all repos — tint2 @ 58e030de5d4ad86c8ee0d9342d3a1d862f37e406

fork of the tint2 desktop panel for my custom setup - only minimized windows across all desktops for the taskbar

src/tint2conf/po/es.po (raw)

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
msgid   ""
msgstr  "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n"
        "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
        "POT-Creation-Date: 2017-11-26 21:44+0100\n"
        "PO-Revision-Date: 2017-10-29 12:49-0300\n"
        "Last-Translator: Vic <vicmz@yandex.com>\n"
        "Language-Team: Spanish <lang@llc>\n"
        "Language: fr\n"
        "MIME-Version: 1.0\n"
        "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
        "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
        "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
        "X-Poedit-Language: Spanish\n"

#: ../properties.c:230
msgid   "Properties"
msgstr  "Propiedades"

#: ../properties.c:264
msgid   "Gradients"
msgstr  "Degradados"

#: ../properties.c:272
msgid   "Backgrounds"
msgstr  "Fondos"

#: ../properties.c:280 ../properties.c:624
msgid   "Panel"
msgstr  "Panel"

#: ../properties.c:288
msgid   "Panel items"
msgstr  "Elementos del panel"

#: ../properties.c:296 ../properties.c:1089 ../properties.c:1305
msgid   "Taskbar"
msgstr  "Barra de tareas"

#: ../properties.c:304
msgid   "Task buttons"
msgstr  "Botones de tareas"

#: ../properties.c:312 ../properties.c:1091 ../properties.c:1308
#: ../properties.c:2271
msgid   "Launcher"
msgstr  "Lanzador"

#: ../properties.c:320 ../properties.c:1085 ../properties.c:1299
#: ../properties.c:3908
msgid   "Clock"
msgstr  "Reloj"

#: ../properties.c:328 ../properties.c:1087 ../properties.c:1302
msgid   "System tray"
msgstr  "Bandeja del sistema"

#: ../properties.c:336 ../properties.c:1083 ../properties.c:1296
#: ../properties.c:5648
msgid   "Battery"
msgstr  "Batería"

#: ../properties.c:344 ../properties.c:4604 ../properties.c:4704
#: ../properties.c:5907
msgid   "Tooltip"
msgstr  "Mensaje emergente"

#: ../properties.c:404
msgid   "<b>Geometry</b>"
msgstr  "<b>Geometría</b>"

#: ../properties.c:421 ../gradient_gui.c:176
msgid   "Position"
msgstr  "Posición"

#: ../properties.c:442
msgid   "Position on screen: top-left, horizontal panel"
msgstr  "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel horizontal"

#: ../properties.c:444
msgid   "Position on screen: top-center, horizontal panel"
msgstr  "Posición en pantalla: arriba-centro, panel horizontal"

#: ../properties.c:446
msgid   "Position on screen: top-right, horizontal panel"
msgstr  "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel horizontal"

#: ../properties.c:448
msgid   "Position on screen: top-left, vertical panel"
msgstr  "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel vertical"

#: ../properties.c:450
msgid   "Position on screen: center-left, vertical panel"
msgstr  "Posición en pantalla: centro-izquierda, panel vertical"

#: ../properties.c:452
msgid   "Position on screen: bottom-left, vertical panel"
msgstr  "Posición en la pantalla: abajo-izquierda, panel vertical"

#: ../properties.c:454
msgid   "Position on screen: top-right, vertical panel"
msgstr  "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel vertical"

#: ../properties.c:456
msgid   "Position on screen: center-right, vertical panel"
msgstr  "Posición en pantalla: centro-derecha, panel vertical"

#: ../properties.c:458
msgid   "Position on screen: bottom-right, vertical panel"
msgstr  "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel vertical"

#: ../properties.c:460
msgid   "Position on screen: bottom-left, horizontal panel"
msgstr  "Posición en pantalla: abajo-izquierda, panel horizontal"

#: ../properties.c:462
msgid   "Position on screen: bottom-center, horizontal panel"
msgstr  "Posición en la pantalla: abajo-centro, panel horizontal"

#: ../properties.c:464
msgid   "Position on screen: bottom-right, horizontal panel"
msgstr  "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel horizontal"

#: ../properties.c:469 ../properties.c:5175
msgid   "Monitor"
msgstr  "Monitor"

#: ../properties.c:479
msgid   "All"
msgstr  "Todo"

#: ../properties.c:480 ../properties.c:5185
msgid   "Primary"
msgstr  "Primario"

#: ../properties.c:481 ../properties.c:5186
msgid   "1"
msgstr  "1"

#: ../properties.c:482 ../properties.c:5187
msgid   "2"
msgstr  "2"

#: ../properties.c:483 ../properties.c:5188
msgid   "3"
msgstr  "3"

#: ../properties.c:484 ../properties.c:5189
msgid   "4"
msgstr  "4"

#: ../properties.c:485 ../properties.c:5190
msgid   "5"
msgstr  "5"

#: ../properties.c:486 ../properties.c:5191
msgid   "6"
msgstr  "6"

#: ../properties.c:488
msgid   "The monitor on which the panel is placed"
msgstr  "El monitor en el cual el panel está colocado"

#: ../properties.c:492
msgid   "Length"
msgstr  "Largo"

#: ../properties.c:504
msgid   "The length of the panel (width for horizontal panels, height for "
        "vertical panels)"
msgstr  "El largo del panel (ancho para paneles horizontales, alto para "
        "paneles verticales)"

#: ../properties.c:511 ../properties.c:554
msgid   "Percent"
msgstr  "Porcentaje"

#: ../properties.c:512 ../properties.c:555
msgid   "Pixels"
msgstr  "Pixeles"

#: ../properties.c:516
msgid   "The units used to specify the length of the panel: pixels or "
        "percentage of the monitor size"
msgstr  "Las unidades para especificar el largo del panel: pixeles o "
        "porcentaje del tamaño del monitor"

#: ../properties.c:522
msgid   "Compact"
msgstr  "Compacto"

#: ../properties.c:535 ../properties.c:4176
msgid   "Size"
msgstr  "Tamaño"

#: ../properties.c:547
msgid   "The size of the panel (height for horizontal panels, width for "
        "vertical panels)"
msgstr  "El tamaño del panel (alto para paneles horizontales, ancho para "
        "paneles verticales)"

#: ../properties.c:559
msgid   "The units used to specify the size of the panel: pixels or "
        "percentage of the monitor size"
msgstr  "Las unidades para especificar el tamaño del panel: pixeles o "
        "porcentaje del tamaño del monitor"

#: ../properties.c:564
msgid   "Horizontal margin"
msgstr  "Margen horizontal"

#: ../properties.c:576
msgid   "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
        "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; "
        "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered "
        "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr  "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles "
        "alineados a la izquierda, el espacio se crea a la derecha del panel; "
        "para paneles alineados a la derecha, se crea a la izquierda; para "
        "paneles centrados, se distribuye por igual en los dos lados del "
        "panel."

#: ../properties.c:584
msgid   "Vertical margin"
msgstr  "Margen vertical"

#: ../properties.c:596
msgid   "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For "
        "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; "
        "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered "
        "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel."
msgstr  "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles "
        "alineados arriba, el espacio se crea abajo del panel; para paneles "
        "alineados abajo, se crea arriba; para paneles centrados, se "
        "distribuye por igual en los dos lados del panel."

#: ../properties.c:604 ../properties.c:2252 ../properties.c:2728
#: ../properties.c:3220 ../properties.c:3889 ../properties.c:4118
#: ../properties.c:4461 ../properties.c:4817 ../properties.c:5201
#: ../properties.c:5629 ../properties.c:5888
msgid   "<b>Appearance</b>"
msgstr  "<b>Apariencia</b>"

#: ../properties.c:618 ../properties.c:2265 ../properties.c:3657
#: ../properties.c:3902 ../properties.c:4131 ../properties.c:4474
#: ../properties.c:4830 ../properties.c:5214 ../properties.c:5642
#: ../properties.c:5901
msgid   "Background"
msgstr  "Fondo"

#: ../properties.c:630
msgid   "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be "
        "edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar el panel. Los fondos se "
        "pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:636 ../properties.c:2299 ../properties.c:2742
#: ../properties.c:2863 ../properties.c:3348 ../properties.c:3919
#: ../properties.c:4189 ../properties.c:4491 ../properties.c:4847
#: ../properties.c:5232 ../properties.c:5659 ../properties.c:5918
msgid   "Horizontal padding"
msgstr  "Relleno horizontal"

#: ../properties.c:648
msgid   "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space "
        "between the border of the panel and the elements inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal del panel. Esto es el espacio entre "
        "el borde del panel y los elementos interiores."

