

#: ../properties.c:393
msgid   "Selects the background you would like to modify"
msgstr  "Одабир позадине коју желите именити"

#: ../properties.c:400
msgid   "Creates a copy of the current background"
msgstr  "Прави копију тренутне позадине"

#: ../properties.c:407
msgid   "Deletes the current background"
msgstr  "Брише тренутну позадину"

#: ../properties.c:416
msgid   "Fill color"
msgstr  "Боја"

#: ../properties.c:427
msgid   "The fill color of the current background"
msgstr  "Боја тренутне позадине"

#: ../properties.c:430
msgid   "Border color"
msgstr  "Боја ивице"

#: ../properties.c:441
msgid   "The border color of the current background"
msgstr  "Боја ивице тренутне позадине"

#: ../properties.c:444
msgid   "Border width"
msgstr  "Ширина ивице"

#: ../properties.c:454
msgid   "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr  "Ширина ивице тренутне позадине, у пикселима"

#: ../properties.c:457
msgid   "Corner radius"
msgstr  "Пречник угла"

#: ../properties.c:467
msgid   "The corner radius of the current background"
msgstr  "Пречник угла тренутне позадине"

#: ../properties.c:770
msgid   "<b>Geometry</b>"
msgstr  "<b>Геометрија</b>"

#: ../properties.c:787
msgid   "Position"
msgstr  "Позиција"

#: ../properties.c:808
msgid   "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr  "Позиција на екрану: горе-лево, хоризонтална плоча"

#: ../properties.c:810
msgid   "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr  "Позиција на екрану: горе-средина, хоризонтална плоча"

#: ../properties.c:812
msgid   "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr  "Позиција на екрану: горе-десно, хоризонтална плоча"

#: ../properties.c:814
msgid   "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr  "Позиција на екрану: горе-лево, вертикална плоча"

#: ../properties.c:816
msgid   "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr  "Позиција на екрану: средина-лево, вертикална плоча"

#: ../properties.c:818
msgid   "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr  "Позиција на екрану: доле-лево, вертикална плоча"

#: ../properties.c:820
msgid   "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr  "Позиција на екрану: горе-десно, вертикална плоча"

#: ../properties.c:822
msgid   "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr  "Позиција на екрану: средина-десно, вертикална плоча"

#: ../properties.c:824
msgid   "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr  "Позиција на екрану: доле-десно, вертикална плоча"

#: ../properties.c:826
msgid   "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr  "Позиција на екрану: доле-лево, хоризонтална плоча"

#: ../properties.c:828
msgid   "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr  "Позиција на екрану: доле-средина, хоризонтална плоча"

#: ../properties.c:830
msgid   "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr  "Позиција на екрану: доле-десно, хоризонтална плоча"

#: ../properties.c:835 ../properties.c:3544
msgid   "Monitor"
msgstr  "Монитор"

#: ../properties.c:845
msgid   "All"
msgstr  "Сви"

#: ../properties.c:846 ../properties.c:3554
msgid   "1"
msgstr  "1"

#: ../properties.c:847 ../properties.c:3555
msgid   "2"
msgstr  "2"

#: ../properties.c:848 ../properties.c:3556
msgid   "3"
msgstr  "3"

#: ../properties.c:849 ../properties.c:3557
msgid   "4"
msgstr  "4"

#: ../properties.c:850 ../properties.c:3558
msgid   "5"
msgstr  "5"

#: ../properties.c:851 ../properties.c:3559
msgid   "6"
msgstr  "6"

#: ../properties.c:853
msgid   "The monitor on which the panel is placed"
msgstr  "Монитор на којем је плоча"

#: ../properties.c:857
msgid   "Length"
msgstr  "Дужина"

#: ../properties.c:867
msgid   "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
        "vertical panels)"
msgstr  "Дужина плоче (ширина за хоризонталне, висина за вертикалне плоче)"

#: ../properties.c:873 ../properties.c:896
msgid   "Percent"
msgstr  "Постотак"

#: ../properties.c:874 ../properties.c:897
msgid   "Pixels"
msgstr  "Пиксела"

#: ../properties.c:876
msgid   "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
        "percentage of the monitor size"
msgstr  "Јединица за одређивање дужине плоче: пиксели или постотак величине "
        "монитора"

#: ../properties.c:880
msgid   "Size"
msgstr  "Величина"

#: ../properties.c:890
msgid   "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
        "vertical panels)"
msgstr  "Величина плоче (висина за хоризонталне, ширина за вертикалне плоче)"

#: ../properties.c:899
msgid   "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
        "percentage of the monitor size"
msgstr  "Јединица за одређивање величине плоче: пиксели или постотак величине "
        "монитора"

#: ../properties.c:903
msgid   "Horizontal margin"
msgstr  "Хоризонтална маргина"

#: ../properties.c:913
msgid   "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
        "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
        "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
        "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr  "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
        "према лево простор се прави десно од плоче; за плоче поравнате према "
        "десно, простор је лево; за центриране плоче, једнако је подељен са "
        "обе стране."

#: ../properties.c:920
msgid   "Vertical margin"
msgstr  "Вертикална маргина"

#: ../properties.c:930
msgid   "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
        "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
        "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
        "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr  "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате "
        "према горе простор се прави на дну плоче; за плоче поравнате према "
        "доле, простор је горе; за центриране плоче, једнако је подељен са "
        "обе стране."

