src/tint2conf/po/es.po (raw)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 |
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-06-22 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 12:49-0300\n" "Last-Translator: Vic <vicmz@yandex.com>\n" "Language-Team: Spanish <lang@llc>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../properties.c:230 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../properties.c:264 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: ../properties.c:272 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos" #: ../properties.c:280 #: ../properties.c:624 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:288 msgid "Panel items" msgstr "Elementos del panel" #: ../properties.c:296 #: ../properties.c:1089 #: ../properties.c:1305 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: ../properties.c:304 msgid "Task buttons" msgstr "Botones de tareas" #: ../properties.c:312 #: ../properties.c:1091 #: ../properties.c:1308 #: ../properties.c:2271 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: ../properties.c:320 #: ../properties.c:1085 #: ../properties.c:1299 #: ../properties.c:3878 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../properties.c:328 #: ../properties.c:1087 #: ../properties.c:1302 msgid "System tray" msgstr "Bandeja del sistema" #: ../properties.c:336 #: ../properties.c:1083 #: ../properties.c:1296 #: ../properties.c:5618 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../properties.c:344 #: ../properties.c:4574 #: ../properties.c:4674 #: ../properties.c:5877 msgid "Tooltip" msgstr "Mensaje emergente" #: ../properties.c:404 msgid "<b>Geometry</b>" msgstr "<b>Geometría</b>" #: ../properties.c:421 #: ../gradient_gui.c:176 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../properties.c:442 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel horizontal" #: ../properties.c:444 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-centro, panel horizontal" #: ../properties.c:446 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel horizontal" #: ../properties.c:448 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel vertical" #: ../properties.c:450 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: centro-izquierda, panel vertical" #: ../properties.c:452 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Posición en la pantalla: abajo-izquierda, panel vertical" #: ../properties.c:454 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel vertical" #: ../properties.c:456 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: centro-derecha, panel vertical" #: ../properties.c:458 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel vertical" #: ../properties.c:460 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: abajo-izquierda, panel horizontal" #: ../properties.c:462 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Posición en la pantalla: abajo-centro, panel horizontal" #: ../properties.c:464 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel horizontal" #: ../properties.c:469 #: ../properties.c:5145 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:479 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../properties.c:480 #: ../properties.c:5155 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../properties.c:481 #: ../properties.c:5156 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:482 #: ../properties.c:5157 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:483 #: ../properties.c:5158 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:484 #: ../properties.c:5159 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:485 #: ../properties.c:5160 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:486 #: ../properties.c:5161 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:488 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "El monitor en el cual el panel está colocado" #: ../properties.c:492 msgid "Length" msgstr "Largo" #: ../properties.c:504 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical panels)" msgstr "El largo del panel (ancho para paneles horizontales, alto para paneles verticales)" #: ../properties.c:511 #: ../properties.c:554 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: ../properties.c:512 #: ../properties.c:555 msgid "Pixels" msgstr "Pixeles" #: ../properties.c:516 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of the monitor size" msgstr "Las unidades para especificar el largo del panel: pixeles o porcentaje del tamaño del monitor" #: ../properties.c:522 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../properties.c:535 #: ../properties.c:4146 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../properties.c:547 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical panels)" msgstr "El tamaño del panel (alto para paneles horizontales, ancho para paneles verticales)" #: ../properties.c:559 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the monitor size" msgstr "Las unidades para especificar el tamaño del panel: pixeles o porcentaje del tamaño del monitor" #: ../properties.c:564 msgid "Horizontal margin" msgstr "Margen horizontal" #: ../properties.c:576 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles alineados a la izquierda, el espacio se crea a la derecha del panel; para paneles alineados a la derecha, se crea a la izquierda; para paneles centrados, se distribuye por igual en los dos lados del panel." #: ../properties.c:584 msgid "Vertical margin" msgstr "Margen vertical" #: ../properties.c:596 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles alineados arriba, el espacio se crea abajo del panel; para paneles alineados abajo, se crea arriba; para paneles centrados, se distribuye por igual en los dos lados del panel." #: ../properties.c:604 #: ../properties.c:2252 #: ../properties.c:2728 #: ../properties.c:3220 #: ../properties.c:3859 #: ../properties.c:4088 #: ../properties.c:4431 #: ../properties.c:4787 #: ../properties.c:5171 #: ../properties.c:5599 #: ../properties.c:5858 msgid "<b>Appearance</b>" msgstr "<b>Apariencia</b>" #: ../properties.c:618 #: ../properties.c:2265 #: ../properties.c:3627 #: ../properties.c:3872 #: ../properties.c:4101 #: ../properties.c:4444 #: ../properties.c:4800 #: ../properties.c:5184 #: ../properties.c:5612 #: ../properties.c:5871 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../properties.c:630 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el panel. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:636 #: ../properties.c:2299 #: ../properties.c:2742 #: ../properties.c:2863 #: ../properties.c:3318 #: ../properties.c:3889 #: ../properties.c:4159 #: ../properties.c:4461 #: ../properties.c:4817 #: ../properties.c:5202 #: ../properties.c:5629 #: ../properties.c:5888 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: ../properties.c:648 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del panel. Esto es el espacio entre el borde del panel y los elementos interiores." #: ../properties.c:654 #: ../properties.c:2316 #: ../properties.c:2760 #: ../properties.c:2881 #: ../properties.c:3335 #: ../properties.c:3906 #: ../properties.c:4172 #: ../properties.c:4478 #: ../properties.c:4834 #: ../properties.c:5220 #: ../properties.c:5646 #: ../properties.c:5905 msgid "Vertical padding" msgstr "Margen vertical" #: ../properties.c:666 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Especifica el margen vertical del panel. Esto es el espacio entre el borde del panel y los elementos interiores." #: ../properties.c:672 #: ../properties.c:2333 #: ../properties.c:2778 #: ../properties.c:3352 #: ../properties.c:5238 msgid "Spacing" msgstr "Espacio" #: ../properties.c:682 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro del panel." #: ../properties.c:686 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignorar compositor" #: ../properties.c:698 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Si se activa, el compositor no se usa para dibujar un panel transparente. Puede arreglar problemas de corrupción de pantalla en bloques de gráficos rotos." #: ../properties.c:703 msgid "Font shadows" msgstr "Sombras de fuente" #: ../properties.c:715 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility on transparent panels." msgstr "Si se activa, se dibuja una sombra detrás del texto. Esto puede mejorar la legibilidad en paneles transparentes." #: ../properties.c:721 msgid "Mouse effects" msgstr "Efectos de ratón" #: ../properties.c:733 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved over them." msgstr "Los elementos cliqueables cambian la apariencia al pasarles el ratón encima." #: ../properties.c:738 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Opacidad de icono (al pasar el ratón)" #: ../properties.c:751 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in percent." msgstr "Especifica la opacidad de los iconos debajo del ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:756 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Saturación de icono (al pasar el ratón)" #: ../properties.c:769 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in percent." msgstr "Especifica la saturación de los iconos debajo del ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:774 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Brillo de icono (al pasar el ratón)" #: ../properties.c:787 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in percent." msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos debajo del ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:792 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Opacidad de icono (presionado)" #: ../properties.c:805 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, in percent." msgstr "Especifica la opacidad de los iconos al presionar el botón del ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:810 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Saturación de icono (presionado)" #: ../properties.c:823 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button press, in percent." msgstr "Especifica la saturación de los iconos al presionar el botón del ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:828 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Brillo de icono (presionado)" #: ../properties.c:841 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button press, in percent." msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos al presionar un botón del ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:846 msgid "<b>Autohide</b>" msgstr "<b>Ocultar automáticamente</b>" #: ../properties.c:860 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: ../properties.c:872 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel." msgstr "Si se activa, el panel se oculta al salir el cursor del panel." #: ../properties.c:877 msgid "Show panel after" msgstr "Mostrar panel después" #: ../properties.c:889 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor enters the panel." msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se muestra al mover encima el cursor." #: ../properties.c:892 #: ../properties.c:932 #: ../properties.c:5827 #: ../properties.c:5850 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../properties.c:900 msgid "Hidden size" msgstr "Tamaño oculto" #: ../properties.c:912 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Especifica el tamaño del panel al ocultarse, en pixeles." #: ../properties.c:917 msgid "Hide panel after" msgstr "Ocultar el panel después de" #: ../properties.c:929 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel." msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se oculta al quitar de encima el cursor." #: ../properties.c:940 msgid "<b>Window manager interaction</b>" msgstr "<b>Interacción del gestor de ventanas</b>" #: ../properties.c:954 msgid "Forward mouse events" msgstr "Retransmitir eventos de ratón" #: ../properties.c:966 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Si se activa, los eventos del ratón no controlados por elementos del panel se redirigen al escritorio. Útil en entornos de escritorio que muestran un menú de inicio al hacer clic derecho en el escritorio, o cambian el escritorio al girar la rueda del ratón sobre el escritorio." #: ../properties.c:973 msgid "Place panel in dock" msgstr "Poner panel en dock" #: ../properties.c:985 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The exact behavior depends on the window manager and its configuration." msgstr "Si se activa, pone el panel en el área de dock del gestor de ventanas. Las ventanas colocadas en el dock suelen ser tratadas diferente de las normales. El comportamiento exacto depende del gestor de ventanas y su configuración." #: ../properties.c:992 msgid "Panel layer" msgstr "Posición del panel" #: ../properties.c:1002 #: ../background_gui.c:333 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../properties.c:1003 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../properties.c:1004 #: ../background_gui.c:338 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../properties.c:1008 msgid "" "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "" "Especifica la capa en la cual la ventana del panel se debe colocar. \n" "Arriba significa que el panel siempre debe cubrir otras ventanas. \n" "Abajo significa que otras ventanas siempre deben cubrir el panel. \n" "Normal significa que otras ventanas pueden o no cubrir el panel, dependiendo de cuál está enfocada. \n" "Nótese que algunos gestores de ventanas impiden que esta opción funcione correctamente si el panel está en el dock." #: ../properties.c:1019 msgid "Maximized windows" msgstr "Ventanas maximizadas" #: ../properties.c:1029 msgid "Match the panel size" msgstr "Adaptar al tamaño del panel" #: ../properties.c:1030 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Adaptar al tamaño del panel oculto" #: ../properties.c:1031 msgid "Fill the screen" msgstr "Llenar la pantalla" #: ../properties.c:1035 msgid "" "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly." msgstr "" "Especifica el tamaño de las ventanas maximizadas. \n" "Coincidir con el tamaño del panel significa que las ventanas maximizadas se deberían extender a los bordes del panel al ocultarse; al mostrarse, el panel y las ventanas se superponen. \n" "Llenar la pantalla significa que las ventanas maximizadas siempre tienen el mismo tamaño que la ventana. \n" "\n" "Nota: en configuraciones multi-monitor (Xinerama), el panel se debe colocar al borde (no en el medio) de la pantalla virtual para que esto funcione correctamente." #: ../properties.c:1051 msgid "Window name" msgstr "Nombre de ventana" #: ../properties.c:1065 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to configure special treatment of tint2 windows in your window manager or compositor." msgstr "Especifica el nombre de la ventana del panel. Esto es útil si se quiere configurar un tratamiento especial de las ventanas de tint2 en el gestor de ventanas o el compositor." #: ../properties.c:1093 #: ../properties.c:1311 msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: ../properties.c:1095 #: ../properties.c:1315 #: ../properties.c:4070 #: ../properties.c:4107 #: ../properties.c:5006 #: ../properties.c:5024 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../properties.c:1097 #: ../properties.c:1321 #: ../properties.c:4196 #: ../properties.c:4450 #: ../properties.c:5038 #: ../properties.c:5056 msgid "Executor" msgstr "Ejecutor" #: ../properties.c:1099 #: ../properties.c:1327 #: ../properties.c:4617 #: ../properties.c:4806 #: ../properties.c:5070 #: ../properties.c:5088 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../properties.c:1115 