#: ../properties.c:654 ../properties.c:2316 ../properties.c:2760
#: ../properties.c:2881 ../properties.c:3365 ../properties.c:3936
#: ../properties.c:4202 ../properties.c:4508 ../properties.c:4864
#: ../properties.c:5250 ../properties.c:5676 ../properties.c:5935
msgid   "Vertical padding"
msgstr  "Margen vertical"

#: ../properties.c:666
msgid   "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space "
        "between the border of the panel and the elements inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical del panel. Esto es el espacio entre el "
        "borde del panel y los elementos interiores."

#: ../properties.c:672 ../properties.c:2333 ../properties.c:2778
#: ../properties.c:3382 ../properties.c:5268
msgid   "Spacing"
msgstr  "Espacio"

#: ../properties.c:682
msgid   "Specifies the spacing between elements inside the panel."
msgstr  "Especifica el espacio entre los elementos dentro del panel."

#: ../properties.c:686
msgid   "Ignore compositor"
msgstr  "Ignorar compositor"

#: ../properties.c:698
msgid   "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent "
        "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks."
msgstr  "Si se activa, el compositor no se usa para dibujar un panel "
        "transparente. Puede arreglar problemas de corrupción de pantalla en "
        "bloques de gráficos rotos."

#: ../properties.c:703
msgid   "Font shadows"
msgstr  "Sombras de fuente"

#: ../properties.c:715
msgid   "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve "
        "legibility on transparent panels."
msgstr  "Si se activa, se dibuja una sombra detrás del texto. Esto puede "
        "mejorar la legibilidad en paneles transparentes."

#: ../properties.c:721
msgid   "Mouse effects"
msgstr  "Efectos de ratón"

#: ../properties.c:733
msgid   "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved "
        "over them."
msgstr  "Los elementos cliqueables cambian la apariencia al pasarles el ratón "
        "encima."

#: ../properties.c:738
msgid   "Icon opacity (hovered)"
msgstr  "Opacidad de icono (al pasar el ratón)"

#: ../properties.c:751
msgid   "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in "
        "percent."
msgstr  "Especifica la opacidad de los iconos debajo del ratón, en porcentaje."

#: ../properties.c:756
msgid   "Icon saturation (hovered)"
msgstr  "Saturación de icono (al pasar el ratón)"

#: ../properties.c:769
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in "
        "percent."
msgstr  "Especifica la saturación de los iconos debajo del ratón, en "
        "porcentaje."

#: ../properties.c:774
msgid   "Icon brightness (hovered)"
msgstr  "Brillo de icono (al pasar el ratón)"

#: ../properties.c:787
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in "
        "percent."
msgstr  "Especifica el ajuste de brillo de los iconos debajo del ratón, en "
        "porcentaje."

#: ../properties.c:792
msgid   "Icon opacity (pressed)"
msgstr  "Opacidad de icono (presionado)"

#: ../properties.c:805
msgid   "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, "
        "in percent."
msgstr  "Especifica la opacidad de los iconos al presionar el botón del "
        "ratón, en porcentaje."

#: ../properties.c:810
msgid   "Icon saturation (pressed)"
msgstr  "Saturación de icono (presionado)"

#: ../properties.c:823
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button "
        "press, in percent."
msgstr  "Especifica la saturación de los iconos al presionar el botón del "
        "ratón, en porcentaje."

#: ../properties.c:828
msgid   "Icon brightness (pressed)"
msgstr  "Brillo de icono (presionado)"

#: ../properties.c:841
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button "
        "press, in percent."
msgstr  "Especifica el ajuste de brillo de los iconos al presionar un botón "
        "del ratón, en porcentaje."

#: ../properties.c:846
msgid   "<b>Autohide</b>"
msgstr  "<b>Ocultar automáticamente</b>"

#: ../properties.c:860
msgid   "Autohide"
msgstr  "Ocultar automáticamente"

#: ../properties.c:872
msgid   "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the "
        "panel."
msgstr  "Si se activa, el panel se oculta al salir el cursor del panel."

#: ../properties.c:877
msgid   "Show panel after"
msgstr  "Mostrar panel después"

#: ../properties.c:889
msgid   "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse "
        "cursor enters the panel."
msgstr  "Especifica un atraso luego del cual el panel se muestra al mover "
        "encima el cursor."

#: ../properties.c:892 ../properties.c:932 ../properties.c:5857
#: ../properties.c:5880
msgid   "seconds"
msgstr  "segundos"

#: ../properties.c:900
msgid   "Hidden size"
msgstr  "Tamaño oculto"

#: ../properties.c:912
msgid   "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels."
msgstr  "Especifica el tamaño del panel al ocultarse, en pixeles."

#: ../properties.c:917
msgid   "Hide panel after"
msgstr  "Ocultar el panel después de"

#: ../properties.c:929
msgid   "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse "
        "cursor leaves the panel."
msgstr  "Especifica un atraso luego del cual el panel se oculta al quitar de "
        "encima el cursor."

#: ../properties.c:940
msgid   "<b>Window manager interaction</b>"
msgstr  "<b>Interacción del gestor de ventanas</b>"

#: ../properties.c:954
msgid   "Forward mouse events"
msgstr  "Retransmitir eventos de ratón"

#: ../properties.c:966
msgid   "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded "
        "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start "
        "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when "
        "rotating the mouse wheel over the desktop."
msgstr  "Si se activa, los eventos del ratón no controlados por elementos del "
        "panel se redirigen al escritorio. Útil en entornos de escritorio que "
        "muestran un menú de inicio al hacer clic derecho en el escritorio, o "
        "cambian el escritorio al girar la rueda del ratón sobre el "
        "escritorio."

#: ../properties.c:973
msgid   "Place panel in dock"
msgstr  "Poner panel en dock"

#: ../properties.c:985
msgid   "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. "
        "Windows placed in the dock are usually treated differently than "
        "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and "
        "its configuration."
msgstr  "Si se activa, pone el panel en el área de dock del gestor de "
        "ventanas. Las ventanas colocadas en el dock suelen ser tratadas "
        "diferente de las normales. El comportamiento exacto depende del "
        "gestor de ventanas y su configuración."

#: ../properties.c:992
msgid   "Panel layer"
msgstr  "Posición del panel"

#: ../properties.c:1002 ../background_gui.c:361
msgid   "Top"
msgstr  "Arriba"

#: ../properties.c:1003
msgid   "Normal"
msgstr  "Normal"

#: ../properties.c:1004 ../background_gui.c:366
msgid   "Bottom"
msgstr  "Abajo"

#: ../properties.c:1008
msgid   "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n"
        "Top means the panel should always cover other windows. \n"
        "Bottom means other windows should always cover the panel. \n"
        "Normal means that other windows may or may not cover the panel, "
        "depending on which has focus. \n"
        "Note that some window managers prevent this option from working "
        "correctly if the panel is placed in the dock."
msgstr  "Especifica la capa en la cual la ventana del panel se debe "
        "colocar. \n"
        "Arriba significa que el panel siempre debe cubrir otras ventanas. \n"
        "Abajo significa que otras ventanas siempre deben cubrir el panel. \n"
        "Normal significa que otras ventanas pueden o no cubrir el panel, "
        "dependiendo de cuál está enfocada. \n"
        "Nótese que algunos gestores de ventanas impiden que esta opción "
        "funcione correctamente si el panel está en el dock."

#: ../properties.c:1019
msgid   "Maximized windows"
msgstr  "Ventanas maximizadas"

#: ../properties.c:1029
msgid   "Match the panel size"
msgstr  "Adaptar al tamaño del panel"

#: ../properties.c:1030
msgid   "Match the hidden panel size"
msgstr  "Adaptar al tamaño del panel oculto"

#: ../properties.c:1031
msgid   "Fill the screen"
msgstr  "Llenar la pantalla"

#: ../properties.c:1035
msgid   "Specifies the size of maximized windows. \n"
        "Match the panel size means that maximized windows should extend to "
        "the edge of the panel. \n"
        "Match the hidden panel size means that maximized windows should "
        "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel "
        "and the windows will overlap. \n"
        "Fill the screen means that maximized windows will always have the "
        "same size as the screen. \n"
        "\n"
        "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed "
        "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to "
        "work correctly."
msgstr  "Especifica el tamaño de las ventanas maximizadas. \n"
        "Coincidir con el tamaño del panel significa que las ventanas "
        "maximizadas se deberían extender a los bordes del panel al "
        "ocultarse; al mostrarse, el panel y las ventanas se superponen. \n"
        "Llenar la pantalla significa que las ventanas maximizadas siempre "
        "tienen el mismo tamaño que la ventana. \n"
        "\n"
        "Nota: en configuraciones multi-monitor (Xinerama), el panel se debe "
        "colocar al borde (no en el medio) de la pantalla virtual para que "
        "esto funcione correctamente."