#: ../properties.c:937 ../properties.c:2089 ../properties.c:2420
#: ../properties.c:2843 ../properties.c:3357 ../properties.c:3566
#: ../properties.c:3772 ../properties.c:3930
msgid   "<b>Appearance</b>"
msgstr  "<b>Изглед</b>"

#: ../properties.c:951 ../properties.c:2102 ../properties.c:3194
#: ../properties.c:3370 ../properties.c:3579 ../properties.c:3785
#: ../properties.c:3943
msgid   "Background"
msgstr  "Позадина"

#: ../properties.c:961
msgid   "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
        "edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за плочу. Позадине се могу уређивати у картици за "
        "Позадине."

#: ../properties.c:966 ../properties.c:2116 ../properties.c:2434
#: ../properties.c:2537 ../properties.c:2934 ../properties.c:3384
#: ../properties.c:3594 ../properties.c:3799 ../properties.c:3957
msgid   "Horizontal padding"
msgstr  "Хоризонтална попуна"

#: ../properties.c:976
msgid   "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
        "between the border of the panel and the elements inside."
msgstr  "Одређује хоризонтално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
        "плоче и унутрашњих елемената."

#: ../properties.c:981 ../properties.c:2130 ../properties.c:2449
#: ../properties.c:2552 ../properties.c:2948 ../properties.c:3398
#: ../properties.c:3609 ../properties.c:3813 ../properties.c:3971
msgid   "Vertical padding"
msgstr  "Вертикална попуна"

#: ../properties.c:991
msgid   "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
        "between the border of the panel and the elements inside."
msgstr  "Одређује вертикално попуњивање плоче. То је простор између ивице "
        "плоче и унутрашњих елемената."

#: ../properties.c:996 ../properties.c:2144 ../properties.c:2464
#: ../properties.c:2962 ../properties.c:3624
msgid   "Spacing"
msgstr  "Размак"

#: ../properties.c:1006
msgid   "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr  "Одређује размак између елемената унутар плоче."

#: ../properties.c:1010
msgid   "Ignore compositor"
msgstr  "Игнориши композитор"

#: ../properties.c:1020
msgid   "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
        "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr  "Ако је укључено, композитор се неће користири за приказивање "
        "транспарентне плоче. Може помоћи код покварених графичких система."

#: ../properties.c:1024
msgid   "Font shadows"
msgstr  "Сена фонта"

#: ../properties.c:1034
msgid   "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
        "legibility on transparent panels."
msgstr  "Ако је укључено, сви текстови ће имати сену. Ово може побољшати "
        "читљивост код прозирних плоча."

#: ../properties.c:1039
msgid   "<b>Autohide</b>"
msgstr  "<b>Аутоматско скривање</b>"

#: ../properties.c:1053
msgid   "Autohide"
msgstr  "Аутоматско скривање"

#: ../properties.c:1063
msgid   "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
        "panel."
msgstr  "Ако је укључено, плоча се скрива када курсор миша напусти плочу."

#: ../properties.c:1067
msgid   "Show panel after"
msgstr  "Прикажи плочу након"

#: ../properties.c:1077
msgid   "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
        "cursor enters the panel."
msgstr  "Одређује време након којег се плоча приказује кад курсор миша пређе "
        "преко плоче."

#: ../properties.c:1079 ../properties.c:1113 ../properties.c:3903
#: ../properties.c:3922
msgid   "seconds"
msgstr  "секунде"

#: ../properties.c:1087
msgid   "Hidden size"
msgstr  "Величина скривене"

#: ../properties.c:1097
msgid   "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr  "Одређује величину плоче кад је скривена, у пикселима."

#: ../properties.c:1101
msgid   "Hide panel after"
msgstr  "Сакриј плочу након"

#: ../properties.c:1111
msgid   "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
        "cursor leaves the panel."
msgstr  "Одређује време након којег се плоча скрива кад курсор миша напусти "
        "плочу."

#: ../properties.c:1121
msgid   "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr  "<b>Интеракција са управљачем прозора</b>"

#: ../properties.c:1135
msgid   "Forward mouse events"
msgstr  "Проследи радње миша"

#: ../properties.c:1145
msgid   "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
        "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
        "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
        "rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr  "Ако је укључено, радње миша нису руковане од стране плоче, већ се "
        "проследе радној површини. Корисно је код радних окружења која "
        "приказују стартни мени при десном клику на површину или који мењају "
        "површину ротирањем колутића миша."

#: ../properties.c:1151
msgid   "Place panel in dock"
msgstr  "Усидри плочу"

#: ../properties.c:1161
msgid   "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
        "Windows placed in the dock are usually treated differently than "
        "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
        "its configuration."
msgstr  "Ако је укључено, потавља плочу у простор за сидро (dock) управљача "
        "прозора. Прозори постављени у сидро су обично посебно третирани од "
        "стране управљача прозора. Тачно понашање зависи од управљача прозора."

#: ../properties.c:1167
msgid   "Panel layer"
msgstr  "Слој плоче"

#: ../properties.c:1177
msgid   "Top"
msgstr  "Врх"

#: ../properties.c:1178
msgid   "Normal"
msgstr  "Нормално"

#: ../properties.c:1179
msgid   "Bottom"
msgstr  "Испод"

#: ../properties.c:1181
msgid   "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
        "Top means the panel should always cover other windows. \n"
        "Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
        "Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
        "depending on which has focus. \n"
        "Note that some window managers prevent this option from working "
        "correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr  "Одређује слој за постављање плоче. \n"
        "Врх: плоча увек покрива друге прозоре. \n"
        "Испод: други прозори увек покривају плочу. \n"
        "Нормално: други прозори могу покрити плочу, зависно од тога који је "
        "фокусиран. \n"
        "Напомена: неки управљачи прозора спречавају да ово ради правилно ако "
        "се плоча усидри (постави у dock)."

