all repos — tint2 @ 201ea843a04769d53ea6c36eb52cf6eaf970a523

fork of the tint2 desktop panel for my custom setup - only minimized windows across all desktops for the taskbar

src/tint2conf/po/fr.po (raw)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid   ""
msgstr  "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
        "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
        "POT-Creation-Date: 2017-06-20 20:35+0200\n"
        "PO-Revision-Date: 2015-11-01 13:40+0100\n"
        "Last-Translator: Jocelyn <anechampenois@solydxk.com>\n"
        "Language-Team: Bento <meets@gmx.fr>\n"
        "Language: fr\n"
        "MIME-Version: 1.0\n"
        "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
        "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
        "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"

#: ../properties.c:230
msgid   "Properties"
msgstr  "Propriétés"

#: ../properties.c:264
msgid   "Gradients"
msgstr  "Dégradés de couleurs"

#: ../properties.c:272
msgid   "Backgrounds"
msgstr  "Arrières-plans"

#: ../properties.c:280 ../properties.c:641
msgid   "Panel"
msgstr  "Panel"

#: ../properties.c:288
msgid   "Panel items"
msgstr  "Éléments du panel"

#: ../properties.c:296 ../properties.c:1106 ../properties.c:1322
msgid   "Taskbar"
msgstr  "Barre des tâches"

#: ../properties.c:304
msgid   "Task buttons"
msgstr  "Raccourcis"

#: ../properties.c:312 ../properties.c:1108 ../properties.c:1325
#: ../properties.c:2288
msgid   "Launcher"
msgstr  "Lanceur"

#: ../properties.c:320 ../properties.c:1102 ../properties.c:1316
#: ../properties.c:3895
msgid   "Clock"
msgstr  "Horloge"

#: ../properties.c:328 ../properties.c:1104 ../properties.c:1319
msgid   "System tray"
msgstr  "Zone de notification"

#: ../properties.c:336 ../properties.c:1100 ../properties.c:1313
#: ../properties.c:5634
msgid   "Battery"
msgstr  "Batterie"

#: ../properties.c:344 ../properties.c:4591 ../properties.c:4691
#: ../properties.c:5893
msgid   "Tooltip"
msgstr  "Infobulle"

#: ../properties.c:404
msgid   "<b>Geometry</b>"
msgstr  "<b>Géometrie</b>"

#: ../properties.c:421 ../gradient_gui.c:176
msgid   "Position"
msgstr  "Position"

#: ../properties.c:442
msgid   "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à gauche"

#: ../properties.c:444
msgid   "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut au centre"

#: ../properties.c:446
msgid   "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à droite"

#: ../properties.c:448
msgid   "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à gauche"

#: ../properties.c:450
msgid   "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"

#: ../properties.c:452
msgid   "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à gauche"

#: ../properties.c:454
msgid   "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à droite"

#: ../properties.c:456
msgid   "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre"

#: ../properties.c:458
msgid   "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à droite"

#: ../properties.c:460
msgid   "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à gauche"

#: ../properties.c:462
msgid   "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas au centre"

#: ../properties.c:464
msgid   "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr  "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à droite"

#: ../properties.c:469 ../properties.c:5162
msgid   "Monitor"
msgstr  "Moniteur"

#: ../properties.c:479
msgid   "All"
msgstr  "Tous"

#: ../properties.c:480 ../properties.c:5172
msgid   "1"
msgstr  "1"

#: ../properties.c:481 ../properties.c:5173
msgid   "2"
msgstr  "2"

#: ../properties.c:482 ../properties.c:5174
msgid   "3"
msgstr  "3"

#: ../properties.c:483 ../properties.c:5175
msgid   "4"
msgstr  "4"

#: ../properties.c:484 ../properties.c:5176
msgid   "5"
msgstr  "5"

#: ../properties.c:485 ../properties.c:5177
msgid   "6"
msgstr  "6"

#: ../properties.c:487
msgid   "The monitor on which the panel is placed"
msgstr  "Moniteur sur lequel se trouve le panel"

#: ../properties.c:491
msgid   "Primary monitor first"
msgstr  "Moniteur principal en premier"

#: ../properties.c:503
msgid   "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor "
        "list even if it is not top-left."
msgstr  "Si cette option est activée, le moniteur principal est le premier "
        "dans la liste des moniteurs, même s'il est pas au top-gauche."

#: ../properties.c:509
msgid   "Length"
msgstr  "Longueur"

#: ../properties.c:521
msgid   "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
        "vertical panels)"
msgstr  "Longueur du panel (largeur pour les panels horizontaux, hauteur pour "
        "les verticaux)"

#: ../properties.c:528 ../properties.c:571
msgid   "Percent"
msgstr  "Pourcentage"

#: ../properties.c:529 ../properties.c:572
msgid   "Pixels"
msgstr  "Pixels"

#: ../properties.c:533
msgid   "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
        "percentage of the monitor size"
msgstr  "Unités utilisées pour spécifier la longueur du panel: pixels ou "
        "pourcentage de la taille du moniteur"

#: ../properties.c:539
msgid   "Compact"
msgstr  "Compact"

#: ../properties.c:552 ../properties.c:4163
msgid   "Size"
msgstr  "Taille"

#: ../properties.c:564
msgid   "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
        "vertical panels)"
msgstr  "Taille du panel (hauteur pour les panels horizontaux, largeur pour "
        "les verticaux) "

#: ../properties.c:576
msgid   "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
        "percentage of the monitor size"
msgstr  "Unités utilisées pour spécifier la taille du panel: pixels ou "
        "pourcentage de la taille du moniteur"

#: ../properties.c:581
msgid   "Horizontal margin"
msgstr  "Marge horizontale"

#: ../properties.c:593
msgid   "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
        "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
        "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
        "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr  "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
        "panels alignés à gauche, l'espace est créé à droite du panel; pour "
        "ceux alignés à droite, il est créé sur sa gauche; pour les panels "
        "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."

#: ../properties.c:601
msgid   "Vertical margin"
msgstr  "Marge verticale"

#: ../properties.c:613
msgid   "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
        "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
        "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
        "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr  "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les "
        "panels alignés en haut, l'espace est créé à la base du panel; pour "
        "ceux alignés en bas, il est créé à son sommet; pour les panels "
        "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel."

#: ../properties.c:621 ../properties.c:2269 ../properties.c:2745
#: ../properties.c:3237 ../properties.c:3876 ../properties.c:4105
#: ../properties.c:4448 ../properties.c:4804 ../properties.c:5187
#: ../properties.c:5615 ../properties.c:5874
msgid   "<b>Appearance</b>"
msgstr  "<b>Apparence</b>"

#: ../properties.c:635 ../properties.c:2282 ../properties.c:3644
#: ../properties.c:3889 ../properties.c:4118 ../properties.c:4461
#: ../properties.c:4817 ../properties.c:5200 ../properties.c:5628
#: ../properties.c:5887
msgid   "Background"
msgstr  "Arrière-plan"

#: ../properties.c:647
msgid   "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
        "edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le panel. Les "
        "arrières-plans peuvent être édités dans l'onglet Arrières-plans."

#: ../properties.c:653 ../properties.c:2316 ../properties.c:2759
#: ../properties.c:2880 ../properties.c:3335 ../properties.c:3906
#: ../properties.c:4176 ../properties.c:4478 ../properties.c:4834
#: ../properties.c:5218 ../properties.c:5645 ../properties.c:5904
msgid   "Horizontal padding"
msgstr  "Remplissage horizontal"

#: ../properties.c:665
msgid   "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
        "between the border of the panel and the elements inside."
msgstr  "Spécifie le remplissage horizontal du panel. C'est l'espace entre la "
        "bordure du panel et les éléments qu'il contient."

#: ../properties.c:671 ../properties.c:2333 ../properties.c:2777
#: ../properties.c:2898 ../properties.c:3352 ../properties.c:3923
#: ../properties.c:4189 ../properties.c:4495 ../properties.c:4851
#: ../properties.c:5236 ../properties.c:5662 ../properties.c:5921
msgid   "Vertical padding"
msgstr  "Remplissage vertical"

#: ../properties.c:683
msgid   "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
        "between the border of the panel and the elements inside."
msgstr  "Spécifie le remplissage vertical du panel. C'est l'espace entre la "
        "bordure du panel et les éléments qu'il contient."