#: ../properties.c:1051
msgid   "Window name"
msgstr  "Nombre de ventana"

#: ../properties.c:1065
msgid   "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want "
        "to configure special treatment of tint2 windows in your window "
        "manager or compositor."
msgstr  "Especifica el nombre de la ventana del panel. Esto es útil si se "
        "quiere configurar un tratamiento especial de las ventanas de tint2 "
        "en el gestor de ventanas o el compositor."

#: ../properties.c:1093 ../properties.c:1311
msgid   "Free space"
msgstr  "Espacio libre"

#: ../properties.c:1095 ../properties.c:1315 ../properties.c:4100
#: ../properties.c:4137 ../properties.c:5036 ../properties.c:5054
msgid   "Separator"
msgstr  "Separador"

#: ../properties.c:1097 ../properties.c:1321 ../properties.c:4226
#: ../properties.c:4480 ../properties.c:5068 ../properties.c:5086
msgid   "Executor"
msgstr  "Ejecutor"

#: ../properties.c:1099 ../properties.c:1327 ../properties.c:4647
#: ../properties.c:4836 ../properties.c:5100 ../properties.c:5118
msgid   "Button"
msgstr  "Botón"

#: ../properties.c:1115
msgid   "Specifies the elements that will appear in the panel and their "
        "order. Elements can be added by selecting them in the list of "
        "available elements, then clicking on the add left button."
msgstr  "Especifica los elementos que aparecen en el panel y su orden. Se "
        "puede agregar elementos seleccionándolos en la lista de elementos "
        "disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."

#: ../properties.c:1135
msgid   "Lists all the possible elements that can appear in the panel. "
        "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking "
        "on the add left button."
msgstr  "Lista todos los elementos posibles que pueden aparecer en el panel. "
        "Se puede agregar elementos al panel seleccionándolos, luego haciendo "
        "clic en el botón agregar a la izquierda."

#: ../properties.c:1146
msgid   "<b>Elements selected</b>"
msgstr  "<b>Elementos seleccionados</b>"

#: ../properties.c:1152
msgid   "<b>Elements available</b>"
msgstr  "<b>Elementos disponibles</b>"

#: ../properties.c:1169
msgid   "Moves up the current element in the list of selected elements."
msgstr  "Mueve arriba el elemento actual en la lista de elementos "
        "seleccionados."

#: ../properties.c:1177
msgid   "Moves down the current element in the list of selected elements."
msgstr  "Mueve abajo el elemento actual en la lista de elementos "
        "seleccionados."

#: ../properties.c:1179 ../properties.c:2179
msgid   " "
msgstr  " "

#: ../properties.c:1192
msgid   "Copies the current element in the list of available elements to the "
        "list of selected elements."
msgstr  "Copia el elemento actual de la lista de elementos disponibles a la "
        "lista de elementos seleccionados."

#: ../properties.c:1202
msgid   "Removes the current element from the list of selected elements."
msgstr  "Quita el elemento actual de la lista de elementos seleccionados."

#: ../properties.c:2099
msgid   "Specifies the application launchers that will appear in the launcher "
        "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the "
        "list of available applications, then clicking on the add left button."
msgstr  "Especifica las aplicaciones que aparecen en el lanzador y su orden. "
        "Los lanzadores se pueden agregar seleccionando un ítem de la lista "
        "de aplicaciones disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar "
        "a la izquierda."

#: ../properties.c:2126
msgid   "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be "
        "added to the launcher by selecting an application, then clicking on "
        "the add left button."
msgstr  "Lista todas las aplicaciones detectadas en el sistema. Los "
        "lanzadores se pueden agregar al lanzador seleccionando una "
        "aplicación, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda."

#: ../properties.c:2140
msgid   "<b>Applications selected</b>"
msgstr  "<b>Aplicaciones seleccionadas</b>"

#: ../properties.c:2146
msgid   "<b>Applications available</b>"
msgstr  "<b>Aplicaciones disponibles</b>"

#: ../properties.c:2165
msgid   "Moves up the current launcher in the list of selected applications."
msgstr  "Mueve arriba el lanzador actual en la lista de aplicaciones "
        "seleccionadas."

#: ../properties.c:2176
msgid   "Moves down the current launcher in the list of selected applications."
msgstr  "Mueve abajo el lanzador actual en la lista de aplicaciones "
        "seleccionadas."

#: ../properties.c:2192
msgid   "Copies the current application in the list of available applications "
        "to the list of selected applications."
msgstr  "Copia la aplicación actual de la lista de aplicaciones disponibles a "
        "la lista de aplicaciones seleccionadas."

#: ../properties.c:2204
msgid   "Removes the current application from the list of selected "
        "application."
msgstr  "Quita la aplicación actual de la lista de temas seleccionados."

#: ../properties.c:2235
msgid   "<b>Additional application directories</b>"
msgstr  "<b>Directorios de aplicación adicionales</b>"

#: ../properties.c:2246
msgid   "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading "
        "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). "
        "Can be used multiple times, in which case the paths must be "
        "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's "
        "home directory."
msgstr  "Especifica una ruta a un directorio desde el cual el lanzador carga "
        "todos los archivos .desktop (todos los subdirectorios son explorados "
        "en forma recursiva). Se puede usar muchas veces, y en ese caso las "
        "rutas deben estar separadas por comas. El símbolo ~ se extiende a la "
        "ruta del directorio de inicio del usuario."

#: ../properties.c:2277
msgid   "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar el lanzador. Los fondos se "
        "pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:2282
msgid   "Icon background"
msgstr  "Fondo de icono"

#: ../properties.c:2288
msgid   "Launcher icon"
msgstr  "Icono del lanzador"

#: ../properties.c:2294
msgid   "Selects the background used to display the launcher icon. "
        "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar el icono de lanzador. Los "
        "fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:2311
msgid   "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal del lanzador. Esto es el espacio "
        "entre el borde y los elementos interiores."

#: ../properties.c:2328
msgid   "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical del lanzador. Esto es el espacio entre "
        "el borde y los elementos interiores."

#: ../properties.c:2345
msgid   "Specifies the spacing between the elements inside the launcher."
msgstr  "Especifica el tamaño entre los elementos dentro del lanzador."

#: ../properties.c:2349 ../properties.c:5282
msgid   "Icon size"
msgstr  "Tamaño de icono"

#: ../properties.c:2359
msgid   "Specifies the size of the launcher icons, in pixels."
msgstr  "Especifica el tamaño de los iconos de lanzador, en pixeles."

#: ../properties.c:2363 ../properties.c:3603 ../properties.c:5299
msgid   "Icon opacity"
msgstr  "Opacidad de icono"

#: ../properties.c:2376
msgid   "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent."
msgstr  "Especifica la opacidad de los iconos del lanzador, en porcentaje."

#: ../properties.c:2381 ../properties.c:3617 ../properties.c:5317
msgid   "Icon saturation"
msgstr  "Saturación de icono"

#: ../properties.c:2394
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in "
        "percent."
msgstr  "Especifica la saturación de los iconos de lanzadores, en porcentaje."

#: ../properties.c:2399 ../properties.c:3631 ../properties.c:5335
msgid   "Icon brightness"
msgstr  "Brillo de icono"

#: ../properties.c:2412
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in "
        "percent."
msgstr  "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de lanzadores, en "
        "porcentaje."

#: ../properties.c:2416
msgid   "Icon theme"
msgstr  "Tema de icono"

#: ../properties.c:2432
msgid   "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 "
        "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you "
        "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)."
msgstr  "El tema de iconos para mostrar los iconos de lanzadores. Si se deja "
        "vacío, tint2 detecta y usa el tema de iconos del escritorio mientras "
        "se tenga un gestor de XSETTINGS ejecutándose (la mayoría de los "
        "entornos de escritorio lo tienen)."

#: ../properties.c:2437
msgid   "Overrides XSETTINGS"
msgstr  "Anula XSETTINGS"

#: ../properties.c:2443
msgid   "If enabled, the icon theme selected here will override the one "
        "provided by XSETTINGS."
msgstr  "Si se activa, el tema de icono seleccionado aquí reemplaza al dado "
        "por XSETTINGS."

#: ../properties.c:2447
msgid   "Startup notifications"
msgstr  "Notificationes de inicio"

#: ../properties.c:2459
msgid   "If enabled, startup notifications are shown when starting "
        "applications from the launcher. The appearance may vary depending on "
        "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse "
        "cursor is displayed until the application starts."
msgstr  "Si se activa, se muestran notificaciones de inicio al iniciar "
        "aplicaciones desde el lanzador. La apariencia puede variar "
        "dependiendo de la configuración del entorno de escritorio; "
        "normalmente, un cursor de ratón ocupado se muestra hasta que la "
        "aplicación se inicia."

#: ../properties.c:2465 ../properties.c:5525
msgid   "Tooltips"
msgstr  "Mensajes emergentes"

#: ../properties.c:2477
msgid   "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse "
        "is moved over an application launcher."
msgstr  "Si se activa, muestra un mensaje con el nombre de la aplicación al "
        "poner el cursor encima de un lanzador de aplicación."