#: ../properties.c:1189
msgid   "Maximized windows"
msgstr  "Увећани прозори"

#: ../properties.c:1199
msgid   "Match the panel size"
msgstr  "Упари са величином плоче"

#: ../properties.c:1200
msgid   "Match the hidden panel size"
msgstr  "Упари са величином скривене плоче"

#: ../properties.c:1201
msgid   "Fill the screen"
msgstr  "Попуни екран"

#: ../properties.c:1203
msgid   "Specifies the size of maximized windows. \n"
        "Match the panel size means that maximized windows should extend to "
        "the edge of the panel. \n"
        "Match the hidden panel size means that maximized windows should "
        "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
        "and the windows will overlap. \n"
        "Fill the screen means that maximized windows will always have the "
        "same size as the screen. \n"
        "\n"
        "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
        "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
        "work correctly."
msgstr  "Одређује величину увећаниих прозора. \n"
        "Упари са величином плоче: увећани прозори се протежу до ивице "
        "плоче. \n"
        "Упари са величином скривене плоче: увећани прозори се протежу до "
        "ивице плоче док је скривена; ако је видљива прозори и плоча ће се "
        "преклапати. \n"
        "Попуни екран: увећани прозори ће увијек прекривати цели екран. \n"
        "Напомена: у случају вишеструких монитора (Xinerama), плоча се мора "
        "поставити уз ивицу (не у средину) виртуалног екрана да би ово радило "
        "исправно."

#: ../properties.c:1214
msgid   "Window name"
msgstr  "Име прозора"

#: ../properties.c:1226
msgid   "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
        "to configure special treatment of tint2 windows in your window "
        "manager or compositor."
msgstr  "Одређује име прозора плоче. Ово је корисно ако желите да тинт2 "
        "прозори имају посебан третман код управљача прозора или композитора."

#: ../properties.c:1269 ../properties.c:1452
msgid   "Free space"
msgstr  "Слободни простор"

#: ../properties.c:1284
msgid   "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
        "order. Elements can be added by selecting them in the list of "
        "available elements, then clicking on the add left button."
msgstr  "Одређује елементе и њихов редослед у плочи. Елементи се могу додати "
        "одабиром из листе доступних елемената, а затим кликом на Додај дугме."

#: ../properties.c:1300
msgid   "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
        "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
        "on the add left button."
msgstr  "Приказује све могуће елементе плоче. Елементи се могу додати на "
        "плочу одабиром, а затим кликом на Додај дугме."

#: ../properties.c:1310
msgid   "<b>Elements selected</b>"
msgstr  "<b>Одабрани елементи</b>"

#: ../properties.c:1316
msgid   "<b>Elements available</b>"
msgstr  "<b>Доступни елементи</b>"

#: ../properties.c:1333
msgid   "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr  "Помера тренутни елемент горе у листи одабраних елемената."

#: ../properties.c:1341
msgid   "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr  "Помера тренутни елемент доле у листи одабраних елемената."

#: ../properties.c:1343 ../properties.c:2046
msgid   " "
msgstr  " "

#: ../properties.c:1354
msgid   "Copies the current element in the list of available elements to the "
        "list of selected elements."
msgstr  "Копира тренутни елемент из листе доступних у листу одабраних "
        "елемената."

#: ../properties.c:1362
msgid   "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr  "Уклања тренутни елемент из листе одабраних елемената."

#: ../properties.c:1979
msgid   "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
        "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
        "list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr  "Одређује покретаче апликација који ће бити у покретачу и њихов "
        "редослед. Покретачи се могу додати одабиром из листе доступних "
        "апликација, па кликом на Додај дугме."

#: ../properties.c:2000
msgid   "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
        "added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
        "the add left button."
msgstr  "Приказује све апликације пронађене у систему. Покретачи се могу "
        "додати одабиром из листе доступних апликација, па кликом на Додај "
        "дугме."

#: ../properties.c:2013
msgid   "<b>Applications selected</b>"
msgstr  "<b>Одабране апликације</b>"

#: ../properties.c:2019
msgid   "<b>Applications available</b>"
msgstr  "<b>Доступне апликације</b>"

#: ../properties.c:2036
msgid   "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr  "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација горе."

#: ../properties.c:2044
msgid   "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr  "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација доле."

#: ../properties.c:2057
msgid   "Copies the current application in the list of available applications "
        "to the list of selected applications."
msgstr  "Копира тренутно апликацију из листе доступних апликација у листу "
        "одабраних апликација."

#: ../properties.c:2065
msgid   "Removes the current application from the list of selected "
        "application."
msgstr  "Уклања тренутну апликацију из листе одабраних апликација."

#: ../properties.c:2077
msgid   "<b>Additional application directories</b>"
msgstr  "<b>Додатни директоријум за апликаације</b>"

#: ../properties.c:2086
msgid   "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
        "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
        "Can be used multiple times, in which case the paths must be "
        "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
        "home directory."
msgstr  "Одређује путању до директоријума (фасцикле, фолдера) гдје се налазе ."
        "desktop фајлови (залази рекурзивно у поддиректоријуме). Може се "
        "додати више њих, а у том случају се путање требају одвојити са "
        "зарезом. ~ префикс се проширује у путању корисниковог Home "
        "директорија."

#: ../properties.c:2112
msgid   "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за "
        "Позадине."

#: ../properties.c:2126
msgid   "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Одређује хоризонтално пупуњивање покретача. То је простор између "
        "ивице и унутрашњих елемената."

#: ../properties.c:2140
msgid   "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Одређује вертикално попуњивање покретача. То је простор између ивице "
        "и унутрашњих елемената."

#: ../properties.c:2154
msgid   "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr  "Одређује размак између елемената унутар покретача."