#: ../properties.c:689 ../properties.c:2350 ../properties.c:2795
#: ../properties.c:3369 ../properties.c:5254
msgid   "Spacing"
msgstr  "Espacement"

#: ../properties.c:699
msgid   "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr  "Spécifie l'espacement entre les éléments à l'intérieur du panel."

#: ../properties.c:703
msgid   "Ignore compositor"
msgstr  "Ignorer le compositeur"

#: ../properties.c:715
msgid   "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
        "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr  "Si l'option est activée, le compositeur ne sera pas utilisé pour "
        "dessiner un panel transparent. Ceci peut régler des erreurs "
        "d'affichage sur des configurations graphiques cassées."

#: ../properties.c:720
msgid   "Font shadows"
msgstr  "Ombres"

#: ../properties.c:732
msgid   "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
        "legibility on transparent panels."
msgstr  "Si l'option est activée, une ombre sera dessinée derrière le texte. "
        "Ceci peut améliorer la lisibilité sur des panels transparents."

#: ../properties.c:738
msgid   "Mouse effects"
msgstr  "Effet de rollover"

#: ../properties.c:750
msgid   "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
        "over them."
msgstr  "Les éléments de l'interface cliquables changent d'aspect lorsque la "
        "souris est déplacée sur eux."

#: ../properties.c:755
msgid   "Icon opacity (hovered)"
msgstr  "Opacité de l'icône (rollover)"

#: ../properties.c:768
msgid   "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
        "percent."
msgstr  "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, au "
        "passage de la souris."

#: ../properties.c:773
msgid   "Icon saturation (hovered)"
msgstr  "Saturation de l'icône (rollover)"

#: ../properties.c:786
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
        "percent."
msgstr  "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, au "
        "passage de la souris."

#: ../properties.c:791
msgid   "Icon brightness (hovered)"
msgstr  "Luminosité de l'icône (rollover)"

#: ../properties.c:804
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
        "percent."
msgstr  "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, au "
        "passage de la souris."

#: ../properties.c:809
msgid   "Icon opacity (pressed)"
msgstr  "Opacité de l'icône (cliqué)"

#: ../properties.c:822
msgid   "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
        "in percent."
msgstr  "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, lorsque "
        "l'utilisateur presse le bouton de la souris."

#: ../properties.c:827
msgid   "Icon saturation (pressed)"
msgstr  "Saturation de l'icône (cliqué)"

#: ../properties.c:840
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
        "press, in percent."
msgstr  "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, "
        "lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."

#: ../properties.c:845
msgid   "Icon brightness (pressed)"
msgstr  "Luminosité de l'icône (cliqué)"

#: ../properties.c:858
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
        "press, in percent."
msgstr  "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, "
        "lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris."

#: ../properties.c:863
msgid   "<b>Autohide</b>"
msgstr  "<b>Masquage automatique</b>"

#: ../properties.c:877
msgid   "Autohide"
msgstr  "Masquage automatique"

#: ../properties.c:889
msgid   "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
        "panel."
msgstr  "Si l'option est activée, le panel disparaît quand le curseur en sort."

#: ../properties.c:894
msgid   "Show panel after"
msgstr  "Montrer le panel au bout de"

#: ../properties.c:906
msgid   "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
        "cursor enters the panel."
msgstr  "Spécifie un délai au bout duquel le panel apparaît quand le curseur "
        "y entre."

#: ../properties.c:909 ../properties.c:949 ../properties.c:5843
#: ../properties.c:5866
msgid   "seconds"
msgstr  "secondes"

#: ../properties.c:917
msgid   "Hidden size"
msgstr  "Taille du panel masqué"

#: ../properties.c:929
msgid   "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr  "Spécifie la taille du panel lors qu'il est masqué, en pixels."

#: ../properties.c:934
msgid   "Hide panel after"
msgstr  "Cacher le panel au bout de"

#: ../properties.c:946
msgid   "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
        "cursor leaves the panel."
msgstr  "Spécifie un délai au bout duquel le panel disparait quand le curseur "
        "en sort."

#: ../properties.c:957
msgid   "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr  "<b>Interactions du gestionnaire de fenêtres</b>"

#: ../properties.c:971
msgid   "Forward mouse events"
msgstr  "Transmettre les événements souris"

#: ../properties.c:983
msgid   "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
        "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
        "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
        "rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr  "Si l'option est activée, les événements souris non pris en charge "
        "par les éléments du panel sont transmis au bureau. Utile pour les "
        "environnements de bureau qui affichent un menu lors d'un clic droit "
        "sur le bureau, ou qui changent de bureau lorsqu'on fait tourner la "
        "molette sur le fond du bureau."

#: ../properties.c:990
msgid   "Place panel in dock"
msgstr  "Placer le panel dans le dock"

#: ../properties.c:1002
msgid   "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
        "Windows placed in the dock are usually treated differently than "
        "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
        "its configuration."
msgstr  "Si l'option est activée, le panel sera placé dans la zone de dock du "
        "gestionnaire de fenêtres. Les fenêtres placées dans le dock sont "
        "généralement traités différemment des fenêtres classiques. Leur "
        "comportement exact dépend du gestionnaire de fenêtres et de sa "
        "configuration."

#: ../properties.c:1009
msgid   "Panel layer"
msgstr  "Position du panel"

#: ../properties.c:1019 ../background_gui.c:333
msgid   "Top"
msgstr  "Au dessus"

#: ../properties.c:1020
msgid   "Normal"
msgstr  "Normal"

#: ../properties.c:1021 ../background_gui.c:338
msgid   "Bottom"
msgstr  "Au dessous"

#: ../properties.c:1025
msgid   "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
        "Top means the panel should always cover other windows. \n"
        "Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
        "Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
        "depending on which has focus. \n"
        "Note that some window managers prevent this option from working "
        "correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr  "Spécifie à quel niveau la fenêtre du panel doit être placée. \n"
        "Au dessus signifie que le panel recouvrira toujours les autres "
        "fenêtres. \n"
        "Au dessous signifie que toutes les fenêtres recouvriront le panel. \n"
        "Normal signifie que les autres fenêtres recouvriront ou pas le "
        "panel, en fonction de ce qui sera sélectionné. \n"
        "NB: Certains gestionnaires n'ont pas besoin de cette option car ils "
        "fonctionnent correctement si le panel est dans le dock."

#: ../properties.c:1036
msgid   "Maximized windows"
msgstr  "Fenêtres maximisées"

#: ../properties.c:1046
msgid   "Match the panel size"
msgstr  "Adapté au panel"

#: ../properties.c:1047
msgid   "Match the hidden panel size"
msgstr  "Adapté au panel masqué"

#: ../properties.c:1048
msgid   "Fill the screen"
msgstr  "Remplir l'écran"

#: ../properties.c:1052
msgid   "Specifies the size of maximized windows. \n"
        "Match the panel size means that maximized windows should extend to "
        "the edge of the panel. \n"
        "Match the hidden panel size means that maximized windows should "
        "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
        "and the windows will overlap. \n"
        "Fill the screen means that maximized windows will always have the "
        "same size as the screen. \n"
        "\n"
        "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
        "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
        "work correctly."
msgstr  "Spécifie la taille des fenêtres maximisées. \n"
        "Adapté au panel signifie que les fenêtres maximisées s'étendront "
        "jusqu'au bord du panel. \n"
        "Adapté au panel masqué signifie que les fenêtres maximisées "
        "s'étendront jusqu'au bord du panel  en position masquée; s'il "
        "devient visible, le panel et les fenêtres se superposent. \n"
        "Remplir l'écran signifie que les fenêtres maximisées utilisent "
        "toujours l'ensemble de l'écran. \n"
        "\n"
        "NB: sur des configurations multi-moniteurs (Xinerama), il faut "
        "placer le panel au bord de l'écran virtuel (et non au milieu) pour "
        "qu'il fonctionne correctement."