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their order. Elements can be added by selecting them in the list of available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Especifica los elementos que aparecen en el panel y su orden. Se puede agregar elementos seleccionándolos en la lista de elementos disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda." #: ../properties.c:1135 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left button." msgstr "Lista todos los elementos posibles que pueden aparecer en el panel. Se puede agregar elementos al panel seleccionándolos, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda." #: ../properties.c:1146 msgid "<b>Elements selected</b>" msgstr "<b>Elementos seleccionados</b>" #: ../properties.c:1152 msgid "<b>Elements available</b>" msgstr "<b>Elementos disponibles</b>" #: ../properties.c:1169 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Mueve arriba el elemento actual en la lista de elementos seleccionados." #: ../properties.c:1177 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Mueve abajo el elemento actual en la lista de elementos seleccionados." #: ../properties.c:1179 #: ../properties.c:2179 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1192 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the list of selected elements." msgstr "Copia el elemento actual de la lista de elementos disponibles a la lista de elementos seleccionados." #: ../properties.c:1202 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Quita el elemento actual de la lista de elementos seleccionados." #: ../properties.c:2099 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher and their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Especifica las aplicaciones que aparecen en el lanzador y su orden. Los lanzadores se pueden agregar seleccionando un ítem de la lista de aplicaciones disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda." #: ../properties.c:2126 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to the launcher by selecting an application, then clicking on the add left button." msgstr "Lista todas las aplicaciones detectadas en el sistema. Los lanzadores se pueden agregar al lanzador seleccionando una aplicación, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda." #: ../properties.c:2140 msgid "<b>Applications selected</b>" msgstr "<b>Aplicaciones seleccionadas</b>" #: ../properties.c:2146 msgid "<b>Applications available</b>" msgstr "<b>Aplicaciones disponibles</b>" #: ../properties.c:2165 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Mueve arriba el lanzador actual en la lista de aplicaciones seleccionadas." #: ../properties.c:2176 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Mueve abajo el lanzador actual en la lista de aplicaciones seleccionadas." #: ../properties.c:2192 msgid "Copies the current application in the list of available applications to the list of selected applications." msgstr "Copia la aplicación actual de la lista de aplicaciones disponibles a la lista de aplicaciones seleccionadas." #: ../properties.c:2204 msgid "Removes the current application from the list of selected application." msgstr "Quita la aplicación actual de la lista de temas seleccionados." #: ../properties.c:2235 msgid "<b>Additional application directories</b>" msgstr "<b>Directorios de aplicación adicionales</b>" #: ../properties.c:2246 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's home directory." msgstr "Especifica una ruta a un directorio desde el cual el lanzador carga todos los archivos .desktop (todos los subdirectorios son explorados en forma recursiva). Se puede usar muchas veces, y en ese caso las rutas deben estar separadas por comas. El símbolo ~ se extiende a la ruta del directorio de inicio del usuario." #: ../properties.c:2277 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el lanzador. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:2282 msgid "Icon background" msgstr "Fondo de icono" #: ../properties.c:2288 msgid "Launcher icon" msgstr "Icono del lanzador" #: ../properties.c:2294 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el icono de lanzador. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:2311 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between the border and the elements inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del lanzador. Esto es el espacio entre el borde y los elementos interiores." #: ../properties.c:2328 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between the border and the elements inside." msgstr "Especifica el margen vertical del lanzador. Esto es el espacio entre el borde y los elementos interiores." #: ../properties.c:2345 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Especifica el tamaño entre los elementos dentro del lanzador." #: ../properties.c:2349 #: ../properties.c:5252 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de icono" #: ../properties.c:2359 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de lanzador, en pixeles." #: ../properties.c:2363 #: ../properties.c:3573 #: ../properties.c:5269 msgid "Icon opacity" msgstr "Opacidad de icono" #: ../properties.c:2376 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Especifica la opacidad de los iconos del lanzador, en porcentaje." #: ../properties.c:2381 #: ../properties.c:3587 #: ../properties.c:5287 msgid "Icon saturation" msgstr "Saturación de icono" #: ../properties.c:2394 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Especifica la saturación de los iconos de lanzadores, en porcentaje." #: ../properties.c:2399 #: ../properties.c:3601 #: ../properties.c:5305 msgid "Icon brightness" msgstr "Brillo de icono" #: ../properties.c:2412 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de lanzadores, en porcentaje." #: ../properties.c:2416 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de icono" #: ../properties.c:2432 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "El tema de iconos para mostrar los iconos de lanzadores. Si se deja vacío, tint2 detecta y usa el tema de iconos del escritorio mientras se tenga un gestor de XSETTINGS ejecutándose (la mayoría de los entornos de escritorio lo tienen)." #: ../properties.c:2437 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Anula XSETTINGS" #: ../properties.c:2443 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by XSETTINGS." msgstr "Si se activa, el tema de icono seleccionado aquí reemplaza al dado por XSETTINGS." #: ../properties.c:2447 msgid "Startup notifications" msgstr "Notificationes de inicio" #: ../properties.c:2459 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting applications from the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the application starts." msgstr "Si se activa, se muestran notificaciones de inicio al iniciar aplicaciones desde el lanzador. La apariencia puede variar dependiendo de la configuración del entorno de escritorio; normalmente, un cursor de ratón ocupado se muestra hasta que la aplicación se inicia." #: ../properties.c:2465 #: ../properties.c:5495 msgid "Tooltips" msgstr "Mensajes emergentes" #: ../properties.c:2477 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is moved over an application launcher." msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con el nombre de la aplicación al poner el cursor encima de un lanzador de aplicación." #: ../properties.c:2540 #: ../properties.c:5105 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Opciones</b>" #: ../properties.c:2555 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Mostrar una barra para cada escritorio" #: ../properties.c:2567 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for each virtual desktop." msgstr "Si se activa, la barra se divide en múltiples tareas más pequeñas, una para cada escritorio." #: ../properties.c:2573 msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Ocultar las barras para escritorios vacíos" #: ../properties.c:2586 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Distribuir tamaño entre barras" #: ../properties.c:2598 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the available size is distributed between taskbars proportionally to the number of tasks." msgstr "Si se activa y 'Mostrar una barra para cada escritorio' también está activado, el tamaño se distribuye entre las barras proporcionalmente al número de tareas." #: ../properties.c:2604 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Ocultar tareas inactivas" #: ../properties.c:2616 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Si se activa, solo la tarea activa se muestra en la barra." #: ../properties.c:2621 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Ocultar las tareas de monitores diferentes" #: ../properties.c:2633 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is set to 'All'." msgstr "Si se activa, las tareas que no están en el mismo monitor que el panel no se muestran. Este comportamiento se activa automáticamente si el monitor del panel está ajustado en 'Todo'." #: ../properties.c:2639 msgid "Hide tasks from different desktops" msgstr "Ocultar las tareas de escritorios diferentes" #: ../properties.c:2652 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Siempre mostrar todas las tareas" #: ../properties.c:2673 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the current desktop." msgstr "Tiene efecto solo si se activa 'Mostrar una tarea para cada escritorio'. Si se activa, las tareas que aparecen en todos los escritorios se muestran en todas las barras. De lo contrario, se muestran solo en la barra del escritorio actual." #: ../properties.c:2680 msgid "Task sorting" msgstr "Orden de tareas" #: ../properties.c:2690 #: ../properties.c:3034 #: ../properties.c:3073 #: ../properties.c:3112 #: ../properties.c:3151 #: ../properties.c:3190 #: ../gradient_gui.c:215 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../properties.c:2691 msgid "By title" msgstr "Por título" #: ../properties.c:2692 msgid "By center" msgstr "Por posición" #: ../properties.c:2693 msgid "Most recently used first" msgstr "Primero el último usado" #: ../properties.c:2694 msgid "Most recently used last" msgstr "Último el último usado" #: ../properties.c:2698 msgid "" "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window centers." msgstr "" "Especifica cuántas tareas se deben organizar en la barra. \n" "'Ninguna' significa que las nuevas tareas se agregan al final, y el usuario también puede reordenar los botones arrastrando con el ratón. \n" "'Por título' significa que las tareas se ordenan por el título de las ventanas. \n" "'Por centro' significa que las tareas se ordenan geométricamente por el centro de las ventanas." #: ../properties.c:2707 msgid "Task alignment" msgstr "Alineación de tareas" #: ../properties.c:2717 #: ../background_gui.c:343 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../properties.c:2718 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../properties.c:2719 #: ../background_gui.c:348 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../properties.c:2723 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Especifica cuántas tareas se deben poner en la barra." #: ../properties.c:2754 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between the border and the elements inside." msgstr "Especifica el margen horizontal de la barra de tareas. Esto es el espacio entre el borde y los elementos interiores." #: ../properties.c:2772 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the border and the elements inside." msgstr "Especifica el margen vertical de la barra de tareas. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:2790 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro de la barra de tareas." #: ../properties.c:2795 #: ../properties.c:2968 msgid "Active background" msgstr "Fondo activo" #: ../properties.c:2801 msgid "Active taskbar" msgstr "Barra de tareas activa" #: ../properties.c:2807 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la barra del escritorio actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:2812 #: ../properties.c:2986 msgid "Inactive background" msgstr "Fondo inactivo" #: ../properties.c:2818 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Barra inactiva" #: ../properties.c:2824 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar tareas de escritorios inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:2830 msgid "<b>Desktop name</b>" msgstr "<b>Nombre del escritorio</b>" #: ../properties.c:2845 msgid "Show desktop name" msgstr "Mostrar nombre de escritorio" #: ../properties.c:2857 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. The name is set by your window manager; you might be able to configure it there." msgstr "Si se activa, muestra el nombre del escritorio arriba a la izquierda de la barra. El nombre lo pone el gestor de ventanas; se podría configurar desde allí." #: ../properties.c:2875 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space between the border and the text inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del nombre de escritorio. Esto es el espacio entre el borde y el texto interior." #: ../properties.c:2893 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space between the border and the text inside." msgstr "Especifica el margen vertical del nombre de escritorio. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:2899 msgid "Active font color" msgstr "Color de fuente activo" #: ../properties.c:2912 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current desktop." msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre del escritorio actual." #: ../properties.c:2917 msgid "Inactive font color" msgstr "Color de fuente inactivo" #: ../properties.c:2930 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops." msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre de los escritorios inactivos." #: ../properties.c:2940 #: ../properties.c:3370 #: ../properties.c:3928 #: ../properties.c:3964 #: ../properties.c:4500 #: ../properties.c:4856 #: ../properties.c:5668 #: ../properties.c:5703 #: ../properties.c:5927 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the custom font specified here is used." msgstr "Si no se marca, se usa la fuente del tema de escritorio. Si se marca, se usa la fuente personalizada especificada aquí." #: ../properties.c:2945 #: ../properties.c:3375 #: ../properties.c:4505 #: ../properties.c:4861 #: ../properties.c:5932 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../properties.c:2959 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Especifica la fuente usada para mostrar el nombre del escritorio." #: ../properties.c:2974 msgid "Active desktop name" msgstr "Nombre del escritorio activo" #: ../properties.c:2980 msgid "Selects the background used to display the name of the current desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre del escritorio actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:2992 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Nombre de escritorio inactivo" #: ../properties.c:2998 msgid "Selects the background used to display the name of inactive desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre de los escritorios inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:3011 #: ../properties.c:3760 #: ../properties.c:4332 #: ../properties.c:4688 #: ../properties.c:5482 msgid "<b>Mouse events</b>" msgstr "<b>Eventos de ratón</b>" #: ../properties.c:3024 msgid "Left click" msgstr "Clic izquierdo" #: ../properties.c:3035 #: ../properties.c:3074 #: ../properties.c:3113 #: ../properties.c:3152 #: ../properties.c:3191 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../properties.c:3036 #: ../properties.c:3075 #: ../properties.c:3114 #: ../properties.c:3153 #: ../properties.c:3192 msgid "Toggle" msgstr "Cambiar" #: ../properties.c:3037 #: ../properties.c:3076 #: ../properties.c:3115 #: ../properties.c:3154 #: ../properties.c:3193 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: ../properties.c:3038 #: ../properties.c:3077 #: ../properties.c:3116 #: ../properties.c:3155 #: ../properties.c:3194 msgid "Shade" msgstr "Reducir" #: ../properties.c:3039 #: ../properties.c:3078 #: ../properties.c:3117 #: ../properties.c:3156 #: ../properties.c:3195 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Mostrar o minimizar" #: ../properties.c:3040 #: ../properties.c:3079 #: ../properties.c:3118 #: ../properties.c:3157 #: ../properties.c:3196 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maximizar o restaurar" #: ../properties.c:3041 #: ../properties.c:3080 #: ../properties.c:3119 #: ../properties.c:3158 #: ../properties.c:3197 msgid "Desktop left" msgstr "Escritorio a la izquierda" #: ../properties.c:3042 #: ../properties.c:3081 #: ../properties.c:3120 #: ../properties.c:3159 #: ../properties.c:3198 msgid "Desktop right" msgstr "Escritorio a la derecha" #: ../properties.c:3043 #: ../properties.c:3082 #: ../properties.c:3121 #: ../properties.c:3160 #: ../properties.c:3199 msgid "Next task" msgstr "Tarea siguiente" #: ../properties.c:3044 #: ../properties.c:3083 #: ../properties.c:3122 #: ../properties.c:3161 #: ../properties.c:3200 msgid "Previous task" msgstr "Tarea anterior" #: ../properties.c:3048 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a left click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un clic izquierdo: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3063 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Girar rueda hacia arriba" #: ../properties.c:3087 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia arriba en los botones de tareas: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3102 msgid "Middle click" msgstr "Clic medio" #: ../properties.c:3126 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a middle click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un clic medio: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3141 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Girar rueda hacia abajo" #: ../properties.c:3165 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia abajo en los botones de tareas: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3180 msgid "Right click" msgstr "Clic derecho" #: ../properties.c:3204 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a right click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un clic derecho: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3233 #: ../properties.c:4258 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar icono" #: ../properties.c:3243 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Si se activa, el icono de ventana se muestra en los botones de tareas." #: ../properties.c:3246 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../properties.c:3256 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Si se activa, el título de la ventana se muestra en los botones de tareas." #: ../properties.c:3259 msgid "Center text" msgstr "Centrar texto" #: ../properties.c:3271 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-aligned." msgstr "Si se activa, se centra el texto en los botones de tareas. De lo contrario, se alínea a la izquierda." #: ../properties.c:3275 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar mensajes" #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Si se activa, se muestra un mensaje con el título de la ventana al poner el cursor sobre los botones de tareas." #: ../properties.c:3292 msgid "Maximum width" msgstr "Ancho máximo" #: ../properties.c:3302 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Especifica el ancho máximo de los botones de tareas." #: ../properties.c:3305 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: ../properties.c:3315 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Especifica el alto máximo de los botones de tareas." #: ../properties.c:3330 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal de los botones de tareas. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:3347 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical de los botones de tareas. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:3362 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Especifica el espacio entre el icono y el texto." #: ../properties.c:3386 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto del botón de la tarea." #: ../properties.c:3398 msgid "Default style" msgstr "Estilo predeterminado" #: ../properties.c:3399 msgid "Default task" msgstr "Tarea predeterminada" #: ../properties.c:3409 #: ../properties.c:3410 msgid "Normal task" msgstr "Tarea normal" #: ../properties.c:3420 #: ../properties.c:3421 msgid "Active task" msgstr "Tarea activa" #: ../properties.c:3431 #: ../properties.c:3432 msgid "Urgent task" msgstr "Tarea urgente" #: ../properties.c:3442 #: ../properties.c:3443 msgid "Iconified task" msgstr "Tarea minimizada" #: ../properties.c:3544 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Si se activa, se usa un color de fuente personalizado para mostrar el texto de la tarea." #: ../properties.c:3547 #: ../properties.c:3995 #: ../properties.c:4523 #: ../properties.c:4879 #: ../properties.c:5733 #: ../properties.c:5948 msgid "Font color" msgstr "Color de fondo" #: ../properties.c:3558 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de la tarea." #: ../properties.c:3570 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the task icon." msgstr "Si se activa, se usa opacidad/saturación/brillo personalizado para mostrar el icono de la tarea." #: ../properties.c:3584 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Especifica la opacidad (en %) para mostrar el icono de la tarea." #: ../properties.c:3598 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "Especifica la saturación (en %) para mostrar el icono de tarea." #: ../properties.c:3612 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "Especifica el ajuste de brillo (en %) usado para mostrar el icono de tarea." #: ../properties.c:3624 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Si se activa, se usa un fondo personalizado para mostrar la tarea." #: ../properties.c:3637 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la tarea. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:3642 msgid "Blinks" msgstr "Parpadeos" #: ../properties.c:3650 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Especifica cuántas veces parpadean las tareas urgentes." #: ../properties.c:3672 #: ../properties.c:4214 #: ../properties.c:4635 msgid "<b>Format</b>" msgstr "<b>Format</b>" #: ../properties.c:3685 #: ../properties.c:5750 msgid "First line format" msgstr "Formato de primera línea" #: ../properties.c:3698 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Especifica el formato para mostrar la primera línea del texto del reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'." #: ../properties.c:3703 #: ../properties.c:5773 msgid "Second line format" msgstr "Formato de segunda línea" #: ../properties.c:3716 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Especifica el formato para mostrar la segunda línea del texto del reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'." #: ../properties.c:3721 msgid "First line timezone" msgstr "Huso horario de primera línea" #: ../properties.c:3734 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Especifica el huso horario para mostrar la primera línea del texto del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable ambiental TZ." #: ../properties.c:3740 msgid "Second line timezone" msgstr "Huso horario