#: ../properties.c:2157 ../properties.c:3638
msgid   "Icon size"
msgstr  "Величина иконе"

#: ../properties.c:2167
msgid   "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr  "Одређује величину икона у покретачу, у пикселима."

#: ../properties.c:2171 ../properties.c:3158 ../properties.c:3652
msgid   "Icon opacity"
msgstr  "Прозирност икона"

#: ../properties.c:2181
msgid   "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr  "Одређује прозирност икона у покретачу, у постотцима."

#: ../properties.c:2185 ../properties.c:3168 ../properties.c:3666
msgid   "Icon saturation"
msgstr  "Засићеност икона"

#: ../properties.c:2195
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
        "percent."
msgstr  "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима."

#: ../properties.c:2199 ../properties.c:3178 ../properties.c:3680
msgid   "Icon brightness"
msgstr  "Светлоћа икона"

#: ../properties.c:2209
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
        "percent."
msgstr  "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима."

#: ../properties.c:2212
msgid   "Icon theme"
msgstr  "Тема икона"

#: ../properties.c:2226
msgid   "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
        "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
        "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr  "Тема икона која се користи у покретачу. Ако се остави празно, тинт2 "
        "ће открити и користити тему коју користи окружење ако постоји неки "
        "XSETTINGS управљач (има у већини радних окружења)."

#: ../properties.c:2230
msgid   "Overrides XSETTINGS"
msgstr  "Занемари XSETTINGS"

#: ../properties.c:2234
msgid   "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
        "provided by XSETTINGS."
msgstr  "Ако је укључено, изабрана тема ће заменити ону из XSETTINGSа."

#: ../properties.c:2237
msgid   "Startup notifications"
msgstr  "Обавештења о покретању"

#: ../properties.c:2247
msgid   "If enabled, startup notifications are shown when starting "
        "applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
        "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
        "cursor is displayed until the application starts."
msgstr  "Ако је укључено, обавештење о покретању апликације се приказује "
        "током покретања. Изглед зависи од радног окружења; обично се користи "
        "заузети курсор миша док се апликација не покрене."

#: ../properties.c:2251
msgid   "Tooltips"
msgstr  "Описи"

#: ../properties.c:2261
msgid   "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
        "is moved over an application launcher."
msgstr  "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко "
        "покретача апликације."

#: ../properties.c:2308 ../properties.c:3507
msgid   "<b>Options</b>"
msgstr  "<b>Могућности</b>"

#: ../properties.c:2323
msgid   "Show a taskbar for each desktop"
msgstr  "Прикажи палету за сваку радну површину"

#: ../properties.c:2333
msgid   "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
        "for each virtual desktop."
msgstr  "Ако је укључено, палета послове је подељена на делове, један дио за "
        "сваку виртуелну радну површину."

#: ../properties.c:2337
msgid   "Distribute size between taskbars"
msgstr  "Расподели простор равномерно"

#: ../properties.c:2347
msgid   "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
        "the available size is distributed between taskbars proportionally to "
        "the number of tasks."
msgstr  "Ако је 'Прикажи палету за сваку радну површину' и ово укључено, "
        "простор ће бити расподељен међу тракама пропорционално броју њихових "
        "задатака."

#: ../properties.c:2352
msgid   "Hide inactive tasks"
msgstr  "Сакриј неактивне задатке"

#: ../properties.c:2362
msgid   "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr  "Ако је укључено, само ће активни задатак бити приказан на траци."

#: ../properties.c:2366
msgid   "Hide tasks from different monitors"
msgstr  "Сакриј задатке са различитих монитора"

#: ../properties.c:2376
msgid   "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
        "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
        "panel monitor is set to 'All'."
msgstr  "Ако је укључено, задаци који нису на истом монитору као и плоча неће "
        "бити приказани. Ово понашање је укључено аутоматски ако је монитор "
        "плоче постављен на 'Сви'."

#: ../properties.c:2381
msgid   "Task sorting"
msgstr  "Сортирање задатака"

#: ../properties.c:2391 ../properties.c:2672 ../properties.c:2708
#: ../properties.c:2744 ../properties.c:2780 ../properties.c:2816
msgid   "None"
msgstr  "Ништа"

#: ../properties.c:2392
msgid   "By title"
msgstr  "По имену"

#: ../properties.c:2393
msgid   "By center"
msgstr  "По средини"

#: ../properties.c:2395
msgid   "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
        "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
        "also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
        "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
        "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
        "window centers."
msgstr  "Одређује сортирање задатака у палети. \n"
        "Ништа: нови задаци се додају на крај, корисник их може поредати "
        "кликом и померањем. \n"
        "По имену: задаци су поредани по имену њихових прозора. \n"
        "По средини: задаци су поредани геометријски по средиштима њихових "
        "прозора."

#: ../properties.c:2402
msgid   "Task alignment"
msgstr  "Поравнање задатака"

#: ../properties.c:2412
msgid   "Left"
msgstr  "Лево"

#: ../properties.c:2413
msgid   "Center"
msgstr  "Средина"

#: ../properties.c:2414
msgid   "Right"
msgstr  "Десно"

#: ../properties.c:2416
msgid   "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr  "Одређује како да се позиционирају задаци на траци."

#: ../properties.c:2444
msgid   "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Одређује хоризонтално попуњавање траке. То је простор између траке и "
        "унутрашњих елемената."

#: ../properties.c:2459
msgid   "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Одређује вертикално попуњавање траке. То је простор између траке и "
        "унутрашњих елемената."

#: ../properties.c:2474
msgid   "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr  "Одређује размак између елемената унутар траке задатака."