#: ../properties.c:1068
msgid   "Window name"
msgstr  "Nom de la fenêtre"

#: ../properties.c:1082
msgid   "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
        "to configure special treatment of tint2 windows in your window "
        "manager or compositor."
msgstr  "Spécifie un nom à la fenêtre du panel. Cela peut être utile si vous "
        "souhaitez attribuer un comportement spécifique aux fenêtres tint2 "
        "dans votre gestionnaire de fenêtres ou compositeur."

#: ../properties.c:1110 ../properties.c:1328
msgid   "Free space"
msgstr  "Espace libre"

#: ../properties.c:1112 ../properties.c:1332 ../properties.c:4087
#: ../properties.c:4124 ../properties.c:5023 ../properties.c:5041
msgid   "Separator"
msgstr  "Separateur"

#: ../properties.c:1114 ../properties.c:1338 ../properties.c:4213
#: ../properties.c:4467 ../properties.c:5055 ../properties.c:5073
msgid   "Executor"
msgstr  "Exécuteur"

#: ../properties.c:1116 ../properties.c:1344 ../properties.c:4634
#: ../properties.c:4823 ../properties.c:5087 ../properties.c:5105
msgid   "Button"
msgstr  ""

#: ../properties.c:1132
msgid   "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
        "order. Elements can be added by selecting them in the list of "
        "available elements, then clicking on the add left button."
msgstr  "Spécifie les éléments qui apparaîtront dans le panel et leur ordre. "
        "Les éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi ceux "
        "disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."

#: ../properties.c:1152
msgid   "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
        "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
        "on the add left button."
msgstr  "Liste les éléments qui peuvent apparaître dans le panel. Ces "
        "éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi leur liste, "
        "puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche."

#: ../properties.c:1163
msgid   "<b>Elements selected</b>"
msgstr  "<b>Éléments sélectionnés</b>"

#: ../properties.c:1169
msgid   "<b>Elements available</b>"
msgstr  "<b>Éléments disponibles</b>"

#: ../properties.c:1186
msgid   "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr  "Monte l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."

#: ../properties.c:1194
msgid   "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr  "Descend l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés."

#: ../properties.c:1196 ../properties.c:2196
msgid   " "
msgstr  " "

#: ../properties.c:1209
msgid   "Copies the current element in the list of available elements to the "
        "list of selected elements."
msgstr  "Copie l'élément choisi parmi ceux disponibles vers la liste des "
        "éléments sélectionnés."

#: ../properties.c:1219
msgid   "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr  "Supprime l'élément actuel de la liste des éléments sélectionnés."

#: ../properties.c:2116
msgid   "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
        "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
        "list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr  "Spécifie quel(s) lanceur(s) d'application apparaîtront et leur "
        "ordre. Les lanceurs peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item "
        "dans la liste des applications disponibles, puis en cliquant sur le "
        "bouton d'ajout à gauche."

#: ../properties.c:2143
msgid   "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
        "added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
        "the add left button."
msgstr  "Liste les applications détectées sur le système. Les lanceurs "
        "peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item dans la liste des "
        "applications disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à "
        "gauche."

#: ../properties.c:2157
msgid   "<b>Applications selected</b>"
msgstr  "<b>Applications choisies</b>"

#: ../properties.c:2163
msgid   "<b>Applications available</b>"
msgstr  "<b>Applications disponibles</b>"

#: ../properties.c:2182
msgid   "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr  "Remonte le lanceur actuel parmi la liste des applications "
        "sélectionnées."

#: ../properties.c:2193
msgid   "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr  "Descend le lanceur actuel parmi la liste des applications "
        "sélectionnées."

#: ../properties.c:2209
msgid   "Copies the current application in the list of available applications "
        "to the list of selected applications."
msgstr  "Copie l'application actuelle  de la liste des applications "
        "disponibles à celle des applications sélectionnées."

#: ../properties.c:2221
msgid   "Removes the current application from the list of selected "
        "application."
msgstr  "Retire l'application actuelle de la liste des applications "
        "sélectionnées."

#: ../properties.c:2252
msgid   "<b>Additional application directories</b>"
msgstr  "<b>Répertoires d'applications supplémentaires</b>"

#: ../properties.c:2263
msgid   "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
        "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
        "Can be used multiple times, in which case the paths must be "
        "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
        "home directory."
msgstr  "Spécifie un chemin vers un répertoire d'où le lanceur charge tous "
        "les fichiers .desktop (les sous-répertoires sont explorés "
        "récursivement). Cette option peut être utilisée à plusieurs "
        "reprises, en séparant les chemins par des virgules. Le symbole ~ mis "
        "en premier représente le chemin vers le répertoire utilisateur."

#: ../properties.c:2294
msgid   "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des "
        "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
        "plans."

#: ../properties.c:2299
msgid   "Icon background"
msgstr  "Arrière-plan icône"

#: ../properties.c:2305
msgid   "Launcher icon"
msgstr  "L'icône du lanceur"

#: ../properties.c:2311
msgid   "Selects the background used to display the launcher icon. "
        "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les icônes des "
        "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
        "plans."

#: ../properties.c:2328
msgid   "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des lanceurs. C'est "
        "l'espace entre la bordure et les éléments contenus."

#: ../properties.c:2345
msgid   "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement vertical de la barre des lanceurs. C'est "
        "l'espace entre la bordure et les éléments contenus."

#: ../properties.c:2362
msgid   "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr  "Spécifie l'espacement entre les éléments dans la zone des lanceurs. "

#: ../properties.c:2366 ../properties.c:5268
msgid   "Icon size"
msgstr  "Taille de l'icône"

#: ../properties.c:2376
msgid   "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr  "Spécifie la taille des icônes des lanceurs, en pixels."

#: ../properties.c:2380 ../properties.c:3590 ../properties.c:5285
msgid   "Icon opacity"
msgstr  "Opacité de l'icône"

#: ../properties.c:2393
msgid   "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr  "Spécifie l'opacité des icônes des lanceurs, en pourcents."

#: ../properties.c:2398 ../properties.c:3604 ../properties.c:5303
msgid   "Icon saturation"
msgstr  "Saturation de l'icône"

#: ../properties.c:2411
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
        "percent."
msgstr  "Spécifie la saturation des couleurs des icônes des lanceurs, en "
        "pourcents."

#: ../properties.c:2416 ../properties.c:3618 ../properties.c:5321
msgid   "Icon brightness"
msgstr  "Luminosité de l'icône"

#: ../properties.c:2429
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
        "percent."
msgstr  "Spécifie la luminosité des icônes des lanceurs, en pourcents."

#: ../properties.c:2433
msgid   "Icon theme"
msgstr  "Thème de l'icône"

#: ../properties.c:2449
msgid   "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
        "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
        "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr  "Thème d'icônes utilisé pour afficher les icônes des lanceurs. Laissé "
        "vide, tint2 détecte et utilise le thème de votre bureau tant qu'un "
        "gestionnaire de XSETTINGS est disponible (cas de la plupart des "
        "environnements de bureau)."

#: ../properties.c:2454
msgid   "Overrides XSETTINGS"
msgstr  "Neutralise XSETTINGS"

#: ../properties.c:2460
msgid   "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
        "provided by XSETTINGS."
msgstr  "Si l'option est activée, le thème d'icônes choisi remplacera celui "
        "fourni par XSETTINGS."

#: ../properties.c:2464
msgid   "Startup notifications"
msgstr  "Notifications de démarrage"

#: ../properties.c:2476
msgid   "If enabled, startup notifications are shown when starting "
        "applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
        "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
        "cursor is displayed until the application starts."
msgstr  "Si l'option est activée, les notifications au démarrage s'affichent "
        "lors du lancement d'applications. L'apparence peut varier en "
        "fonction de la configuration de votre environnement de bureau; "
        "généralement, un curseur d'occupation est affiché jusqu'à ce que "
        "l'application démarre."

#: ../properties.c:2482 ../properties.c:5511
msgid   "Tooltips"
msgstr  "Infobulles"

#: ../properties.c:2494
msgid   "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
        "is moved over an application launcher."
msgstr  "Si l'option est activée, une infobulle contenant le nom du programme "
        "s'affiche lorsque la souris passe au dessus du lanceur."