#: ../properties.c:2540 ../properties.c:5135
msgid   "<b>Options</b>"
msgstr  "<b>Opciones</b>"

#: ../properties.c:2555
msgid   "Show a taskbar for each desktop"
msgstr  "Mostrar una barra para cada escritorio"

#: ../properties.c:2567
msgid   "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one "
        "for each virtual desktop."
msgstr  "Si se activa, la barra se divide en múltiples tareas más pequeñas, "
        "una para cada escritorio."

#: ../properties.c:2573
msgid   "Hide taskbars for empty desktops"
msgstr  "Ocultar las barras para escritorios vacíos"

#: ../properties.c:2586
msgid   "Distribute size between taskbars"
msgstr  "Distribuir tamaño entre barras"

#: ../properties.c:2598
msgid   "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, "
        "the available size is distributed between taskbars proportionally to "
        "the number of tasks."
msgstr  "Si se activa y 'Mostrar una barra para cada escritorio' también está "
        "activado, el tamaño se distribuye entre las barras proporcionalmente "
        "al número de tareas."

#: ../properties.c:2604
msgid   "Hide inactive tasks"
msgstr  "Ocultar tareas inactivas"

#: ../properties.c:2616
msgid   "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar."
msgstr  "Si se activa, solo la tarea activa se muestra en la barra."

#: ../properties.c:2621
msgid   "Hide tasks from different monitors"
msgstr  "Ocultar las tareas de monitores diferentes"

#: ../properties.c:2633
msgid   "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will "
        "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the "
        "panel monitor is set to 'All'."
msgstr  "Si se activa, las tareas que no están en el mismo monitor que el "
        "panel no se muestran. Este comportamiento se activa automáticamente "
        "si el monitor del panel está ajustado en 'Todo'."

#: ../properties.c:2639
msgid   "Hide tasks from different desktops"
msgstr  "Ocultar las tareas de escritorios diferentes"

#: ../properties.c:2652
msgid   "Always show all desktop tasks"
msgstr  "Siempre mostrar todas las tareas"

#: ../properties.c:2673
msgid   "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If "
        "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all "
        "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the "
        "current desktop."
msgstr  "Tiene efecto solo si se activa 'Mostrar una tarea para cada "
        "escritorio'. Si se activa, las tareas que aparecen en todos los "
        "escritorios se muestran en todas las barras. De lo contrario, se "
        "muestran solo en la barra del escritorio actual."

#: ../properties.c:2680
msgid   "Task sorting"
msgstr  "Orden de tareas"

#: ../properties.c:2690 ../properties.c:3034 ../properties.c:3073
#: ../properties.c:3112 ../properties.c:3151 ../properties.c:3190
#: ../gradient_gui.c:215
msgid   "None"
msgstr  "Ninguna"

#: ../properties.c:2691
msgid   "By title"
msgstr  "Por título"

#: ../properties.c:2692
msgid   "By center"
msgstr  "Por posición"

#: ../properties.c:2693
msgid   "Most recently used first"
msgstr  "Primero el último usado"

#: ../properties.c:2694
msgid   "Most recently used last"
msgstr  "Último el último usado"

#: ../properties.c:2698
msgid   "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n"
        "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can "
        "also reorder task buttons by mouse dragging. \n"
        "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n"
        "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their "
        "window centers."
msgstr  "Especifica cuántas tareas se deben organizar en la barra. \n"
        "'Ninguna' significa que las nuevas tareas se agregan al final, y el "
        "usuario también puede reordenar los botones arrastrando con el "
        "ratón. \n"
        "'Por título' significa que las tareas se ordenan por el título de "
        "las ventanas. \n"
        "'Por centro' significa que las tareas se ordenan geométricamente por "
        "el centro de las ventanas."

#: ../properties.c:2707
msgid   "Task alignment"
msgstr  "Alineación de tareas"

#: ../properties.c:2717 ../background_gui.c:371
msgid   "Left"
msgstr  "Izquierda"

#: ../properties.c:2718
msgid   "Center"
msgstr  "Centrar"

#: ../properties.c:2719 ../background_gui.c:376
msgid   "Right"
msgstr  "Derecha"

#: ../properties.c:2723
msgid   "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar."
msgstr  "Especifica cuántas tareas se deben poner en la barra."

#: ../properties.c:2754
msgid   "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal de la barra de tareas. Esto es el "
        "espacio entre el borde y los elementos interiores."

#: ../properties.c:2772
msgid   "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space "
        "between the border and the elements inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical de la barra de tareas. Esto es el "
        "espacio entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:2790
msgid   "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar."
msgstr  "Especifica el espacio entre los elementos dentro de la barra de "
        "tareas."

#: ../properties.c:2795 ../properties.c:2968
msgid   "Active background"
msgstr  "Fondo activo"

#: ../properties.c:2801
msgid   "Active taskbar"
msgstr  "Barra de tareas activa"

#: ../properties.c:2807
msgid   "Selects the background used to display the taskbar of the current "
        "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar la barra del escritorio "
        "actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:2812 ../properties.c:2986
msgid   "Inactive background"
msgstr  "Fondo inactivo"

#: ../properties.c:2818
msgid   "Inactive taskbar"
msgstr  "Barra inactiva"

#: ../properties.c:2824
msgid   "Selects the background used to display taskbars of inactive "
        "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar tareas de escritorios "
        "inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:2830
msgid   "<b>Desktop name</b>"
msgstr  "<b>Nombre del escritorio</b>"

#: ../properties.c:2845
msgid   "Show desktop name"
msgstr  "Mostrar nombre de escritorio"

#: ../properties.c:2857
msgid   "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the "
        "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able "
        "to configure it there."
msgstr  "Si se activa, muestra el nombre del escritorio arriba a la izquierda "
        "de la barra. El nombre lo pone el gestor de ventanas; se podría "
        "configurar desde allí."

#: ../properties.c:2875
msgid   "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the "
        "space between the border and the text inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal del nombre de escritorio. Esto es el "
        "espacio entre el borde y el texto interior."

#: ../properties.c:2893
msgid   "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the "
        "space between the border and the text inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical del nombre de escritorio. Esto es el "
        "espacio entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:2899
msgid   "Active font color"
msgstr  "Color de fuente activo"

#: ../properties.c:2912
msgid   "Specifies the font color used to display the name of the current "
        "desktop."
msgstr  "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre del escritorio "
        "actual."

#: ../properties.c:2917
msgid   "Inactive font color"
msgstr  "Color de fuente inactivo"

#: ../properties.c:2930
msgid   "Specifies the font color used to display the name of inactive "
        "desktops."
msgstr  "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre de los "
        "escritorios inactivos."

#: ../properties.c:2940 ../properties.c:3400 ../properties.c:3958
#: ../properties.c:3994 ../properties.c:4530 ../properties.c:4886
#: ../properties.c:5698 ../properties.c:5733 ../properties.c:5957
msgid   "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the "
        "custom font specified here is used."
msgstr  "Si no se marca, se usa la fuente del tema de escritorio. Si se "
        "marca, se usa la fuente personalizada especificada aquí."

#: ../properties.c:2945 ../properties.c:3405 ../properties.c:4535
#: ../properties.c:4891 ../properties.c:5962
msgid   "Font"
msgstr  "Fuente"

#: ../properties.c:2959
msgid   "Specifies the font used to display the desktop name."
msgstr  "Especifica la fuente usada para mostrar el nombre del escritorio."