#: ../properties.c:2478 ../properties.c:2612
msgid   "Active background"
msgstr  "Активна позадина"

#: ../properties.c:2488
msgid   "Selects the background used to display the taskbar of the current "
        "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за траку активне радне површине. Позадине се могу "
        "уређивати у картици за Позадине."

#: ../properties.c:2492 ../properties.c:2627
msgid   "Inactive background"
msgstr  "Неактивна позадина"

#: ../properties.c:2502
msgid   "Selects the background used to display taskbars of inactive "
        "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за траку неактивне радне површине. Позадине се могу "
        "уређивати у картици за Позадине."

#: ../properties.c:2507
msgid   "<b>Desktop name</b>"
msgstr  "<b>Име радне површине</b>"

#: ../properties.c:2522
msgid   "Show desktop name"
msgstr  "Прикажи име радне површине"

#: ../properties.c:2532
msgid   "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
        "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
        "to configure it there."
msgstr  "Ако је укључено, приказује име радне површине у горњем-левом углу "
        "траке. Име одређује управљач прозора; можда га можете променити у "
        "поставкама."

#: ../properties.c:2547
msgid   "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
        "space between the border and the text inside."
msgstr  "Одређује хоризонтално попуњавање имена радне површине. То је простор "
        "између ивице и унутрашњег текста."

#: ../properties.c:2562
msgid   "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
        "space between the border and the text inside."
msgstr  "Одређује вертикално попуњавање имена радне површине. То је простор "
        "између ивице и унутрашњег текста."

#: ../properties.c:2567
msgid   "Active font color"
msgstr  "Боја активног фонта"

#: ../properties.c:2578
msgid   "Specifies the font color used to display the name of the current "
        "desktop."
msgstr  "Одређује боју фонта који се користи за име активне радне површине."

#: ../properties.c:2582
msgid   "Inactive font color"
msgstr  "Боја неактивног фонта"

#: ../properties.c:2593
msgid   "Specifies the font color used to display the name of inactive "
        "desktops."
msgstr  "Одређује боју фонта који се користи за име неактивне радне површине."

#: ../properties.c:2597 ../properties.c:2975 ../properties.c:3985
msgid   "Font"
msgstr  "Фонт"

#: ../properties.c:2608
msgid   "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr  "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине."

#: ../properties.c:2622
msgid   "Selects the background used to display the name of the current "
        "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за приказ имена тренутне радне површине. Позадине се "
        "могу уређивати у картитци за Позадине."

#: ../properties.c:2637
msgid   "Selects the background used to display the name of inactive "
        "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за приказ имена неактивне радне површине. Позадине "
        "се могу уређивати у картици за Позадине."

#: ../properties.c:2649 ../properties.c:3313
msgid   "<b>Mouse events</b>"
msgstr  "<b>Радње миша</b>"

#: ../properties.c:2662
msgid   "Left click"
msgstr  "Леви клик"

#: ../properties.c:2673 ../properties.c:2709 ../properties.c:2745
#: ../properties.c:2781 ../properties.c:2817
msgid   "Close"
msgstr  "Затвори"

#: ../properties.c:2674 ../properties.c:2710 ../properties.c:2746
#: ../properties.c:2782 ../properties.c:2818
msgid   "Toggle"
msgstr  "Пребаци"

#: ../properties.c:2675 ../properties.c:2711 ../properties.c:2747
#: ../properties.c:2783 ../properties.c:2819
msgid   "Iconify"
msgstr  "Умањи"

#: ../properties.c:2676 ../properties.c:2712 ../properties.c:2784
#: ../properties.c:2820
#, fuzzy
msgid   "Shade"
msgstr  "Затамни"

#: ../properties.c:2677 ../properties.c:2713 ../properties.c:2749
#: ../properties.c:2785 ../properties.c:2821
msgid   "Toggle or iconify"
msgstr  "Пребаци или умањи"

#: ../properties.c:2678 ../properties.c:2714 ../properties.c:2750
#: ../properties.c:2786 ../properties.c:2822
msgid   "Maximize or restore"
msgstr  "Увећај или поврати"

#: ../properties.c:2679 ../properties.c:2715 ../properties.c:2751
#: ../properties.c:2787 ../properties.c:2823
msgid   "Desktop left"
msgstr  "Лева радна површина"

#: ../properties.c:2680 ../properties.c:2716 ../properties.c:2752
#: ../properties.c:2788 ../properties.c:2824
msgid   "Desktop right"
msgstr  "Десна радна површина"

#: ../properties.c:2681 ../properties.c:2717 ../properties.c:2753
#: ../properties.c:2789 ../properties.c:2825
msgid   "Next task"
msgstr  "Следећи задатак"

#: ../properties.c:2682 ../properties.c:2718 ../properties.c:2754
#: ../properties.c:2790 ../properties.c:2826
msgid   "Previous task"
msgstr  "Претходни задатак"

#: ../properties.c:2684
#, fuzzy
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
        "click event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Одређује акцију након левог клика на задатак: \n"
        "Ништа: ништа се не подузме. \n"
        "Затвори: затвара задатак. \n"
        "Пребаци: пребаци задатак. \n"
        "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
        "Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
        "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
        "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
        "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
        "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
        "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
        "Претходни задатак: фокусира претходни задатак."

#: ../properties.c:2698
msgid   "Wheel scroll up"
msgstr  "Колутић миша горе"

#: ../properties.c:2720
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
        "event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Одређује акцију након померања колутића миша горе на задатку: \n"
        "Ништа: ништа се не подузме. \n"
        "Затвори: затвара задатак. \n"
        "Пребаци: пребаци задатак. \n"
        "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
        "Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
        "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
        "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
        "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
        "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
        "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
        "Претходни задатак: фокусира претходни задатак."