#: ../properties.c:2557 ../properties.c:5122
msgid   "<b>Options</b>"
msgstr  "<b>Options</b>"

#: ../properties.c:2572
msgid   "Show a taskbar for each desktop"
msgstr  "Affiche une barre des tâches pour chaque bureau"

#: ../properties.c:2584
msgid   "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
        "for each virtual desktop."
msgstr  "Si l'option est activée, la barre des tâches est divisée en "
        "plusieurs petites barres, une pour chaque bureau virtuel."

#: ../properties.c:2590
msgid   "Hide taskbars for empty desktops"
msgstr  "Cache les barres des tâches pour bureaux sans tâches"

#: ../properties.c:2603
msgid   "Distribute size between taskbars"
msgstr  "Répartit la place entre les barres des tâches. "

#: ../properties.c:2615
msgid   "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
        "the available size is distributed between taskbars proportionally to "
        "the number of tasks."
msgstr  "Si l'option est activée tout comme 'Affiche une barre des tâches "
        "pour chaque bureau', la place disponible est répartie entre les "
        "barres proportionnellement au nombre de tâches. "

#: ../properties.c:2621
msgid   "Hide inactive tasks"
msgstr  "Cache les tâches inactives"

#: ../properties.c:2633
msgid   "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr  "Si l'option est activée, seules les tâches actives sont visibles "
        "dans la barre des tâches."

#: ../properties.c:2638
msgid   "Hide tasks from different monitors"
msgstr  "Cache les tâches des différents moniteurs "

#: ../properties.c:2650
msgid   "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
        "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
        "panel monitor is set to 'All'."
msgstr  "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même "
        "moniteur que le panel n'apparaîtront pas. Ce comportement est activé "
        "automatiquement si le réglage du panel est sur 'Tous'."

#: ../properties.c:2656
msgid   "Hide tasks from different desktops"
msgstr  "Cache les tâches des différents bureaux"

#: ../properties.c:2669
msgid   "Always show all desktop tasks"
msgstr  "Affiche toujours les tâches visible sur tous les bureaux"

#: ../properties.c:2690
msgid   "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
        "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
        "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
        "current desktop."
msgstr  "N'a d'effet que si «Affiche une barre des tâches pour chaque bureau» "
        "est activée. Si cette option est activée, les tâches qui "
        "apparaissent sur tous les bureaux sont affichés sur toutes les "
        "barres de tâches. Sinon, ils sont affichés uniquement sur la barre "
        "des tâches du bureau actuel."

#: ../properties.c:2697
msgid   "Task sorting"
msgstr  "Tri des tâches"

#: ../properties.c:2707 ../properties.c:3051 ../properties.c:3090
#: ../properties.c:3129 ../properties.c:3168 ../properties.c:3207
#: ../gradient_gui.c:215
msgid   "None"
msgstr  "Aucun"

#: ../properties.c:2708
msgid   "By title"
msgstr  "Par titre"

#: ../properties.c:2709
msgid   "By center"
msgstr  "Par position"

#: ../properties.c:2710
msgid   "Most recently used first"
msgstr  "Plus récemment utilisé en premier"

#: ../properties.c:2711
msgid   "Most recently used last"
msgstr  "Plus récemment utilisé en dernier"

#: ../properties.c:2715
msgid   "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
        "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
        "also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
        "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
        "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
        "window centers."
msgstr  "Spécifie comment les tâches doivent se répartir sur la barre des "
        "tâches. \n"
        "'Aucun' signifie que les nouvelles tâches sont ajoutées à la suite, "
        "et que l'on peut réorganiser les boutons en les faisant glisser à la "
        "souris. \n"
        "'Par titre' signifie que les tâches sont triées selon le titre de la "
        "fenêtre. \n"
        "' Par position' signifie que les tâches sont triées en fonction de "
        "l'emplacement du centre de leur fenêtre."

#: ../properties.c:2724
msgid   "Task alignment"
msgstr  "Alignement des tâches"

#: ../properties.c:2734 ../background_gui.c:343
msgid   "Left"
msgstr  "À gauche"

#: ../properties.c:2735
msgid   "Center"
msgstr  "Centrées"

#: ../properties.c:2736 ../background_gui.c:348
msgid   "Right"
msgstr  "À droite"

#: ../properties.c:2740
msgid   "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr  "Spécifie comment les tâches doivent être placées sur la barre des "
        "tâches."

#: ../properties.c:2771
msgid   "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des tâches. C'est "
        "l'espace entre la bordure et les éléments contenus."

#: ../properties.c:2789
msgid   "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement vertical de la barre des tâches. C'est "
        "l'espace entre la bordure et les éléments contenus."

#: ../properties.c:2807
msgid   "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr  "Spécifie l'espacement entre les éléments de la barre des tâches."

#: ../properties.c:2812 ../properties.c:2985
msgid   "Active background"
msgstr  "Arrière-plan actif"

#
#: ../properties.c:2818
msgid   "Active taskbar"
msgstr  "Barre des tâches active"

#: ../properties.c:2824
msgid   "Selects the background used to display the taskbar of the current "
        "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des tâches "
        "du bureau actuel. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
        "Arrières-plans."

#: ../properties.c:2829 ../properties.c:3003
msgid   "Inactive background"
msgstr  "Arrière-plan inactif"

#
#: ../properties.c:2835
msgid   "Inactive taskbar"
msgstr  "Barre des tâches inactive"

#: ../properties.c:2841
msgid   "Selects the background used to display taskbars of inactive "
        "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les barres des "
        "tâches des bureaux inactifs. Les arrières-plans sont modifiables "
        "dans l'onglet Arrières-plans."

#: ../properties.c:2847
msgid   "<b>Desktop name</b>"
msgstr  "<b>Nom du bureau</b>"

#: ../properties.c:2862
msgid   "Show desktop name"
msgstr  "Affiche le nom du bureau"

#: ../properties.c:2874
msgid   "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
        "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
        "to configure it there."
msgstr  "Si l'option est activée, le nom du bureau s'affiche en haut à gauche "
        "de la barre des tâches. Le nom est choisi par votre gestionnaire de "
        "fenêtres, qui doit vous permettre de le configurer."

#: ../properties.c:2892
msgid   "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
        "space between the border and the text inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement horizontal du nom du bureau. C'est l'espace "
        "entre la bordure et le texte."

#: ../properties.c:2910
msgid   "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
        "space between the border and the text inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement vertical du nom du bureau. C'est l'espace "
        "entre la bordure et le texte."

#: ../properties.c:2916
msgid   "Active font color"
msgstr  "Couleur de police active"

#: ../properties.c:2929
msgid   "Specifies the font color used to display the name of the current "
        "desktop."
msgstr  "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom du "
        "bureau actif."

#: ../properties.c:2934
msgid   "Inactive font color"
msgstr  "Couleur de police inactive"

#: ../properties.c:2947
msgid   "Specifies the font color used to display the name of inactive "
        "desktops."
msgstr  "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des "
        "bureaux inactifs."

#: ../properties.c:2957 ../properties.c:3387 ../properties.c:3945
#: ../properties.c:3981 ../properties.c:4517 ../properties.c:4873
#: ../properties.c:5684 ../properties.c:5719 ../properties.c:5943
msgid   "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
        "custom font specified here is used."
msgstr  "Si non coché, la police du thème de bureau est utilisée. Si oui, la "
        "police indiquée ici est utilisé."

#: ../properties.c:2962 ../properties.c:3392 ../properties.c:4522
#: ../properties.c:4878 ../properties.c:5948
msgid   "Font"
msgstr  "Police "

#: ../properties.c:2976
msgid   "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr  "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau."

#
#: ../properties.c:2991
msgid   "Active desktop name"
msgstr  "Nom du bureau actif"

#: ../properties.c:2997
msgid   "Selects the background used to display the name of the current "
        "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom du bureau "
        "actif. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
        "plans."

#
#: ../properties.c:3009
msgid   "Inactive desktop name"
msgstr  "Nom du bureau inactif"

#: ../properties.c:3015
msgid   "Selects the background used to display the name of inactive "
        "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom des bureaux "
        "inactifs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-"
        "plans."