#: ../properties.c:2974
msgid   "Active desktop name"
msgstr  "Nombre del escritorio activo"

#: ../properties.c:2980
msgid   "Selects the background used to display the name of the current "
        "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre del escritorio "
        "actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:2992
msgid   "Inactive desktop name"
msgstr  "Nombre de escritorio inactivo"

#: ../properties.c:2998
msgid   "Selects the background used to display the name of inactive "
        "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre de los escritorios "
        "inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:3011 ../properties.c:3790 ../properties.c:4362
#: ../properties.c:4718 ../properties.c:5512
msgid   "<b>Mouse events</b>"
msgstr  "<b>Eventos de ratón</b>"

#: ../properties.c:3024
msgid   "Left click"
msgstr  "Clic izquierdo"

#: ../properties.c:3035 ../properties.c:3074 ../properties.c:3113
#: ../properties.c:3152 ../properties.c:3191
msgid   "Close"
msgstr  "Cerrar"

#: ../properties.c:3036 ../properties.c:3075 ../properties.c:3114
#: ../properties.c:3153 ../properties.c:3192
msgid   "Toggle"
msgstr  "Cambiar"

#: ../properties.c:3037 ../properties.c:3076 ../properties.c:3115
#: ../properties.c:3154 ../properties.c:3193
msgid   "Iconify"
msgstr  "Minimizar"

#: ../properties.c:3038 ../properties.c:3077 ../properties.c:3116
#: ../properties.c:3155 ../properties.c:3194
msgid   "Shade"
msgstr  "Reducir"

#: ../properties.c:3039 ../properties.c:3078 ../properties.c:3117
#: ../properties.c:3156 ../properties.c:3195
msgid   "Toggle or iconify"
msgstr  "Mostrar o minimizar"

#: ../properties.c:3040 ../properties.c:3079 ../properties.c:3118
#: ../properties.c:3157 ../properties.c:3196
msgid   "Maximize or restore"
msgstr  "Maximizar o restaurar"

#: ../properties.c:3041 ../properties.c:3080 ../properties.c:3119
#: ../properties.c:3158 ../properties.c:3197
msgid   "Desktop left"
msgstr  "Escritorio a la izquierda"

#: ../properties.c:3042 ../properties.c:3081 ../properties.c:3120
#: ../properties.c:3159 ../properties.c:3198
msgid   "Desktop right"
msgstr  "Escritorio a la derecha"

#: ../properties.c:3043 ../properties.c:3082 ../properties.c:3121
#: ../properties.c:3160 ../properties.c:3199
msgid   "Next task"
msgstr  "Tarea siguiente"

#: ../properties.c:3044 ../properties.c:3083 ../properties.c:3122
#: ../properties.c:3161 ../properties.c:3200
msgid   "Previous task"
msgstr  "Tarea anterior"

#: ../properties.c:3048
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a left "
        "click event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un "
        "clic izquierdo: \n"
        "'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
        "'Cerrar' cierra la tarea. \n"
        "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
        "'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
        "'Ocultar' oculta la tarea. \n"
        "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
        "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
        "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
        "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
        "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
        "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."

#: ../properties.c:3063
msgid   "Wheel scroll up"
msgstr  "Girar rueda hacia arriba"

#: ../properties.c:3087
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up "
        "event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia arriba en los "
        "botones de tareas: \n"
        "'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
        "'Cerrar' cierra la tarea. \n"
        "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
        "'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
        "'Ocultar' oculta la tarea. \n"
        "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
        "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
        "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
        "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
        "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
        "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."

#: ../properties.c:3102
msgid   "Middle click"
msgstr  "Clic medio"

#: ../properties.c:3126
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a middle "
        "click event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un "
        "clic medio: \n"
        "'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
        "'Cerrar' cierra la tarea. \n"
        "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
        "'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
        "'Ocultar' oculta la tarea. \n"
        "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
        "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
        "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
        "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
        "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
        "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."

#: ../properties.c:3141
msgid   "Wheel scroll down"
msgstr  "Girar rueda hacia abajo"

#: ../properties.c:3165
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll "
        "down event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia abajo en los "
        "botones de tareas: \n"
        "'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
        "'Cerrar' cierra la tarea. \n"
        "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
        "'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
        "'Ocultar' oculta la tarea. \n"
        "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
        "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
        "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
        "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
        "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
        "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."

#: ../properties.c:3180
msgid   "Right click"
msgstr  "Clic derecho"

#: ../properties.c:3204
msgid   "Specifies the action performed when task buttons receive a right "
        "click event: \n"
        "'None' means that no action is taken. \n"
        "'Close' closes the task. \n"
        "'Toggle' toggles the task. \n"
        "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n"
        "'Shade' shades (collapses) the task. \n"
        "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n"
        "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n"
        "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n"
        "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n"
        "'Next task' sends the focus to the next task. \n"
        "'Previous task' sends the focus to the previous task."
msgstr  "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un "
        "clic derecho: \n"
        "'Ninguna' significa que nada se hace. \n"
        "'Cerrar' cierra la tarea. \n"
        "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n"
        "'Minimizar' minimiza la tarea. \n"
        "'Ocultar' oculta la tarea. \n"
        "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n"
        "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n"
        "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n"
        "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n"
        "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n"
        "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior."

#: ../properties.c:3233 ../properties.c:4288
msgid   "Show icon"
msgstr  "Mostrar icono"

#: ../properties.c:3243
msgid   "If enabled, the window icon is shown on task buttons."
msgstr  "Si se activa, el icono de ventana se muestra en los botones de "
        "tareas."

#: ../properties.c:3246
msgid   "Show text"
msgstr  "Mostrar texto"

#: ../properties.c:3256
msgid   "If enabled, the window title is shown on task buttons."
msgstr  "Si se activa, el título de la ventana se muestra en los botones de "
        "tareas."

#: ../properties.c:3259
msgid   "Center text"
msgstr  "Centrar texto"

#: ../properties.c:3271
msgid   "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is "
        "left-aligned."
msgstr  "Si se activa, se centra el texto en los botones de tareas. De lo "
        "contrario, se alínea a la izquierda."

#: ../properties.c:3275
msgid   "Show tooltips"
msgstr  "Mostrar mensajes"

#: ../properties.c:3287
msgid   "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the "
        "mouse cursor moves over task buttons."
msgstr  "Si se activa, se muestra un mensaje con el título de la ventana al "
        "poner el cursor sobre los botones de tareas."

#: ../properties.c:3292
msgid   "Thumbnails"
msgstr  "Miniaturas"

#: ../properties.c:3304
msgid   "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when "
        "the mouse cursor moves over task buttons."
msgstr  "Si se activa, se muestra la miniatura de la ventana al poner el "
        "cursor sobre los botones de tareas."

#: ../properties.c:3309
msgid   "Thumbnail size"
msgstr  "Tamaño de la miniatura"

#: ../properties.c:3322
msgid   "Maximum width"
msgstr  "Ancho máximo"

#: ../properties.c:3332
msgid   "Specifies the maximum width of the task buttons."
msgstr  "Especifica el ancho máximo de los botones de tareas."

#: ../properties.c:3335
msgid   "Maximum height"
msgstr  "Altura máxima"

#: ../properties.c:3345
msgid   "Specifies the maximum height of the task buttons."
msgstr  "Especifica el alto máximo de los botones de tareas."

#: ../properties.c:3360
msgid   "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the "
        "space between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal de los botones de tareas. Esto es el "
        "espacio entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:3377
msgid   "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the "
        "space between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical de los botones de tareas. Esto es el "
        "espacio entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:3392
msgid   "Specifies the spacing between the icon and the text."
msgstr  "Especifica el espacio entre el icono y el texto."

#: ../properties.c:3416
msgid   "Specifies the font used to display the task button text."
msgstr  "Especifica la fuente para mostrar el texto del botón de la tarea."

#: ../properties.c:3428
msgid   "Default style"
msgstr  "Estilo predeterminado"

#: ../properties.c:3429
msgid   "Default task"
msgstr  "Tarea predeterminada"

#: ../properties.c:3439 ../properties.c:3440
msgid   "Normal task"
msgstr  "Tarea normal"

#: ../properties.c:3450 ../properties.c:3451
msgid   "Active task"
msgstr  "Tarea activa"

#: ../properties.c:3461 ../properties.c:3462
msgid   "Urgent task"
msgstr  "Tarea urgente"

#: ../properties.c:3472 ../properties.c:3473
msgid   "Iconified task"
msgstr  "Tarea minimizada"

#: ../properties.c:3574
msgid   "If enabled, a custom font color is used to display the task text."
msgstr  "Si se activa, se usa un color de fuente personalizado para mostrar "
        "el texto de la tarea."

#: ../properties.c:3577 ../properties.c:4025 ../properties.c:4553
#: ../properties.c:4909 ../properties.c:5763 ../properties.c:5978
msgid   "Font color"
msgstr  "Color de fondo"

#: ../properties.c:3588
msgid   "Specifies the font color used to display the task text."
msgstr  "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de la tarea."

#: ../properties.c:3600
msgid   "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to "
        "display the task icon."
msgstr  "Si se activa, se usa opacidad/saturación/brillo personalizado para "
        "mostrar el icono de la tarea."

#: ../properties.c:3614
msgid   "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon."
msgstr  "Especifica la opacidad (en %) para mostrar el icono de la tarea."

#: ../properties.c:3628
msgid   "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task "
        "icon."
msgstr  "Especifica la saturación (en %) para mostrar el icono de tarea."

#: ../properties.c:3642
msgid   "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task "
        "icon."
msgstr  "Especifica el ajuste de brillo (en %) usado para mostrar el icono de "
        "tarea."

#: ../properties.c:3654
msgid   "If enabled, a custom background is used to display the task."
msgstr  "Si se activa, se usa un fondo personalizado para mostrar la tarea."

#: ../properties.c:3667
msgid   "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be "
        "edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar la tarea. Los fondos se "
        "pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:3672
msgid   "Blinks"
msgstr  "Parpadeos"

#: ../properties.c:3680
msgid   "Specifies how many times urgent tasks blink."
msgstr  "Especifica cuántas veces parpadean las tareas urgentes."