#: ../properties.c:2734
msgid   "Middle click"
msgstr  "Средњи клик"

#: ../properties.c:2748
#, fuzzy
msgid   "sShade"
msgstr  "зЗатамни"

#: ../properties.c:2756
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
        "click event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Одређује акцију након средњег клика на задатак: \n"
        "Ништа: ништа се не подузме. \n"
        "Затвори: затвара задатак. \n"
        "Пребаци: пребаци задатак. \n"
        "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
        "Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
        "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
        "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
        "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
        "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
        "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
        "Претходни задатак: фокусира претходни задатак."

#: ../properties.c:2770
msgid   "Wheel scroll down"
msgstr  "Колутић миша доле"

#: ../properties.c:2792
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
        "down event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Одређује акцију након pomeraња колутића миша доле на задатку: \n"
        "Ништа: ништа се не подузме. \n"
        "Затвори: затвара задатак. \n"
        "Пребаци: пребаци задатак. \n"
        "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
        "Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
        "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
        "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
        "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
        "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
        "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
        "Претходни задатак: фокусира претходни задатак."

#: ../properties.c:2806
msgid   "Right click"
msgstr  "Десни клик"

#: ../properties.c:2828
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
        "click event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Одређује акцију након десног клика на задатак: \n"
        "Ништа: ништа се не подузме. \n"
        "Затвори: затвара задатак. \n"
        "Пребаци: пребаци задатак. \n"
        "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n"
        "Затамни: затамни (урола) задатак. \n"
        "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n"
        "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n"
        "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n"
        "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n"
        "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n"
        "Претходни задатак: фокусира претходни задатак."

#: ../properties.c:2856
msgid   "Show icon"
msgstr  "Прикажи икону"

#: ../properties.c:2866
msgid   "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr  "Ако је укључено, приказује икону прозора на дугмету задатка."

#: ../properties.c:2869
msgid   "Show text"
msgstr  "Прикажи текст"

#: ../properties.c:2879
msgid   "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr  "Ако је укључено, приказује име прозора на дугмету задатка."

#: ../properties.c:2882
msgid   "Center text"
msgstr  "Центрирај текст"

#: ../properties.c:2892
msgid   "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
        "left-aligned."
msgstr  "Ако је укључено, текст се центрира на дугмету задатка. У супротном "
        "је поредано улево."

#: ../properties.c:2895
msgid   "Show tooltips"
msgstr  "Прикажи описе"

#: ../properties.c:2905
msgid   "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
        "mouse cursor moves over task buttons."
msgstr  "Ако је укључено, приказује име прозора кад се мишом пређе преко "
        "дугмета задатка."

#: ../properties.c:2908
msgid   "Maximum width"
msgstr  "Максимална ширина"

#: ../properties.c:2918
msgid   "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr  "Одређује максималну ширину дугмади задатка."

#: ../properties.c:2921
msgid   "Maximum height"
msgstr  "Максимална висина"

#: ../properties.c:2931
msgid   "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr  "Одређује максималну висину дугмади задатка."

#: ../properties.c:2944
msgid   "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
        "space between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује хоризонталну попуњавање дугмади. То је простор између ивице "
        "и унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:2958
msgid   "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
        "space between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује вертикално попуњавање дугмади. То је простор између ивице и "
        "унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:2972
msgid   "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr  "Одређује размак између иконе и текста."

#: ../properties.c:2986
msgid   "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr  "Одређује фонт за приказ текста на дугмету задатка."

#: ../properties.c:2996
msgid   "Default style"
msgstr  "Стандардни изглед"

#: ../properties.c:3006
msgid   "Normal task"
msgstr  "Нормални задатак"

#: ../properties.c:3016
msgid   "Active task"
msgstr  "Активни задатак"

#: ../properties.c:3026
msgid   "Urgent task"
msgstr  "Хитни задатак"

#: ../properties.c:3036
msgid   "Iconified task"
msgstr  "Умањени задатак"

#: ../properties.c:3139
msgid   "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr  "Ако је укључено, користи изабранu бојu фонта за приказ текста "
        "задатка."

#: ../properties.c:3141 ../properties.c:3440 ../properties.c:3855
#: ../properties.c:3999
msgid   "Font color"
msgstr  "Боја фонта"

#: ../properties.c:3150
msgid   "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr  "Одређује боју фонта која се користи за приказ текста задатка."

#: ../properties.c:3156
msgid   "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
        "display the task icon."
msgstr  "Ако је укључено, користе се вредности изабране од корисника за "
        "прозирност/засићење/светлост иконе задатка."

#: ../properties.c:3166
msgid   "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr  "Одређује прозирност (у %) за приказ иконе задатка."

#: ../properties.c:3176
msgid   "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
        "icon."
msgstr  "Одређује засићеност боја (у %) за приказ иконе задатка."

#: ../properties.c:3186
msgid   "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
        "icon."
msgstr  "Одређује светлост (у %) за приказ иконе задатка."

#: ../properties.c:3192
msgid   "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr  "Ако је укључено, посебна позадина се користи при приказу задатка."

#: ../properties.c:3202
msgid   "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
        "edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за задатак. Позадине се могу уређивати у картици за "
        "Позадине."

#: ../properties.c:3206
msgid   "Blinks"
msgstr  "Трептање"

#: ../properties.c:3214
msgid   "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr  "Одређује колико ће пута трепнути хитни задаци."