#: ../properties.c:3028 ../properties.c:3777 ../properties.c:4349
#: ../properties.c:4705 ../properties.c:5498
msgid   "<b>Mouse events</b>"
msgstr  "<b>Événements souris</b>"

#: ../properties.c:3041
msgid   "Left click"
msgstr  "Clic gauche"

#: ../properties.c:3052 ../properties.c:3091 ../properties.c:3130
#: ../properties.c:3169 ../properties.c:3208
msgid   "Close"
msgstr  "Fermer"

#: ../properties.c:3053 ../properties.c:3092 ../properties.c:3131
#: ../properties.c:3170 ../properties.c:3209
msgid   "Toggle"
msgstr  "Basculer les tâches"

#: ../properties.c:3054 ../properties.c:3093 ../properties.c:3132
#: ../properties.c:3171 ../properties.c:3210
msgid   "Iconify"
msgstr  "Icônifier "

#: ../properties.c:3055 ../properties.c:3094 ../properties.c:3133
#: ../properties.c:3172 ../properties.c:3211
msgid   "Shade"
msgstr  "Réduire"

#: ../properties.c:3056 ../properties.c:3095 ../properties.c:3134
#: ../properties.c:3173 ../properties.c:3212
msgid   "Toggle or iconify"
msgstr  "Afficher ou réduire"

#: ../properties.c:3057 ../properties.c:3096 ../properties.c:3135
#: ../properties.c:3174 ../properties.c:3213
msgid   "Maximize or restore"
msgstr  "Maximiser ou restaurer"

#: ../properties.c:3058 ../properties.c:3097 ../properties.c:3136
#: ../properties.c:3175 ../properties.c:3214
msgid   "Desktop left"
msgstr  "Bureau gauche"

#: ../properties.c:3059 ../properties.c:3098 ../properties.c:3137
#: ../properties.c:3176 ../properties.c:3215
msgid   "Desktop right"
msgstr  "Bureau droit"

#: ../properties.c:3060 ../properties.c:3099 ../properties.c:3138
#: ../properties.c:3177 ../properties.c:3216
msgid   "Next task"
msgstr  "Tâche suivante"

#: ../properties.c:3061 ../properties.c:3100 ../properties.c:3139
#: ../properties.c:3178 ../properties.c:3217
msgid   "Previous task"
msgstr  "Tâche précédente"

#: ../properties.c:3065
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
        "click event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
        "un clic gauche: \n"
        "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
        "'Fermer' arrête la tâche. \n"
        "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
        "'Icônifier' minimise la tâche. \n"
        "'Réduire' réduit la tâche. \n"
        "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
        "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
        "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
        "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
        "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
        "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "

#: ../properties.c:3080
msgid   "Wheel scroll up"
msgstr  "Molette haut"

#: ../properties.c:3104
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
        "event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
        "une molette haut: \n"
        "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
        "'Fermer' arrête la tâche. \n"
        "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
        "'Icônifier' minimise la tâche. \n"
        "'Réduire' réduit la tâche. \n"
        "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
        "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
        "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
        "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
        "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
        "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "

#: ../properties.c:3119
msgid   "Middle click"
msgstr  "Clic milieu"

#: ../properties.c:3143
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
        "click event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
        "un clic milieu: \n"
        "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
        "'Fermer' arrête la tâche. \n"
        "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
        "'Icônifier' minimise la tâche. \n"
        "'Réduire' réduit la tâche. \n"
        "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
        "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
        "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
        "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
        "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
        "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "

#: ../properties.c:3158
msgid   "Wheel scroll down"
msgstr  "Molette bas"

#: ../properties.c:3182
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
        "down event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
        "une molette bas: \n"
        "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
        "'Fermer' arrête la tâche. \n"
        "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
        "'Icônifier' minimise la tâche. \n"
        "'Réduire' réduit la tâche. \n"
        "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
        "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
        "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
        "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
        "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
        "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "

#: ../properties.c:3197
msgid   "Right click"
msgstr  "Clic droit"

#: ../properties.c:3221
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
        "click event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent "
        "un clic droit: \n"
        "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n"
        "'Fermer' arrête la tâche. \n"
        "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n"
        "'Icônifier' minimise la tâche. \n"
        "'Réduire' réduit la tâche. \n"
        "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n"
        "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n"
        "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n"
        "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n"
        "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n"
        "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. "

#: ../properties.c:3250 ../properties.c:4275
msgid   "Show icon"
msgstr  "Afficher l'icône"

#: ../properties.c:3260
msgid   "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr  "Si activée, l'icône de fenêtre apparaît comme bouton de tâche."

#: ../properties.c:3263
msgid   "Show text"
msgstr  "Afficher le texte"

#: ../properties.c:3273
msgid   "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr  "Si activée, le titre de la fenêtre apparaît comme bouton de tâche."

#: ../properties.c:3276
msgid   "Center text"
msgstr  "Centrer le texte"

#: ../properties.c:3288
msgid   "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
        "left-aligned."
msgstr  "Si activée, le texte est centré sur les boutons de tâche. sinon, il "
        "est aligné à gauche."

#: ../properties.c:3292
msgid   "Show tooltips"
msgstr  "Afficher les infobulles"

#: ../properties.c:3304
msgid   "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
        "mouse cursor moves over task buttons."
msgstr  "Si activée, une infobulle contenant le nom de la fenêtre s'affiche "
        "lorsque la souris passe sur les boutons des tâches."

#: ../properties.c:3309
msgid   "Maximum width"
msgstr  "Largeur maximale"

#: ../properties.c:3319
msgid   "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr  "Spécifie la largeur maximale des boutons des tâches."

#: ../properties.c:3322
msgid   "Maximum height"
msgstr  "Hauteur maximale"

#: ../properties.c:3332
msgid   "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr  "Spécifie la hauteur maximale des boutons des tâches."

#: ../properties.c:3347
msgid   "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
        "space between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement horizontal des boutons de tâches. C'est "
        "l'espace entre la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:3364
msgid   "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
        "space between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
        "bordure et le contenu."

#: ../properties.c:3379
msgid   "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr  "Spécifie l'espacement entre l'icône et le texte."

#: ../properties.c:3403
msgid   "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr  "Spécifie la police utilisée pour afficher le texte du bouton des "
        "tâches."

#: ../properties.c:3415
msgid   "Default style"
msgstr  "Style par défaut"

#
#: ../properties.c:3416
msgid   "Default task"
msgstr  "Tâche par défaut"

#: ../properties.c:3426 ../properties.c:3427
msgid   "Normal task"
msgstr  "Tâche normale"

#: ../properties.c:3437 ../properties.c:3438
msgid   "Active task"
msgstr  "Tâche active"

#: ../properties.c:3448 ../properties.c:3449
msgid   "Urgent task"
msgstr  "Tâche urgente"

#: ../properties.c:3459 ../properties.c:3460
msgid   "Iconified task"
msgstr  "Tâche icônifiée"

#: ../properties.c:3561
msgid   "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr  "Si activée, la police de couleur personnalisée est utilisée pour "
        "afficher le texte des tâches. "

#: ../properties.c:3564 ../properties.c:4012 ../properties.c:4540
#: ../properties.c:4896 ../properties.c:5749 ../properties.c:5964
msgid   "Font color"
msgstr  "Couleur de police"

#: ../properties.c:3575
msgid   "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr  "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte des "
        "tâches."

#: ../properties.c:3587
msgid   "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
        "display the task icon."
msgstr  "Si activée, une opacité/saturation/luminosité personnalisée est "
        "utilisée pour afficher l'icône de la tâche."

#: ../properties.c:3601
msgid   "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr  "Spécifie l'opacité (en %) utilisée pour afficher l'icône de la tâche."

#: ../properties.c:3615
msgid   "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
        "icon."
msgstr  "Spécifie le réglage de saturation (en %) utilisé pour afficher "
        "l'icône de la tâche."

#: ../properties.c:3629
msgid   "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
        "icon."
msgstr  "Spécifie le réglage de luminosité (en %) utilisé pour afficher "
        "l'icône de la tâche."

#: ../properties.c:3641
msgid   "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr  "Si activée, un arrière-plan personnalisé est utilisé pour afficher "
        "la tâche."