de segunda línea" #: ../properties.c:3753 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Especifica el uso horario para mostrar la segunda línea del texto del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable ambiental TZ." #: ../properties.c:3773 #: ../properties.c:4345 #: ../properties.c:4701 #: ../properties.c:5513 msgid "Left click command" msgstr "Comando de clic izquierdo" #: ../properties.c:3786 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a left click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic izquierdo." #: ../properties.c:3790 #: ../properties.c:4362 #: ../properties.c:4718 #: ../properties.c:5530 msgid "Right click command" msgstr "Comando de clic derecho" #: ../properties.c:3803 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a right click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic derecho." #: ../properties.c:3807 #: ../properties.c:4379 #: ../properties.c:4735 #: ../properties.c:5547 msgid "Middle click command" msgstr "Comando de clic medio" #: ../properties.c:3820 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a middle click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic medio." #: ../properties.c:3824 #: ../properties.c:4396 #: ../properties.c:4752 #: ../properties.c:5564 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Comando al girar rueda hacia arriba" #: ../properties.c:3837 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse scroll up." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia arriba sobre el reloj." #: ../properties.c:3841 #: ../properties.c:4413 #: ../properties.c:4769 #: ../properties.c:5581 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Comando al girar rueda hacia abajo" #: ../properties.c:3854 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse scroll down." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia abajo sobre el reloj." #: ../properties.c:3884 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el reloj. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:3901 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del reloj. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:3918 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical del reloj. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:3933 #: ../properties.c:5673 msgid "Font first line" msgstr "Fuente de primera línea" #: ../properties.c:3950 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del reloj." #: ../properties.c:3969 #: ../properties.c:5708 msgid "Font second line" msgstr "Fuente de segunda línea" #: ../properties.c:3986 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del reloj." #: ../properties.c:4006 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el reloj." #: ../properties.c:4010 msgid "<b>Tooltip</b>" msgstr "<b>Notas</b>" #: ../properties.c:4023 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../properties.c:4036 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man date' for the available options." msgstr "Especifica el formato para mostrar el mensaje emergente del reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'." #: ../properties.c:4041 msgid "Timezone" msgstr "Huso horário" #: ../properties.c:4054 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Especifica el huso horario para mostrar el mensaje emergente del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable ambiental TZ." #: ../properties.c:4113 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: ../properties.c:4130 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../properties.c:4140 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../properties.c:4141 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../properties.c:4142 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../properties.c:4227 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../properties.c:4238 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Especifica el comando para ejecutar." #: ../properties.c:4241 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: ../properties.c:4253 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. If zero, the command is executed only once." msgstr "Especifica el intervalo al cual el comando se ejecuta, en segundos. Si es cero, el comando se ejecuta solo una vez." #: ../properties.c:4270 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as a path to an image file." msgstr "Si se activa, la primera línea impresa por el comando se interpreta como una ruta a un archivo de imagen." #: ../properties.c:4275 msgid "Cache icon" msgstr "Ocultar icono" #: ../properties.c:4288 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is recommended." msgstr "Si se activa, la imagen no se recarga desde el disco cada vez que el comando se ejecuta si la ruta permanece sin cambios. Se recomienda activar esto." #: ../properties.c:4293 msgid "Continuous output" msgstr "Salida continua" #: ../properties.c:4305 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful for showing the output of commands that run indefinitely, such as 'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed after it finishes executing." msgstr "Si no es cero, se muestran las últimas líneas execp_continuous de la salida del comando, cada execp_continuous líneas; esto es útil para mostrar la salida de comandos que se ejecutan indefinidamente, como 'ping 127.0.0.1'. Si es cero, la salida del comando se muestra después de que se termina de ejecutar." #: ../properties.c:4312 msgid "Display markup" msgstr "Mostrar código" #: ../properties.c:4325 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, which allows rich text formatting. Note that using this with commands that print data downloaded from the Internet is a potential security risk." msgstr "Si se activa, la salida del comando se trata como marcado Pango, el cual permite formato de texto enriquecido. Nótese que usar esto con comandos que imprimen datos descargados de Internet es un potencial riesgo de seguridad." #: ../properties.c:4358 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a left click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un clic izquierdo." #: ../properties.c:4375 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a right click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un clic derecho." #: ../properties.c:4392 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a middle click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un clic medio." #: ../properties.c:4409 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse scroll up." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia arriba sobre el ejecutor." #: ../properties.c:4426 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse scroll down." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia abajo sobre el ejecutor." #: ../properties.c:4456 msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el ejecutor. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:4473 msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del ejecutor. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:4490 msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical del ejecutor. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:4536 #: ../properties.c:4892 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../properties.c:4548 msgid "Icon width" msgstr "Ancho de icono" #: ../properties.c:4558 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este ancho." #: ../properties.c:4561 msgid "Icon height" msgstr "Altura de icono" #: ../properties.c:4571 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este alto." #: ../properties.c:4587 msgid "Tooltip text" msgstr "Texto de mensaje" #: ../properties.c:4600 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an automatically generated tooltip with information about when the command was last executed." msgstr "El texto para mostrar en mesajes emergentes. Dejar vacío para mostrar uno generado automáticamente con información sobre cuándo el comando fue ejecutado por última vez." #: ../properties.c:4648 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../properties.c:4661 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../properties.c:4714 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a left click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic izquierdo." #: ../properties.c:4731 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a right click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic derecho." #: ../properties.c:4748 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a middle click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic medio." #: ../properties.c:4765 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a mouse scroll up." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia arriba sobre el botón." #: ../properties.c:4782 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a mouse scroll down." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia abajo sobre el botón." #: ../properties.c:4812 msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el botón. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:4829 msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del botón. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:4846 msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical del botón. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:4904 msgid "Maximum icon size" msgstr "Tamaño máximo de icono" #: ../properties.c:5119 msgid "Icon ordering" msgstr "Orden de iconos" #: ../properties.c:5129 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../properties.c:5130 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../properties.c:5131 msgid "Left to right" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../properties.c:5132 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../properties.c:5136 msgid "" "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "" "Especifica el orden para organizar los iconos de la bandeja del sistema. \n" "'Ascendente' significa que los iconos se organizan en orden ascendente por los nombres de las ventanas. \n" "'Descendente' significa que los iconos se organizan en orden descendente por los nombres de las ventanas. \n" "'Izquierda a derecha' significa que los iconos siempre se agregan a la izquierda. \n" "'Derecha a izquierda' significa que los iconos siempre se agregan a la derecha." #: ../properties.c:5165 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors." msgstr "Especifica el monitor en el cual colocar la bandeja del sistema. Debido a limitaciones técnicas, la bandeja del sistema no se puede mostrar en múltiples monitores." #: ../properties.c:5190 msgid "Systray" msgstr "Bandeja del sistema" #: ../properties.c:5196 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la bandeja del sistema. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:5214 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal de la bandeja del sistema. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5232 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical de la bandeja del sistema. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5248 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Especifica el espacio entre los iconos de la bandeja del sistema." #: ../properties.c:5264 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de la bandeja del sistema, en pixeles." #: ../properties.c:5282 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Especifica la opacidad de los iconos de la bandeja del sistema, en porcentaje." #: ../properties.c:5300 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "Especifica la saturación de los iconos de la bandeja del sistema, en porcentaje." #: ../properties.c:5318 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de la bandeja del sistema, en porcentaje." #: ../properties.c:5322 msgid "Name filter" msgstr "Filtrar por nombre" #: ../properties.c:5348 msgid "<b>Thresholds</b>" msgstr "<b>Límites</b>" #: ../properties.c:5361 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Ocultar si la carga es mayor a" #: ../properties.c:5373 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always show the batter applet." msgstr "Nivel mínimo de batería para el cual ocultar el icono de batería. Usar 101 para mostrar siempre." #: ../properties.c:5377 #: ../properties.c:5396 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:5384 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alerta si la carga es menor a" #: ../properties.c:5394 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Nivel de batería para el cual mostrar un alerta." #: ../properties.c:5403 msgid "Alert command" msgstr "Comando de alerta" #: ../properties.c:5416 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Comando para ejecutar al alcanzar el límite de alerta." #: ../properties.c:5420 msgid "Battery full command" msgstr "Comando de batería llena" #: ../properties.c:5434 msgid "<b>AC connection events</b>" msgstr "<b>Eventos de conexión AC</b>" #: ../properties.c:5447 msgid "AC connected command" msgstr "Comando de AC conectado" #: ../properties.c:5460 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to the system." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al conectar la alimentación al sistema." #: ../properties.c:5464 msgid "AC disconnected command" msgstr "Comando de AC desconectado" #: ../properties.c:5477 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to the system." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al desconectar la alimentación al sistema." #: ../properties.c:5508 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con información detallada al poner el cursor sobre el icono de batería." #: ../properties.c:5526 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a left click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un clic izquierdo." #: ../properties.c:5543 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a right click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un clic derecho." #: ../properties.c:5560 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a middle click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un clic medio." #: ../properties.c:5577 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse scroll up." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia arriba sobre la batería." #: ../properties.c:5594 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse scroll down." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón hacia abajo sobre la batería." #: ../properties.c:5624 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la batería. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:5641 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal de la batería. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5658 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical de la batería. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5689 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text." msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del texto de la batería." #: ../properties.c:5724 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text." msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del texto de la batería." #: ../properties.c:5746 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el texto de la batería." #: ../properties.c:5799 msgid "<b>Timing</b>" msgstr "<b>Sincronización</b>" #: ../properties.c:5812 msgid "Show delay" msgstr "Mostrar atraso" #: ../properties.c:5824 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over an element." msgstr "Especifica un atraso luego del cual se muestra el mensaje emergente al mover el cursor dentro de un elemento." #: ../properties.c:5834 msgid "Hide delay" msgstr "Atraso antes de ocultar" #: ../properties.c:5845 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse outside an element." msgstr "Especifica un atraso luego del cual se oculta el mensaje emergente al mover el cursor fuera de un elemento." #: ../properties.c:5883 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar los mensajes emergentes. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:5900 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del mensaje emergente. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5917 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical del mensaje emergente. Esto es el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5943 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto de los mensajes emergentes." #: ../properties.c:5961 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de los mensajes emergentes." #: ../properties.c:5978 msgid "Please wait..." msgstr "Espere por favor..." #: ../properties.c:5981 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../main.c:234 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:242 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Temas del panel Tint2" #: ../main.c:252 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../main.c:255 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importar tema..." #: ../main.c:257 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importar temas del sistema de archivos" #: ../main.c:261 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: ../main.c:263 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Guardar tema con nuevo nombre" #: ../main.c:265 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../main.c:265 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Eliminar el tema seleccionado" #: ../main.c:268 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../main.c:270 msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Resetear el tema seleccionado a predeterminado" #: ../main.c:274 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Editar tema..." #: ../main.c:276 msgid "Edit the selected theme" msgstr "Modificar el tema seleccionado" #: ../main.c:280 msgid "_Make default" msgstr "_Predeterminar" #: ../main.c:282 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Reemplaza el tema predeterminado por el seleccionado" #: ../main.c:286 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../main.c:288 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Actualizar tema seleccionado" #: ../main.c:290 msgid "Refresh all" msgstr "Actualizar todo" #: ../main.c:290 msgid "Redraw all themes" msgstr "Actualizar todos los temas" #: ../main.c:291 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../main.c:291 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../main.c:292 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../main.c:293 msgid "_About" msgstr "A_cerda de" #: ../main.c:293 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../main.c:313 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Comando para ejecutar tint2:" #: ../main.c:367 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Herramienta de temas para el panel Tint2" #: ../main.c:371 msgid "" "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "" "Copyright 2009-2017 equipo de tint2\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:380 msgid "translator-credits" msgstr "Créditos a traductores" #: ../main.c:389 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importar temas" #: ../main.c:439 msgid "Please select a theme." msgstr "Seleccionar un tema." #: ../main.c:456 msgid "Save theme as" msgstr "Guardar tema como" #: ../main.c:486 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea reemplazarlo?" #: ../main.c:515 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "¿Realmente desea eliminar el tema seleccionado?" #: ../main.c:554 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "¿Realmente desea cambiar el tema seleccionado a predeterminado?" #: ../main.c:725 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected theme?" msgstr "¿Realmente desea reemplazar el tema predeterminado con el tema seleccionado?" #: ../gradient_gui.c:51 msgid "<b>Gradient</b>" msgstr "<b>Degradado</b>" #: ../gradient_gui.c:82 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gradient_gui.c:92 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../gradient_gui.c:93 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../gradient_gui.c:94 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../gradient_gui.c:98 msgid "Start color" msgstr "Color inicial" #: ../gradient_gui.c:111 msgid "End color" msgstr "Color de fin" #: ../gradient_gui.c:132 msgid "<b>Color stop</b>" msgstr "<b>Color intermedio</b>" #: ../gradient_gui.c:163 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../background_gui.c:131 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Fondo</b>" #: ../background_gui.c:142 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Selecciona el fondo que desea modificar" #: ../background_gui.c:149 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Crea una copia del fondo actual" #: ../background_gui.c:156 msgid "Deletes the current background" msgstr "Elimina el fondo actual" #: ../background_gui.c:165 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #: ../background_gui.c:176 msgid "The fill color of the current background" msgstr "El color de relleno del fondo actual" #: ../background_gui.c:179 msgid "Border color" msgstr "Color de borde" #: ../background_gui.c:190 msgid "The border color of the current background" msgstr "El color del borde del fondo actual" #: ../background_gui.c:193 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../background_gui.c:205 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Color de relleno (al pasar el ratón)" #: ../background_gui.c:218 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "El color de relleno del fondo actual al pasar el ratón encima" #: ../background_gui.c:222 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Color de borde (al pasar el ratón)" #: ../background_gui.c:235 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "El color del borde del fondo actual al pasar el ratón encima" #: ../background_gui.c:239 msgid "Gradient (mouse over)" msgstr "Degradado (al pasar el ratón)" #: ../background_gui.c:251 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Color de relleno (presionado)" #: ../background_gui.c:264 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "El color de relleno del fondo actual al presionar un botón del ratón" #: ../background_gui.c:268 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Color de borde (presionado)" #: ../background_gui.c:281 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "El color del borde del fondo actual al presionar un botón del ratón" #: ../background_gui.c:285 msgid "Gradient (pressed)" msgstr "Degradado (al hacer clic)" #: ../background_gui.c:297 msgid "Border width" msgstr "Ancho de borde" #: ../background_gui.c:309 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "El ancho del borde del fondo actual, en pixeles" #: ../background_gui.c:313 msgid "Corner radius" msgstr "Radio de esquina" #: ../background_gui.c:323 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "El radio de la esquina del fondo actual" #: ../background_gui.c:327 msgid "Border sides" msgstr "Lados de borde" #~ msgid "" #~ "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor list " #~ "even if it is not top-left." #~ msgstr "" #~ "Si se activa, el monitor primario tiene index 1 en la lista de monitores " #~ "incluso si no está arriba a la izquierda." #~ msgid "Primary monitor first" #~ msgstr "Primero el monitor principal" |