#: ../properties.c:3236
msgid   "<b>Format</b>"
msgstr  "<b>Формат</b>"

#: ../properties.c:3248
msgid   "First line format"
msgstr  "формат прве линије"

#: ../properties.c:3260
msgid   "Specifies the format used to display the first line of the clock "
        "text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr  "Одређује формат за приказ прве линије сата. Погледај 'man strftime' "
        "за све доступне могућности."

#: ../properties.c:3264
msgid   "Second line format"
msgstr  "Формат друге линије"

#: ../properties.c:3276
msgid   "Specifies the format used to display the second line of the clock "
        "text. See 'man strftime' for all the available options."
msgstr  "Одређује формат за приказ друге линије сата. Погледај 'man strftime' "
        "за све доступне могућности."

#: ../properties.c:3280
msgid   "First line timezone"
msgstr  "Временска зона прве линије"

#: ../properties.c:3292
msgid   "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
        "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
        "set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr  "Одређује временску зони при приказу времена прве линије. Ако је "
        "празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
        "унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
        "(environment variable)."

#: ../properties.c:3296
msgid   "Second line timezone"
msgstr  "Временска зона друге линије"

#: ../properties.c:3308
msgid   "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
        "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
        "set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr  "Одређује временску зони при приказу времена друге линије. Ако је "
        "празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити "
        "унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења "
        "(environment variable)."

#: ../properties.c:3326
msgid   "Left click command"
msgstr  "Команда левог клика"

#: ../properties.c:3338
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "left click."
msgstr  "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат."

#: ../properties.c:3341
msgid   "Right click command"
msgstr  "Команда десног клика"

#: ../properties.c:3353
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "right click."
msgstr  "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат."

#: ../properties.c:3380
msgid   "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
        "edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за "
        "Позадине."

#: ../properties.c:3394
msgid   "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између "
        "ивица и унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:3408
msgid   "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица "
        "и унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:3412 ../properties.c:3827
msgid   "Font first line"
msgstr  "Фонт прве линије"

#: ../properties.c:3423
msgid   "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr  "Одређује фонт кориштен за приказ прве линије сата."

#: ../properties.c:3426 ../properties.c:3841
msgid   "Font second line"
msgstr  "Фонт друге линије"

#: ../properties.c:3437
msgid   "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr  "Одређује фонт кориштен за приказ друге линије сата."

#: ../properties.c:3451
msgid   "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr  "Одређује боју фонта кориштеног за приказ сата."

#: ../properties.c:3455
msgid   "<b>Tooltip</b>"
msgstr  "<b>Описи</b>"

#: ../properties.c:3468
msgid   "Format"
msgstr  "Формат"

#: ../properties.c:3479
msgid   "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
        "strftime' for the available options."
msgstr  "Одређује формат кориштен при приказивању описа сата. Погледај 'man "
        "strftime' за све могућности."

#: ../properties.c:3483
msgid   "Timezone"
msgstr  "Временска зона"

#: ../properties.c:3494
msgid   "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
        "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
        "value of the TZ environment variable."
msgstr  "Одређује временску зону приказану у опосу сата. Ако је празно, "
        "тренутна временска зона се користи. У супротном, мора бити унешена у "
        "облику важеће ТЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења (environment "
        "variable)."

#: ../properties.c:3521
msgid   "Icon ordering"
msgstr  "Редослед икона"

#: ../properties.c:3531
msgid   "Ascending"
msgstr  "Узлазно"

#: ../properties.c:3532
msgid   "Descending"
msgstr  "Силазно"

#: ../properties.c:3533
msgid   "Left to right"
msgstr  "Лево према десно"

#: ../properties.c:3534
msgid   "Right to left"
msgstr  "Десно према лево"

#: ../properties.c:3536
msgid   "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
        "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
        "window names. \n"
        "'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
        "their window names. \n"
        "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
        "'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr  "Одређује редослед којим се аранжирају иконе у алатној траци. \n"
        "Узлазно: поредане су узлазно по имену њиховог прозора. \n"
        "Силазно: поредане су силазно по имену њиховог прозора. \n"
        "Лево према десно: иконе се увек додају с лева надесно. \n"
        "Десно према лево: иконе се увек додају с десна на лево."

#: ../properties.c:3561
msgid   "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
        "technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
        "multiple monitors."
msgstr  "Одређује монитор на ком да се прикаже системска трака. Због технички "
        "ограничења, трака не може бити приказана на више монитора."

#: ../properties.c:3589
msgid   "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
        "can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за системску траку. Позадине се могу уређивати у "
        "картици за Позадине."

#: ../properties.c:3604
msgid   "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
        "space between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује хоризонтално попуњавање системске траке. То је простор "
        "између ивице и унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:3619
msgid   "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује вертилано попуњавање системске траке. То је простор између "
        "ивице и унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:3634
msgid   "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr  "Одређује размак између икона у системској траци."

#: ../properties.c:3648
msgid   "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr  "Одређује величину икона у системској траци, у пикселима."

#: ../properties.c:3662
msgid   "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr  "Одређује прозирност икона у системској траци, у постотцима."

#: ../properties.c:3676
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
        "percent."
msgstr  "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима."

#: ../properties.c:3690
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
        "percent."
msgstr  "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима."

#: ../properties.c:3706
msgid   "<b>Thresholds</b>"
msgstr  "<b>Праг</b>"

#: ../properties.c:3719
msgid   "Hide if charge higher than"
msgstr  "Сакриј ако је пунија од"

#: ../properties.c:3729
msgid   "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
        "to always show the batter applet."
msgstr  "Најмањи ниво батерије код којег да се сакрије аплет (приказ). "
        "Користи 101 да се увек приказује."