#: ../properties.c:3654
msgid   "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
        "edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la tâche. Les "
        "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."

#: ../properties.c:3659
msgid   "Blinks"
msgstr  "Clignote"

#: ../properties.c:3667
msgid   "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr  "Spécifie combien de fois les tâches urgentes doivent clignoter."

#: ../properties.c:3689 ../properties.c:4231 ../properties.c:4652
msgid   "<b>Format</b>"
msgstr  "<b>Format</b>"

#: ../properties.c:3702 ../properties.c:5766
msgid   "First line format"
msgstr  "Format de la première ligne"

#: ../properties.c:3715
msgid   "Specifies the format used to display the first line of the clock "
        "text. See 'man date' for all the available options."
msgstr  "Spécifie le format utilisé pour afficher la première ligne de "
        "l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles."

#: ../properties.c:3720 ../properties.c:5789
msgid   "Second line format"
msgstr  "Format de la seconde ligne"

#: ../properties.c:3733
msgid   "Specifies the format used to display the second line of the clock "
        "text. See 'man date' for all the available options."
msgstr  "Spécifie le format utilisé pour afficher la seconde ligne de "
        "l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles."

#: ../properties.c:3738
msgid   "First line timezone"
msgstr  "Fuseau horaire de la première ligne"

#: ../properties.c:3751
msgid   "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
        "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
        "set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr  "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la première ligne "
        "de l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
        "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
        "(variable d'environnement TZ)"

#: ../properties.c:3757
msgid   "Second line timezone"
msgstr  "Fuseau horaire de la seconde ligne"

#: ../properties.c:3770
msgid   "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
        "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
        "set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr  "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la seconde ligne de "
        "l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire "
        "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide "
        "(variable d'environnement TZ)."

#: ../properties.c:3790 ../properties.c:4362 ../properties.c:4718
#: ../properties.c:5529
msgid   "Left click command"
msgstr  "Commande du clic gauche"

#: ../properties.c:3803
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "left click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge."

#: ../properties.c:3807 ../properties.c:4379 ../properties.c:4735
#: ../properties.c:5546
msgid   "Right click command"
msgstr  "Commande du clic droit"

#: ../properties.c:3820
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "right click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge."

#
#: ../properties.c:3824 ../properties.c:4396 ../properties.c:4752
#: ../properties.c:5563
msgid   "Middle click command"
msgstr  "Commande du clic du milieu"

#
#: ../properties.c:3837
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "middle click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur "
        "l'horloge."

#
#: ../properties.c:3841 ../properties.c:4413 ../properties.c:4769
#: ../properties.c:5580
msgid   "Wheel scroll up command"
msgstr  "Commande de la molette vers le haut"

#
#: ../properties.c:3854
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "mouse scroll up."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
        "sur l'horloge."

#
#: ../properties.c:3858 ../properties.c:4430 ../properties.c:4786
#: ../properties.c:5597
msgid   "Wheel scroll down command"
msgstr  "Commande de la molette du bas"

#
#: ../properties.c:3871
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "mouse scroll down."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
        "sur l'horloge vers le bas."

#: ../properties.c:3901
msgid   "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
        "edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les "
        "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."

#: ../properties.c:3918
msgid   "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre "
        "la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:3935
msgid   "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la "
        "bordure et le contenu."

#: ../properties.c:3950 ../properties.c:5689
msgid   "Font first line"
msgstr  "Police de la première ligne"

#: ../properties.c:3967
msgid   "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr  "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de "
        "l'horloge."

#: ../properties.c:3986 ../properties.c:5724
msgid   "Font second line"
msgstr  "Police de la seconde ligne"

#: ../properties.c:4003
msgid   "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr  "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de "
        "l'horloge."

#: ../properties.c:4023
msgid   "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr  "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher l'horloge."

#: ../properties.c:4027
msgid   "<b>Tooltip</b>"
msgstr  "<b>Infobulle</b>"

#: ../properties.c:4040
msgid   "Format"
msgstr  "Format"

#: ../properties.c:4053
msgid   "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
        "date' for the available options."
msgstr  "Spécifie le format utilisé pour afficher l'infobulle de l'horloge. "
        "Voir 'man date' pour les options disponibles."

#: ../properties.c:4058
msgid   "Timezone"
msgstr  "Fuseau horaire"

#: ../properties.c:4071
msgid   "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
        "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
        "value of the TZ environment variable."
msgstr  "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de "
        "l'horloge. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire actuel est "
        "utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide (variable "
        "d'environnement TZ)."

#: ../properties.c:4130
msgid   "Foreground color"
msgstr  "Couleur"

#: ../properties.c:4147
msgid   "Style"
msgstr  "Style"

#: ../properties.c:4157
msgid   "Empty"
msgstr  "Vide"

#: ../properties.c:4158
msgid   "Line"
msgstr  "Ligne"

#: ../properties.c:4159
msgid   "Dots"
msgstr  "Points"

#: ../properties.c:4244
msgid   "Command"
msgstr  "Commande"

#: ../properties.c:4255
msgid   "Specifies the command to execute."
msgstr  "Indique la commande à exécuter."

#: ../properties.c:4258
msgid   "Interval"
msgstr  "Intervalle"

#: ../properties.c:4270
msgid   "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
        "If zero, the command is executed only once."
msgstr  "Indique la fréquence à laquelle la commande est exécutée, en "
        "secondes. Si zéro, la commande est exécutée une seule fois."

#: ../properties.c:4287
msgid   "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
        "a path to an image file."
msgstr  "Si cette option est activée, la première ligne imprimée par la "
        "commande est interprété comme un chemin vers un fichier d'icône."

#: ../properties.c:4292
msgid   "Cache icon"
msgstr  "Cache l'icône"

#: ../properties.c:4305
msgid   "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
        "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
        "recommended."
msgstr  "Si cette option est activée, l'image n'est pas rechargé à partir du "
        "disque chaque fois que la commande est exécutée si le chemin reste "
        "inchangé. L'activation de cette option est recommandée."

#: ../properties.c:4310
msgid   "Continuous output"
msgstr  "Sortie continue"

#: ../properties.c:4322
msgid   "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
        "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
        "for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
        "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
        "after it finishes executing."
msgstr  "Si non nulle, les n dernières lignes de la sortie de la commande "
        "sont affichés, tous les n lignes; ceci est utile pour montrer la "
        "sortie des commandes qui exécutent indéfiniment, comme «ping "
        "127.0.0.1». Si zéro, la sortie de la commande est affichée après la "
        "fin de l'exécution."

#: ../properties.c:4329
msgid   "Display markup"
msgstr  "Affiche balisage"

#: ../properties.c:4342
msgid   "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
        "which allows rich text formatting. Note that using this with "
        "commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
        "security risk."
msgstr  "Si cette option est activée, la sortie de la commande est traitée "
        "comme du balisage Pango, qui permet formatage de texte enrichi. "
        "Notez que l'utilisation de cette option avec les commandes qui "
        "impriment des données téléchargées à partir de l'Internet est un "
        "risque potentiel de sécurité."

#: ../properties.c:4375
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a left click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche."

#: ../properties.c:4392
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a right click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit."

#: ../properties.c:4409
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a middle click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu."

#: ../properties.c:4426
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a mouse scroll up."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
        "vers le haut."

#: ../properties.c:4443
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a mouse scroll down."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
        "vers le bas."

#: ../properties.c:4473
msgid   "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'exécuteur. Les "
        "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."

#: ../properties.c:4490
msgid   "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement horizontal de l'exécuteur. C'est l'espace "
        "entre la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:4507
msgid   "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement vertical de l'exécuteur. C'est l'espace entre "
        "la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:4553 ../properties.c:4909
msgid   "Centered"
msgstr  "Centré"

#: ../properties.c:4565
msgid   "Icon width"
msgstr  "Largeur d'icône"

#: ../properties.c:4575
msgid   "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr  "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette largeur."

#: ../properties.c:4578
msgid   "Icon height"
msgstr  "Hauteur de l'icône"

#: ../properties.c:4588
msgid   "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr  "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette hauteur."