#: ../properties.c:3702 ../properties.c:4244 ../properties.c:4665
msgid   "<b>Format</b>"
msgstr  "<b>Format</b>"

#: ../properties.c:3715 ../properties.c:5780
msgid   "First line format"
msgstr  "Formato de primera línea"

#: ../properties.c:3728
msgid   "Specifies the format used to display the first line of the clock "
        "text. See 'man date' for all the available options."
msgstr  "Especifica el formato para mostrar la primera línea del texto del "
        "reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'."

#: ../properties.c:3733 ../properties.c:5803
msgid   "Second line format"
msgstr  "Formato de segunda línea"

#: ../properties.c:3746
msgid   "Specifies the format used to display the second line of the clock "
        "text. See 'man date' for all the available options."
msgstr  "Especifica el formato para mostrar la segunda línea del texto del "
        "reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'."

#: ../properties.c:3751
msgid   "First line timezone"
msgstr  "Huso horario de primera línea"

#: ../properties.c:3764
msgid   "Specifies the timezone used to display the first line of the clock "
        "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
        "set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr  "Especifica el huso horario para mostrar la primera línea del texto "
        "del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo "
        "contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable "
        "ambiental TZ."

#: ../properties.c:3770
msgid   "Second line timezone"
msgstr  "Huso horario de segunda línea"

#: ../properties.c:3783
msgid   "Specifies the timezone used to display the second line of the clock "
        "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be "
        "set to a valid value of the TZ environment variable."
msgstr  "Especifica el uso horario para mostrar la segunda línea del texto "
        "del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo "
        "contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable "
        "ambiental TZ."

#: ../properties.c:3803 ../properties.c:4375 ../properties.c:4731
#: ../properties.c:5543
msgid   "Left click command"
msgstr  "Comando de clic izquierdo"

#: ../properties.c:3816
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "left click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic "
        "izquierdo."

#: ../properties.c:3820 ../properties.c:4392 ../properties.c:4748
#: ../properties.c:5560
msgid   "Right click command"
msgstr  "Comando de clic derecho"

#: ../properties.c:3833
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "right click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic "
        "derecho."

#: ../properties.c:3837 ../properties.c:4409 ../properties.c:4765
#: ../properties.c:5577
msgid   "Middle click command"
msgstr  "Comando de clic medio"

#: ../properties.c:3850
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "middle click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic "
        "medio."

#: ../properties.c:3854 ../properties.c:4426 ../properties.c:4782
#: ../properties.c:5594
msgid   "Wheel scroll up command"
msgstr  "Comando al girar rueda hacia arriba"

#: ../properties.c:3867
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "mouse scroll up."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
        "hacia arriba sobre el reloj."

#: ../properties.c:3871 ../properties.c:4443 ../properties.c:4799
#: ../properties.c:5611
msgid   "Wheel scroll down command"
msgstr  "Comando al girar rueda hacia abajo"

#: ../properties.c:3884
msgid   "Specifies a command that will be executed when the clock receives a "
        "mouse scroll down."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
        "hacia abajo sobre el reloj."

#: ../properties.c:3914
msgid   "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be "
        "edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar el reloj. Los fondos se "
        "pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:3931
msgid   "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal del reloj. Esto es el espacio entre "
        "el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:3948
msgid   "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical del reloj. Esto es el espacio entre el "
        "borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:3963 ../properties.c:5703
msgid   "Font first line"
msgstr  "Fuente de primera línea"

#: ../properties.c:3980
msgid   "Specifies the font used to display the first line of the clock."
msgstr  "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del reloj."

#: ../properties.c:3999 ../properties.c:5738
msgid   "Font second line"
msgstr  "Fuente de segunda línea"

#: ../properties.c:4016
msgid   "Specifies the font used to display the second line of the clock."
msgstr  "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del reloj."

#: ../properties.c:4036
msgid   "Specifies the font color used to display the clock."
msgstr  "Especifica el color de fuente usado para mostrar el reloj."

#: ../properties.c:4040
msgid   "<b>Tooltip</b>"
msgstr  "<b>Notas</b>"

#: ../properties.c:4053
msgid   "Format"
msgstr  "Formato"

#: ../properties.c:4066
msgid   "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man "
        "date' for the available options."
msgstr  "Especifica el formato para mostrar el mensaje emergente del reloj. "
        "Ver opciones disponibles en 'man date'."

#: ../properties.c:4071
msgid   "Timezone"
msgstr  "Huso horário"

#: ../properties.c:4084
msgid   "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, "
        "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid "
        "value of the TZ environment variable."
msgstr  "Especifica el huso horario para mostrar el mensaje emergente del "
        "reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo "
        "contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable "
        "ambiental TZ."

#: ../properties.c:4143
msgid   "Foreground color"
msgstr  "Color de primer plano"

#: ../properties.c:4160
msgid   "Style"
msgstr  "Estilo"

#: ../properties.c:4170
msgid   "Empty"
msgstr  "Vacío"

#: ../properties.c:4171
msgid   "Line"
msgstr  "Línea"

#: ../properties.c:4172
msgid   "Dots"
msgstr  "Puntos"

#: ../properties.c:4257
msgid   "Command"
msgstr  "Comando"

#: ../properties.c:4268
msgid   "Specifies the command to execute."
msgstr  "Especifica el comando para ejecutar."

#: ../properties.c:4271
msgid   "Interval"
msgstr  "Intervalo"

#: ../properties.c:4283
msgid   "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. "
        "If zero, the command is executed only once."
msgstr  "Especifica el intervalo al cual el comando se ejecuta, en segundos. "
        "Si es cero, el comando se ejecuta solo una vez."

#: ../properties.c:4300
msgid   "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as "
        "a path to an image file."
msgstr  "Si se activa, la primera línea impresa por el comando se interpreta "
        "como una ruta a un archivo de imagen."

#: ../properties.c:4305
msgid   "Cache icon"
msgstr  "Ocultar icono"

#: ../properties.c:4318
msgid   "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the "
        "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is "
        "recommended."
msgstr  "Si se activa, la imagen no se recarga desde el disco cada vez que el "
        "comando se ejecuta si la ruta permanece sin cambios. Se recomienda "
        "activar esto."

#: ../properties.c:4323
msgid   "Continuous output"
msgstr  "Salida continua"

#: ../properties.c:4335
msgid   "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the "
        "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful "
        "for showing the output of commands that run indefinitely, such as "
        "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed "
        "after it finishes executing."
msgstr  "Si no es cero, se muestran las últimas líneas execp_continuous de la "
        "salida del comando, cada execp_continuous líneas; esto es útil para "
        "mostrar la salida de comandos que se ejecutan indefinidamente, como "
        "'ping 127.0.0.1'. Si es cero, la salida del comando se muestra "
        "después de que se termina de ejecutar."

#: ../properties.c:4342
msgid   "Display markup"
msgstr  "Mostrar código"

#: ../properties.c:4355
msgid   "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, "
        "which allows rich text formatting. Note that using this with "
        "commands that print data downloaded from the Internet is a potential "
        "security risk."
msgstr  "Si se activa, la salida del comando se trata como marcado Pango, el "
        "cual permite formato de texto enriquecido. Nótese que usar esto con "
        "comandos que imprimen datos descargados de Internet es un potencial "
        "riesgo de seguridad."

#: ../properties.c:4388
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a left click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un "
        "clic izquierdo."

#: ../properties.c:4405
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a right click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un "
        "clic derecho."

#: ../properties.c:4422
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a middle click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un "
        "clic medio."

#: ../properties.c:4439
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a mouse scroll up."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
        "hacia arriba sobre el ejecutor."

#: ../properties.c:4456
msgid   "Specifies a command that will be executed when the executor receives "
        "a mouse scroll down."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
        "hacia abajo sobre el ejecutor."

#: ../properties.c:4486
msgid   "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar el ejecutor. Los fondos se "
        "pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:4503
msgid   "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal del ejecutor. Esto es el espacio "
        "entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:4520
msgid   "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical del ejecutor. Esto es el espacio entre "
        "el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:4566 ../properties.c:4922
msgid   "Centered"
msgstr  "Centrado"

#: ../properties.c:4578
msgid   "Icon width"
msgstr  "Ancho de icono"

#: ../properties.c:4588
msgid   "If non-zero, the image is resized to this width."
msgstr  "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este ancho."

#: ../properties.c:4591
msgid   "Icon height"
msgstr  "Altura de icono"

#: ../properties.c:4601
msgid   "If non-zero, the image is resized to this height."
msgstr  "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este alto."