#: ../properties.c:3731 ../properties.c:3750
msgid   "%"
msgstr  "%"

#: ../properties.c:3738
msgid   "Alert if charge lower than"
msgstr  "Упозори ако спане испод"

#: ../properties.c:3748
msgid   "Battery level for which to display an alert."
msgstr  "Ниво батерије за приказ упозорења."

#: ../properties.c:3757
msgid   "Alert command"
msgstr  "Команда упозорења"

#: ../properties.c:3768
msgid   "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr  "Команда која се изводи кад се достигне праг."

#: ../properties.c:3795
msgid   "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине за приказ нивоа батерије. Позадине се могу уређивати "
        "у картици за Позадине."

#: ../properties.c:3809
msgid   "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује хоризонтално попуњавање око батерије. То је простор између "
        "ивице и унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:3823
msgid   "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује вертикално попуњавање око батерије. То је простор између "
        "ивице и унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:3838
msgid   "Specifies the font used to display the first line of the battery "
        "text."
msgstr  "Одређује фонт за приказ прве линије батеријског текста."

#: ../properties.c:3852
msgid   "Specifies the font used to display the second line of the battery "
        "text."
msgstr  "Одређује фонт за приказ друге линије батеријског текста."

#: ../properties.c:3866
msgid   "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr  "Одређује боју фонта за приказ батеријског текста.."

#: ../properties.c:3878
#, fuzzy
msgid   "<b>Timing</b>"
msgstr  "<b>Тајминг</b>"

#: ../properties.c:3891
msgid   "Show delay"
msgstr  "Закашњење приказа"

#: ../properties.c:3901
msgid   "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
        "mouse over an element."
msgstr  "Одређује закашњење након којег ће се приказати опис током померања "
        "курсора преко елемента."

#: ../properties.c:3910
msgid   "Hide delay"
msgstr  "Закашњење скривања"

#: ../properties.c:3919
msgid   "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
        "mouse outside an element."
msgstr  "Одређује закашњење након којег да се сакрије опис након померања "
        "курсора ван неког елемента."

#: ../properties.c:3953
msgid   "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Одабир позадине описа. Позадине се могу уређивати у картици за "
        "Позадине."

#: ../properties.c:3967
msgid   "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује хоризонтално попуњавање за опис. То је простор између ивице "
        "и унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:3981
msgid   "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Одређује вертикално попуњавање за опис. То је простор између ивице и "
        "унутрашњег садржаја."

#: ../properties.c:3996
msgid   "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr  "Одређује фонт за приказ текста унутар описа."

#: ../properties.c:4010
msgid   "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr  "Одређује боју фонта за приказ текста унутар описа."

#: ../main.c:144
msgid   "tint2conf"
msgstr  "тинт2конф"

#: ../main.c:152
msgid   "Panel theming"
msgstr  "Изглед плоче"

#: ../main.c:162
msgid   "Theme"
msgstr  "Тема"

#: ../main.c:163
msgid   "_Import theme..."
msgstr  "_Импортуј тему..."

#: ../main.c:163
msgid   "Import theme"
msgstr  "Импортуј тему"

#: ../main.c:164
msgid   "_Import default theme..."
msgstr  "_Импортуј стандардну тему..."

#: ../main.c:164
msgid   "Import default theme"
msgstr  "Импортуј стандардну тему"

#: ../main.c:165
msgid   "_Save as..."
msgstr  "_Снимити као..."

#: ../main.c:165 ../main.c:331
msgid   "Save theme as"
msgstr  "Снимити тему као"

#: ../main.c:166
msgid   "_Delete"
msgstr  "Из_бриши"

#: ../main.c:166
msgid   "Delete theme"
msgstr  "Избриши тему"

#: ../main.c:167
msgid   "_Edit theme..."
msgstr  "Ур_еди тему..."

#: ../main.c:167
msgid   "Edit selected theme"
msgstr  "Уреди одабрану тему"

#: ../main.c:168
msgid   "_Make default"
msgstr  ""

#: ../main.c:168
msgid   "Replace the default theme with the selected one"
msgstr  ""

#: ../main.c:169
msgid   "_Quit"
msgstr  "_Напусти"

#: ../main.c:169
msgid   "Quit"
msgstr  "Напусти"

#: ../main.c:170
msgid   "Edit"
msgstr  "Уреди"

#: ../main.c:171
msgid   "Refresh"
msgstr  "Освежи"

#: ../main.c:172
msgid   "Refresh all"
msgstr  "Освежи све"

#: ../main.c:173
msgid   "Help"
msgstr  "Помоћ"

#: ../main.c:174
msgid   "_About"
msgstr  "_О програму"

#: ../main.c:174
msgid   "About"
msgstr  "О програму"

#: ../main.c:194
msgid   "Command to run tint2: "
msgstr  "Команда за покретање тинт2: "

#: ../main.c:238
msgid   "Theming tool for tint2 panel"
msgstr  "Алат за уређивање тинт2 тема"

#: ../main.c:240
msgid   "Copyright 2009-2015 tint2 team\n"
        "Tint2 License GNU GPL version 2\n"
        "Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr  "Ауторска права 2009-2015 тинт2 тим\n"
        "Тинт2 лиценца GNU GPL верзија 2\n"
        "Тинтвизард лиценца GNU GPL верзија 3"

#: ../main.c:245
msgid   "translator-credits"
msgstr  "Dino Duratović <dinomol@mail.com>"

#: ../main.c:254
msgid   "Import theme(s)"
msgstr  "Импортуј тему(е)"

#: ../main.c:289
msgid   "Save default theme as"
msgstr  "Снимити стандардну тему као"

#: ../main.c:321
msgid   "Select the theme to be saved."
msgstr  "Изабери тему за снимање."