#: ../properties.c:4604
msgid   "Tooltip text"
msgstr  "Texte infobulle"

#: ../properties.c:4617
msgid   "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
        "automatically generated tooltip with information about when the "
        "command was last executed."
msgstr  "Le texte de l'infobulle a afficher. Laissez ce champ vide pour "
        "afficher une info-bulle générée automatiquement indiquant quand la "
        "commande a été exécutée la dernière fois."

#: ../properties.c:4665
msgid   "Icon"
msgstr  "Icône"

#: ../properties.c:4678
msgid   "Text"
msgstr  ""

#
#: ../properties.c:4731
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "left click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche."

#
#: ../properties.c:4748
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "right click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit."

#
#: ../properties.c:4765
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "middle click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu."

#
#: ../properties.c:4782
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "mouse scroll up."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
        "vers le haut."

#
#: ../properties.c:4799
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "mouse scroll down."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
        "vers le bas."

#: ../properties.c:4829
msgid   "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher le bouton. Les arrières-"
        "plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."

#: ../properties.c:4846
msgid   "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement horizontal des boutons. C'est l'espace entre "
        "la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:4863
msgid   "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement vertical des boutons. C'est l'espace entre la "
        "bordure et le contenu."

#: ../properties.c:4921
msgid   "Maximum icon size"
msgstr  "Taille maximale de l'icône"

#: ../properties.c:5136
msgid   "Icon ordering"
msgstr  "Tri des icônes"

#: ../properties.c:5146
msgid   "Ascending"
msgstr  "Croissant"

#: ../properties.c:5147
msgid   "Descending"
msgstr  "Décroissant"

#: ../properties.c:5148
msgid   "Left to right"
msgstr  "De gauche à droite"

#: ../properties.c:5149
msgid   "Right to left"
msgstr  "De droite à gauche"

#: ../properties.c:5153
msgid   "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
        "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
        "window names. \n"
        "'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
        "their window names. \n"
        "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n"
        "'Right to left' means that icons are always added to the right."
msgstr  "Spécifie la façon d'organiser les icônes de la zone de "
        "notification. \n"
        "'Croissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
        "alphabétique. \n"
        "'Décroissant' signifie que les icônes sont triés par ordre "
        "alphabétique inverse. \n"
        "'De gauche à droite' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
        "à gauche. \n"
        "'De droite à gauche' signifie que les icônes sont toujours ajoutées "
        "à droite."

#: ../properties.c:5181
msgid   "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
        "technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
        "multiple monitors."
msgstr  "Spécifie le moniteur sur lequel placer la zone de notification. Pour "
        "des raisons techniques, celle-ci ne peut être affichée simultanément "
        "sur plusieurs moniteurs."

#
#: ../properties.c:5206
msgid   "Systray"
msgstr  "Zone de notification"

#: ../properties.c:5212
msgid   "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
        "can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la zone de "
        "notification. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet "
        "Arrières-plans."

#: ../properties.c:5230
msgid   "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
        "space between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement horizontal de la zone de notification. C'est "
        "l'espace entre la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:5248
msgid   "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement vertical de la zone de notification. C'est "
        "l'espace entre la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:5264
msgid   "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr  "Spécifie l'espacement entre les icones de la zone de notification "
        "système."

#: ../properties.c:5280
msgid   "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr  "Spécifie la taille des icones de la zone de notification système, en "
        "pourcents."

#: ../properties.c:5298
msgid   "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr  "Spécifie l'opacité des icones de la zone de notification système, en "
        "pourcents."

#: ../properties.c:5316
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
        "percent."
msgstr  "Spécifie le réglage de la saturation des icones de la zone de "
        "notification système, en pourcents."

#: ../properties.c:5334
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
        "percent."
msgstr  "Spécifie le réglage de la luminosité des icones de la zone de "
        "notification système, en pourcents."

#: ../properties.c:5338
msgid   "Name filter"
msgstr  ""

#: ../properties.c:5364
msgid   "<b>Thresholds</b>"
msgstr  "<b>Limites</b>"

#: ../properties.c:5377
msgid   "Hide if charge higher than"
msgstr  "Cache si la charge est au dessus de"

#: ../properties.c:5389
msgid   "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
        "to always show the batter applet."
msgstr  "Niveau minimum de la batterie pour lequel cacher l'applet batterie. "
        "Utilisez 101 pour la garder constamment visible."

#: ../properties.c:5393 ../properties.c:5412
msgid   "%"
msgstr  "%"

#: ../properties.c:5400
msgid   "Alert if charge lower than"
msgstr  "Alerte si la charge descend sous"

#: ../properties.c:5410
msgid   "Battery level for which to display an alert."
msgstr  "Niveau de batterie sous lequel afficher une alerte."

#: ../properties.c:5419
msgid   "Alert command"
msgstr  "Commande d'alerte"

#: ../properties.c:5432
msgid   "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr  "Commande à exécuter lorsque le niveau d'alerte est atteint."

#: ../properties.c:5436
msgid   "Battery full command"
msgstr  "Commande à exécuter lorsque la baterie est pleine"

#
#: ../properties.c:5450
msgid   "<b>AC connection events</b>"
msgstr  "<b>Événements branchement/débranchement de l'alimentation secteur</b>"

#
#: ../properties.c:5463
msgid   "AC connected command"
msgstr  "Commande alimentation secteur branchée"

#
#: ../properties.c:5476
msgid   "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
        "the system."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est branchée."

#
#: ../properties.c:5480
msgid   "AC disconnected command"
msgstr  "Commande alimentation secteur débranchée"

#
#: ../properties.c:5493
msgid   "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
        "the system."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est "
        "débranchée."

#
#: ../properties.c:5524
msgid   "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
        "the mouse is moved over the battery widget."
msgstr  "Si l'option est activée, une infobulle contenant informations sur la "
        "batterie s'affiche lorsque la souris passe au dessus la batterie."

#
#: ../properties.c:5542
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a left click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur la "
        "batterie."

#
#: ../properties.c:5559
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a right click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur la batterie."

#
#: ../properties.c:5576
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a middle click."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur la "
        "batterie."

#
#: ../properties.c:5593
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a mouse scroll up."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
        "sur la batterie vers le haut."

#
#: ../properties.c:5610
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a mouse scroll down."
msgstr  "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette "
        "sur la batterie vers le bas."

#: ../properties.c:5640
msgid   "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la batterie. Les "
        "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."

#: ../properties.c:5657
msgid   "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement horizontal de l'icone batterie. C'est l'espace "
        "entre la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:5674
msgid   "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie l'espacement vertical de l'icone batterie. C'est l'espace "
        "entre la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:5705
msgid   "Specifies the font used to display the first line of the battery "
        "text."
msgstr  "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de la "
        "légende de la batterie."

#: ../properties.c:5740
msgid   "Specifies the font used to display the second line of the battery "
        "text."
msgstr  "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de la "
        "légende de la batterie."

#: ../properties.c:5762
msgid   "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr  "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher la légende "
        "de la batterie."

#: ../properties.c:5815
msgid   "<b>Timing</b>"
msgstr  "<b>Synchronisation</b>"

#: ../properties.c:5828
msgid   "Show delay"
msgstr  "Délai d'apparition"

#: ../properties.c:5840
msgid   "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
        "mouse over an element."
msgstr  "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle apparaît lorsque on "
        "place la souris sur un élément."

#: ../properties.c:5850
msgid   "Hide delay"
msgstr  "Délai de persistance"

#: ../properties.c:5861
msgid   "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
        "mouse outside an element."
msgstr  "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle disparaît lorsque on "
        "éloigne la souris d'un élément."

#: ../properties.c:5899
msgid   "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Spécifie l'arrière-plan utilisé pour afficher l'infobulle. Les "
        "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans."

#: ../properties.c:5916
msgid   "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie le remplissage horizontal de l'infobulle. C'est l'espace "
        "situé entre la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:5933
msgid   "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Spécifie le remplissage vertical de l'infobulle. C'est l'espace "
        "situé entre la bordure et le contenu."

#: ../properties.c:5959
msgid   "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr  "Spécifie la police utlilisée pour afficher le texte de l'infobulle."