#: ../properties.c:4617
msgid   "Tooltip text"
msgstr  "Texto de mensaje"

#: ../properties.c:4630
msgid   "The tooltip text to display. Leave this empty to display an "
        "automatically generated tooltip with information about when the "
        "command was last executed."
msgstr  "El texto para mostrar en mesajes emergentes. Dejar vacío para "
        "mostrar uno generado automáticamente con información sobre cuándo el "
        "comando fue ejecutado por última vez."

#: ../properties.c:4678
msgid   "Icon"
msgstr  "Icono"

#: ../properties.c:4691
msgid   "Text"
msgstr  "Texto"

#: ../properties.c:4744
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "left click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic "
        "izquierdo."

#: ../properties.c:4761
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "right click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic "
        "derecho."

#: ../properties.c:4778
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "middle click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic "
        "medio."

#: ../properties.c:4795
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "mouse scroll up."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
        "hacia arriba sobre el botón."

#: ../properties.c:4812
msgid   "Specifies a command that will be executed when the button receives a "
        "mouse scroll down."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
        "hacia abajo sobre el botón."

#: ../properties.c:4842
msgid   "Selects the background used to display the button. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar el botón. Los fondos se "
        "pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:4859
msgid   "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal del botón. Esto es el espacio entre "
        "el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:4876
msgid   "Specifies the vertical padding of the button. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical del botón. Esto es el espacio entre el "
        "borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:4934
msgid   "Maximum icon size"
msgstr  "Tamaño máximo de icono"

#: ../properties.c:5149
msgid   "Icon ordering"
msgstr  "Orden de iconos"

#: ../properties.c:5159
msgid   "Ascending"
msgstr  "Ascendente"

#: ../properties.c:5160
msgid   "Descending"
msgstr  "Descendente"

#: ../properties.c:5161
msgid   "Left to right"
msgstr  "De derecha a izquierda"

#: ../properties.c:5162
msgid   "Right to left"
msgstr  "De derecha a izquierda"

#: ../properties.c:5166
msgid   "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n"
        "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their "
        "window names. \n"
        "'Descending' means that icons are sorted in descending order of "
        "their window names. \n"
        "'Left to right' means that icons are always added to the right. \n"
        "'Right to left' means that icons are always added to the left."
msgstr  "Especifica el orden para organizar los iconos de la bandeja del "
        "sistema. \n"
        "'Ascendente' significa que los iconos se organizan en orden "
        "ascendente por los nombres de las ventanas. \n"
        "'Descendente' significa que los iconos se organizan en orden "
        "descendente por los nombres de las ventanas. \n"
        "'Izquierda a derecha' significa que los iconos siempre se agregan a "
        "la derecha. \n"
        "'Derecha a izquierda' significa que los iconos siempre se agregan a "
        "la izquierda."

#: ../properties.c:5195
msgid   "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to "
        "technical limitations, the system tray cannot be displayed on "
        "multiple monitors."
msgstr  "Especifica el monitor en el cual colocar la bandeja del sistema. "
        "Debido a limitaciones técnicas, la bandeja del sistema no se puede "
        "mostrar en múltiples monitores."

#: ../properties.c:5220
msgid   "Systray"
msgstr  "Bandeja del sistema"

#: ../properties.c:5226
msgid   "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds "
        "can be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar la bandeja del sistema. Los "
        "fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:5244
msgid   "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the "
        "space between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal de la bandeja del sistema. Esto es "
        "el espacio entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:5262
msgid   "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical de la bandeja del sistema. Esto es el "
        "espacio entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:5278
msgid   "Specifies the spacing between system tray icons."
msgstr  "Especifica el espacio entre los iconos de la bandeja del sistema."

#: ../properties.c:5294
msgid   "Specifies the size of the system tray icons, in pixels."
msgstr  "Especifica el tamaño de los iconos de la bandeja del sistema, en "
        "pixeles."

#: ../properties.c:5312
msgid   "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent."
msgstr  "Especifica la opacidad de los iconos de la bandeja del sistema, en "
        "porcentaje."

#: ../properties.c:5330
msgid   "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in "
        "percent."
msgstr  "Especifica la saturación de los iconos de la bandeja del sistema, en "
        "porcentaje."

#: ../properties.c:5348
msgid   "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in "
        "percent."
msgstr  "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de la bandeja del "
        "sistema, en porcentaje."

#: ../properties.c:5352
msgid   "Name filter"
msgstr  "Filtrar por nombre"

#: ../properties.c:5378
msgid   "<b>Thresholds</b>"
msgstr  "<b>Límites</b>"

#: ../properties.c:5391
msgid   "Hide if charge higher than"
msgstr  "Ocultar si la carga es mayor a"

#: ../properties.c:5403
msgid   "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 "
        "to always show the batter applet."
msgstr  "Nivel mínimo de batería para el cual ocultar el icono de batería. "
        "Usar 101 para mostrar siempre."

#: ../properties.c:5407 ../properties.c:5426
msgid   "%"
msgstr  "%"

#: ../properties.c:5414
msgid   "Alert if charge lower than"
msgstr  "Alerta si la carga es menor a"

#: ../properties.c:5424
msgid   "Battery level for which to display an alert."
msgstr  "Nivel de batería para el cual mostrar un alerta."

#: ../properties.c:5433
msgid   "Alert command"
msgstr  "Comando de alerta"

#: ../properties.c:5446
msgid   "Command to be executed when the alert threshold is reached."
msgstr  "Comando para ejecutar al alcanzar el límite de alerta."

#: ../properties.c:5450
msgid   "Battery full command"
msgstr  "Comando de batería llena"

#: ../properties.c:5464
msgid   "<b>AC connection events</b>"
msgstr  "<b>Eventos de conexión AC</b>"

#: ../properties.c:5477
msgid   "AC connected command"
msgstr  "Comando de AC conectado"

#: ../properties.c:5490
msgid   "Specifies a command that will be executed when AC is connected to "
        "the system."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al conectar la alimentación "
        "al sistema."

#: ../properties.c:5494
msgid   "AC disconnected command"
msgstr  "Comando de AC desconectado"

#: ../properties.c:5507
msgid   "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to "
        "the system."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al desconectar la "
        "alimentación al sistema."

#: ../properties.c:5538
msgid   "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when "
        "the mouse is moved over the battery widget."
msgstr  "Si se activa, muestra un mensaje con información detallada al poner "
        "el cursor sobre el icono de batería."

#: ../properties.c:5556
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a left click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un "
        "clic izquierdo."

#: ../properties.c:5573
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a right click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un "
        "clic derecho."

#: ../properties.c:5590
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a middle click."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un "
        "clic medio."

#: ../properties.c:5607
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a mouse scroll up."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
        "hacia arriba sobre la batería."

#: ../properties.c:5624
msgid   "Specifies a command that will be executed when the battery receives "
        "a mouse scroll down."
msgstr  "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón "
        "hacia abajo sobre la batería."

#: ../properties.c:5654
msgid   "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar la batería. Los fondos se "
        "pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:5671
msgid   "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal de la batería. Esto es el espacio "
        "entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:5688
msgid   "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical de la batería. Esto es el espacio "
        "entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:5719
msgid   "Specifies the font used to display the first line of the battery "
        "text."
msgstr  "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del texto de la "
        "batería."

#: ../properties.c:5754
msgid   "Specifies the font used to display the second line of the battery "
        "text."
msgstr  "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del texto de la "
        "batería."

#: ../properties.c:5776
msgid   "Specifies the font clor used to display the battery text."
msgstr  "Especifica el color de fuente usado para mostrar el texto de la "
        "batería."

#: ../properties.c:5829
msgid   "<b>Timing</b>"
msgstr  "<b>Sincronización</b>"

#: ../properties.c:5842
msgid   "Show delay"
msgstr  "Mostrar atraso"

#: ../properties.c:5854
msgid   "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the "
        "mouse over an element."
msgstr  "Especifica un atraso luego del cual se muestra el mensaje emergente "
        "al mover el cursor dentro de un elemento."

#: ../properties.c:5864
msgid   "Hide delay"
msgstr  "Atraso antes de ocultar"

#: ../properties.c:5875
msgid   "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the "
        "mouse outside an element."
msgstr  "Especifica un atraso luego del cual se oculta el mensaje emergente "
        "al mover el cursor fuera de un elemento."

#: ../properties.c:5913
msgid   "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can "
        "be edited in the Backgrounds tab."
msgstr  "Selecciona el fondo usado para mostrar los mensajes emergentes. Los "
        "fondos se pueden editar en la pestaña Fondos."

#: ../properties.c:5930
msgid   "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen horizontal del mensaje emergente. Esto es el "
        "espacio entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:5947
msgid   "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space "
        "between the border and the content inside."
msgstr  "Especifica el margen vertical del mensaje emergente. Esto es el "
        "espacio entre el borde y el contenido interior."

#: ../properties.c:5973
msgid   "Specifies the font used to display the text of the tooltip."
msgstr  "Especifica la fuente para mostrar el texto de los mensajes "
        "emergentes."

#: ../properties.c:5991
msgid   "Specifies the font color used to display the text of the tooltip."
msgstr  "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de los mensajes "
        "emergentes."

#: ../properties.c:6008
msgid   "Please wait..."
msgstr  "Espere por favor..."

#: ../properties.c:6011
msgid   "Loading..."
msgstr  "Cargando..."

#: ../main.c:234
msgid   "tint2conf"
msgstr  "tint2conf"

#: ../main.c:242
msgid   "Tint2 panel themes"
msgstr  "Temas del panel Tint2"

#: ../main.c:252
msgid   "_Theme"
msgstr  "_Tema"

#: ../main.c:255
msgid   "_Import theme..."
msgstr  "_Importar tema..."

#: ../main.c:257
msgid   "Import theme(s) from file system"
msgstr  "Importar temas del sistema de archivos"

#: ../main.c:261
msgid   "_Save as..."
msgstr  "_Guardar como..."

#: ../main.c:263
msgid   "Save the theme with a new name"
msgstr  "Guardar tema con nuevo nombre"

#: ../main.c:265
msgid   "_Delete"
msgstr  "_Borrar"

#: ../main.c:265
msgid   "Delete the selected theme"
msgstr  "Eliminar el tema seleccionado"

#: ../main.c:268
msgid   "_Reset"
msgstr  "_Reiniciar"

#: ../main.c:270
msgid   "Reset the selected theme to default"
msgstr  "Resetear el tema seleccionado a predeterminado"

#: ../main.c:274
msgid   "_Edit theme..."
msgstr  "_Editar tema..."

#: ../main.c:276
msgid   "Edit the selected theme"
msgstr  "Modificar el tema seleccionado"

#: ../main.c:280
msgid   "_Make default"
msgstr  "_Predeterminar"

#: ../main.c:282
msgid   "Replace the default theme with the selected one"
msgstr  "Reemplaza el tema predeterminado por el seleccionado"

#: ../main.c:286
msgid   "Refresh"
msgstr  "Actualizar"

#: ../main.c:288
msgid   "Redraw the selected theme"
msgstr  "Actualizar tema seleccionado"

#: ../main.c:290
msgid   "Refresh all"
msgstr  "Actualizar todo"

#: ../main.c:290
msgid   "Redraw all themes"
msgstr  "Actualizar todos los temas"

#: ../main.c:291
msgid   "_Quit"
msgstr  "_Salir"

#: ../main.c:291
msgid   "Quit"
msgstr  "Salir"

#: ../main.c:292
msgid   "_Help"
msgstr  "_Ayuda"

#: ../main.c:293
msgid   "_About"
msgstr  "A_cerda de"

#: ../main.c:293
msgid   "About"
msgstr  "Acerca de"

#: ../main.c:313
msgid   "Command to run tint2: "
msgstr  "Comando para ejecutar tint2:"

#: ../main.c:367
msgid   "Theming tool for tint2 panel"
msgstr  "Herramienta de temas para el panel Tint2"

#: ../main.c:371
msgid   "Copyright 2009-2017 tint2 team\n"
        "Tint2 License GNU GPL version 2\n"
        "Tintwizard License GNU GPL version 3"
msgstr  "Copyright 2009-2017 equipo de tint2\n"
        "Tint2 License GNU GPL version 2\n"
        "Tintwizard License GNU GPL version 3"

#: ../main.c:380
msgid   "translator-credits"
msgstr  "Créditos a traductores"

#: ../main.c:389
msgid   "Import theme(s)"
msgstr  "Importar temas"

#: ../main.c:439
msgid   "Please select a theme."
msgstr  "Seleccionar un tema."

#: ../main.c:456
msgid   "Save theme as"
msgstr  "Guardar tema como"

#: ../main.c:486
#, c-format
msgid   "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr  "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea reemplazarlo?"

#: ../main.c:515
msgid   "Do you really want to delete the selected theme?"
msgstr  "¿Realmente desea eliminar el tema seleccionado?"

#: ../main.c:554
msgid   "Do you really want to reset the selected theme to default?"
msgstr  "¿Realmente desea cambiar el tema seleccionado a predeterminado?"

#: ../main.c:725
msgid   "Do you really want to replace the default theme with the selected "
        "theme?"
msgstr  "¿Realmente desea reemplazar el tema predeterminado con el tema "
        "seleccionado?"

#: ../gradient_gui.c:51
msgid   "<b>Gradient</b>"
msgstr  "<b>Degradado</b>"

#: ../gradient_gui.c:82
msgid   "Type"
msgstr  "Tipo"

#: ../gradient_gui.c:92
msgid   "Vertical"
msgstr  "Vertical"

#: ../gradient_gui.c:93
msgid   "Horizontal"
msgstr  "Horizontal"

#: ../gradient_gui.c:94
msgid   "Radial"
msgstr  "Radial"

#: ../gradient_gui.c:98
msgid   "Start color"
msgstr  "Color inicial"

#: ../gradient_gui.c:111
msgid   "End color"
msgstr  "Color de fin"

#: ../gradient_gui.c:132
msgid   "<b>Color stop</b>"
msgstr  "<b>Color intermedio</b>"

#: ../gradient_gui.c:163
msgid   "Color"
msgstr  "Color"

#: ../background_gui.c:133
msgid   "<b>Background</b>"
msgstr  "<b>Fondo</b>"

#: ../background_gui.c:144
msgid   "Selects the background you would like to modify"
msgstr  "Selecciona el fondo que desea modificar"

#: ../background_gui.c:151
msgid   "Creates a copy of the current background"
msgstr  "Crea una copia del fondo actual"

#: ../background_gui.c:158
msgid   "Deletes the current background"
msgstr  "Elimina el fondo actual"

#: ../background_gui.c:167
msgid   "Fill color"
msgstr  "Color de relleno"

#: ../background_gui.c:178
msgid   "The fill color of the current background"
msgstr  "El color de relleno del fondo actual"

#: ../background_gui.c:181
msgid   "Fill tint"
msgstr  ""

#: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218
msgid   "How much the border color should be tinted with the content color"
msgstr  ""

#: ../background_gui.c:194
msgid   "Border color"
msgstr  "Color de borde"

#: ../background_gui.c:205
msgid   "The border color of the current background"
msgstr  "El color del borde del fondo actual"

#: ../background_gui.c:208
msgid   "Border tint"
msgstr  ""

#: ../background_gui.c:221
msgid   "Gradient"
msgstr  "Degradado"

#: ../background_gui.c:233
msgid   "Fill color (mouse over)"
msgstr  "Color de relleno (al pasar el ratón)"

#: ../background_gui.c:246
msgid   "The fill color of the current background on mouse over"
msgstr  "El color de relleno del fondo actual al pasar el ratón encima"

#: ../background_gui.c:250
msgid   "Border color (mouse over)"
msgstr  "Color de borde (al pasar el ratón)"

#: ../background_gui.c:263
msgid   "The border color of the current background on mouse over"
msgstr  "El color del borde del fondo actual al pasar el ratón encima"

#: ../background_gui.c:267
msgid   "Gradient (mouse over)"
msgstr  "Degradado (al pasar el ratón)"

#: ../background_gui.c:279
msgid   "Fill color (pressed)"
msgstr  "Color de relleno (presionado)"

#: ../background_gui.c:292
msgid   "The fill color of the current background on mouse button press"
msgstr  "El color de relleno del fondo actual al presionar un botón del ratón"

#: ../background_gui.c:296
msgid   "Border color (pressed)"
msgstr  "Color de borde (presionado)"

#: ../background_gui.c:309
msgid   "The border color of the current background on mouse button press"
msgstr  "El color del borde del fondo actual al presionar un botón del ratón"

#: ../background_gui.c:313
msgid   "Gradient (pressed)"
msgstr  "Degradado (al hacer clic)"

#: ../background_gui.c:325
msgid   "Border width"
msgstr  "Ancho de borde"

#: ../background_gui.c:337
msgid   "The width of the border of the current background, in pixels"
msgstr  "El ancho del borde del fondo actual, en pixeles"

#: ../background_gui.c:341
msgid   "Corner radius"
msgstr  "Radio de esquina"

#: ../background_gui.c:351
msgid   "The corner radius of the current background"
msgstr  "El radio de la esquina del fondo actual"

#: ../background_gui.c:355
msgid   "Border sides"
msgstr  "Lados de borde"

#~ msgid        "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the "
#~      "monitor list even if it is not top-left."
#~ msgstr       "Si se activa, el monitor primario tiene index 1 en la lista "
#~      "de monitores incluso si no está arriba a la izquierda."

#~ msgid        "Primary monitor first"
#~ msgstr       "Primero el monitor principal"