#: ../properties.c:5977
msgid   "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr  "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte de "
        "l'infobulle."

#: ../properties.c:5994
msgid   "Please wait..."
msgstr  "Veuillez patienter s'il vous plaît..."

#: ../properties.c:5997
msgid   "Loading..."
msgstr  "Chargement en cours..."

#: ../main.c:234
msgid   "tint2conf"
msgstr  "tint2conf"

#: ../main.c:242
msgid   "Tint2 panel themes"
msgstr  "Thème du panel tint2"

#: ../main.c:252
msgid   "_Theme"
msgstr  "_Thème"

#: ../main.c:255
msgid   "_Import theme..."
msgstr  "_Importer un thème..."

#: ../main.c:257
msgid   "Import theme(s) from file system"
msgstr  "Importer des thèmes à partir du système de fichiers"

#: ../main.c:261
msgid   "_Save as..."
msgstr  "_Enregistrer sous..."

#: ../main.c:263
msgid   "Save the theme with a new name"
msgstr  "Enregistrer le thème sous un nouveau nom"

#: ../main.c:265
msgid   "_Delete"
msgstr  "_Supprimer"

#: ../main.c:265
msgid   "Delete the selected theme"
msgstr  "Supprimer le thème choisi"

#: ../main.c:268
msgid   "_Reset"
msgstr  "_Réinitialiser"

#: ../main.c:270
msgid   "Reset the selected theme to default"
msgstr  "Revenir au thème par défaut"

#: ../main.c:274
msgid   "_Edit theme..."
msgstr  "_Modifier le thème..."

#: ../main.c:276
msgid   "Edit the selected theme"
msgstr  "Modifier le thème choisi"

#: ../main.c:280
msgid   "_Make default"
msgstr  "_Définir par défaut"

#: ../main.c:282
msgid   "Replace the default theme with the selected one"
msgstr  "Remplacer le thème par défaut par celui sélectionné"

#: ../main.c:286
msgid   "Refresh"
msgstr  "Rafraîchir"

#: ../main.c:288
msgid   "Redraw the selected theme"
msgstr  "Rafraîchir le thème choisi"

#: ../main.c:290
msgid   "Refresh all"
msgstr  "Tout rafraîchir"

#: ../main.c:290
msgid   "Redraw all themes"
msgstr  "Rafraîchir tous les thèmes"

#: ../main.c:291
msgid   "_Quit"
msgstr  "_Quitter"

#: ../main.c:291
msgid   "Quit"
msgstr  "Quitter"

#: ../main.c:292
msgid   "_Help"
msgstr  "_Aide"

#: ../main.c:293
msgid   "_About"
msgstr  "_À propos"

#: ../main.c:293
msgid   "About"
msgstr  "À propos"

#: ../main.c:313
msgid   "Command to run tint2: "
msgstr  "Commande pour lancer tint2:"

#: ../main.c:367
msgid   "Theming tool for tint2 panel"
msgstr  "Outil de personnalisation pour le panel tint2"

#: ../main.c:371
msgid   "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
        "Tint2 License GNU GPL version 2\n"
        "Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr  "Copyright 2009-2017 équipe tint2\n"
        "Tint2 License GNU GPL version 2\n"
        "Tintwizard License GNU GPL version 3"

#: ../main.c:380
msgid   "translator-credits"
msgstr  "Crédits pour la traduction"

#: ../main.c:389
msgid   "Import theme(s)"
msgstr  "Importer le(s) thème(s)"

#: ../main.c:439
msgid   "Please select a theme."
msgstr  "Veuillez sélectionner un thème."

#: ../main.c:456
msgid   "Save theme as"
msgstr  "Enregistrer le thème sous"

#: ../main.c:486
#, c-format
msgid   "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr  "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"

#: ../main.c:515
msgid   "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr  "Voulez-vous vraiment supprimer le thème choisi?"

#: ../main.c:554
msgid   "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr  "Voulez-vous vraiment revenir au thème par défaut?"

#: ../main.c:725
msgid   "Do you really want to replace the default theme with the selected "
        "theme?"
msgstr  "Voulez-vous vraiment remplacer le thème par défaut par celui "
        "sélectionné?"

#: ../gradient_gui.c:51
msgid   "<b>Gradient</b>"
msgstr  "<b>Dégradé de couleurs</b>"

#: ../gradient_gui.c:82
msgid   "Type"
msgstr  "Type"

#: ../gradient_gui.c:92
msgid   "Vertical"
msgstr  "Vertical"

#: ../gradient_gui.c:93
msgid   "Horizontal"
msgstr  "Horizontal"

#: ../gradient_gui.c:94
msgid   "Radial"
msgstr  "Radial"

#: ../gradient_gui.c:98
msgid   "Start color"
msgstr  "Couleur de départ"

#: ../gradient_gui.c:111
msgid   "End color"
msgstr  "Couleur de fin"

#: ../gradient_gui.c:132
msgid   "<b>Color stop</b>"
msgstr  "<b>Couleur intermédiaire</b>"

#: ../gradient_gui.c:163
msgid   "Color"
msgstr  "Couleur"

#: ../background_gui.c:131
msgid   "<b>Background</b>"
msgstr  "<b>Arrière-plan</b>"

#: ../background_gui.c:142
msgid   "Selects the background you would like to modify"
msgstr  "Sélectionne l'arrière plan que vous souhaitez modifier"

#: ../background_gui.c:149
msgid   "Creates a copy of the current background"
msgstr  "Crée une copie de l'actuel arrière-plan"

#: ../background_gui.c:156
msgid   "Deletes the current background"
msgstr  "Supprime l'arrière-plan actuel"

#: ../background_gui.c:165
msgid   "Fill color"
msgstr  "Couleur de remplissage"

#: ../background_gui.c:176
msgid   "The fill color of the current background"
msgstr  "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan"

#: ../background_gui.c:179
msgid   "Border color"
msgstr  "Couleur de la bordure"

#: ../background_gui.c:190
msgid   "The border color of the current background"
msgstr  "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan"

#: ../background_gui.c:193
msgid   "Gradient"
msgstr  "Dégradé de couleurs"

#: ../background_gui.c:205
msgid   "Fill color (mouse over)"
msgstr  "Couleur de remplissage (rollover)"

#: ../background_gui.c:218
msgid   "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr  "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan au passage de la "
        "souris"

#: ../background_gui.c:222
msgid   "Border color (mouse over)"
msgstr  "Couleur de la bordure (rollover)"

#: ../background_gui.c:235
msgid   "The border color of the current background on mouse over"
msgstr  "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan au passage de la souris"

#: ../background_gui.c:239
msgid   "Gradient (mouse over)"
msgstr  "Dégradé (rollover)"

#: ../background_gui.c:251
msgid   "Fill color (pressed)"
msgstr  "Couleur de remplissage (cliqué)"

#: ../background_gui.c:264
msgid   "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr  "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan lorsque "
        "l'utilisateur presse le bouton de la souris"

#: ../background_gui.c:268
msgid   "Border color (pressed)"
msgstr  "Couleur de la bordure (cliqué)"

#: ../background_gui.c:281
msgid   "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr  "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan lorsque l'utilisateur "
        "presse le bouton de la souris"

#: ../background_gui.c:285
msgid   "Gradient (pressed)"
msgstr  "Dégradé (cliqué)"

#: ../background_gui.c:297
msgid   "Border width"
msgstr  "Largeur de la bordure"

#: ../background_gui.c:309
msgid   "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr  "Largeur de la bordure de l'actuel arrière-plan, en pixels"

#: ../background_gui.c:313
msgid   "Corner radius"
msgstr  "Rayon d'angle"

#: ../background_gui.c:323
msgid   "The corner radius of the current background"
msgstr  "Rayon d'angle de l'actuel arrière-plan"

#
#: ../background_gui.c:327
msgid   "Border sides"
msgstr  "Côtés de la bordure"

#, fuzzy
#~ msgid        "Secondary fill color"
#~ msgstr       "Couleur de remplissage"

#, fuzzy
#~ msgid        "Color to fade into when using gradient background."
#~ msgstr       "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan"