src/tint2conf/po/fr.po (raw)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 21:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-01 13:40+0100\n" "Last-Translator: Jocelyn <anechampenois@solydxk.com>\n" "Language-Team: Bento <meets@gmx.fr>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../properties.c:230 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../properties.c:264 msgid "Gradients" msgstr "Dégradés de couleurs" #: ../properties.c:272 msgid "Backgrounds" msgstr "Arrières-plans" #: ../properties.c:280 ../properties.c:624 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:288 msgid "Panel items" msgstr "Éléments du panel" #: ../properties.c:296 ../properties.c:1089 ../properties.c:1305 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: ../properties.c:304 msgid "Task buttons" msgstr "Raccourcis" #: ../properties.c:312 ../properties.c:1091 ../properties.c:1308 #: ../properties.c:2271 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: ../properties.c:320 ../properties.c:1085 ../properties.c:1299 #: ../properties.c:3908 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../properties.c:328 ../properties.c:1087 ../properties.c:1302 msgid "System tray" msgstr "Zone de notification" #: ../properties.c:336 ../properties.c:1083 ../properties.c:1296 #: ../properties.c:5648 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../properties.c:344 ../properties.c:4604 ../properties.c:4704 #: ../properties.c:5907 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../properties.c:404 msgid "<b>Geometry</b>" msgstr "<b>Géometrie</b>" #: ../properties.c:421 ../gradient_gui.c:176 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../properties.c:442 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à gauche" #: ../properties.c:444 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut au centre" #: ../properties.c:446 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à droite" #: ../properties.c:448 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à gauche" #: ../properties.c:450 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre" #: ../properties.c:452 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à gauche" #: ../properties.c:454 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à droite" #: ../properties.c:456 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre" #: ../properties.c:458 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à droite" #: ../properties.c:460 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à gauche" #: ../properties.c:462 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas au centre" #: ../properties.c:464 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à droite" #: ../properties.c:469 ../properties.c:5175 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../properties.c:479 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../properties.c:480 ../properties.c:5185 msgid "Primary" msgstr "Moniteur principal" #: ../properties.c:481 ../properties.c:5186 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:482 ../properties.c:5187 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:483 ../properties.c:5188 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:484 ../properties.c:5189 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:485 ../properties.c:5190 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:486 ../properties.c:5191 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:488 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Moniteur sur lequel se trouve le panel" #: ../properties.c:492 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ../properties.c:504 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Longueur du panel (largeur pour les panels horizontaux, hauteur pour " "les verticaux)" #: ../properties.c:511 ../properties.c:554 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: ../properties.c:512 ../properties.c:555 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../properties.c:516 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Unités utilisées pour spécifier la longueur du panel: pixels ou " "pourcentage de la taille du moniteur" #: ../properties.c:522 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../properties.c:535 ../properties.c:4176 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../properties.c:547 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Taille du panel (hauteur pour les panels horizontaux, largeur pour " "les verticaux) " #: ../properties.c:559 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Unités utilisées pour spécifier la taille du panel: pixels ou " "pourcentage de la taille du moniteur" #: ../properties.c:564 msgid "Horizontal margin" msgstr "Marge horizontale" #: ../properties.c:576 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les " "panels alignés à gauche, l'espace est créé à droite du panel; pour " "ceux alignés à droite, il est créé sur sa gauche; pour les panels " "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel." #: ../properties.c:584 msgid "Vertical margin" msgstr "Marge verticale" #: ../properties.c:596 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les " "panels alignés en haut, l'espace est créé à la base du panel; pour " "ceux alignés en bas, il est créé à son sommet; pour les panels " "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel." #: ../properties.c:604 ../properties.c:2252 ../properties.c:2728 #: ../properties.c:3220 ../properties.c:3889 ../properties.c:4118 #: ../properties.c:4461 ../properties.c:4817 ../properties.c:5201 #: ../properties.c:5629 ../properties.c:5888 msgid "<b>Appearance</b>" msgstr "<b>Apparence</b>" #: ../properties.c:618 ../properties.c:2265 ../properties.c:3657 #: ../properties.c:3902 ../properties.c:4131 ../properties.c:4474 #: ../properties.c:4830 ../properties.c:5214 ../properties.c:5642 #: ../properties.c:5901 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../properties.c:630 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le panel. Les " "arrières-plans peuvent être édités dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:636 ../properties.c:2299 ../properties.c:2742 #: ../properties.c:2863 ../properties.c:3348 ../properties.c:3919 #: ../properties.c:4189 ../properties.c:4491 ../properties.c:4847 #: ../properties.c:5232 ../properties.c:5659 ../properties.c:5918 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../properties.c:648 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Spécifie le remplissage horizontal du panel. C'est l'espace entre la " "bordure du panel et les éléments qu'il contient." #: ../properties.c:654 ../properties.c:2316 ../properties.c:2760 #: ../properties.c:2881 ../properties.c:3365 ../properties.c:3936 #: ../properties.c:4202 ../properties.c:4508 ../properties.c:4864 #: ../properties.c:5250 ../properties.c:5676 ../properties.c:5935 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../properties.c:666 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Spécifie le remplissage vertical du panel. C'est l'espace entre la " "bordure du panel et les éléments qu'il contient." #: ../properties.c:672 ../properties.c:2333 ../properties.c:2778 #: ../properties.c:3382 ../properties.c:5268 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../properties.c:682 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments à l'intérieur du panel." #: ../properties.c:686 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignorer le compositeur" #: ../properties.c:698 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Si l'option est activée, le compositeur ne sera pas utilisé pour " "dessiner un panel transparent. Ceci peut régler des erreurs " "d'affichage sur des configurations graphiques cassées." #: ../properties.c:703 msgid "Font shadows" msgstr "Ombres" #: ../properties.c:715 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Si l'option est activée, une ombre sera dessinée derrière le texte. " "Ceci peut améliorer la lisibilité sur des panels transparents." #: ../properties.c:721 msgid "Mouse effects" msgstr "Effet de rollover" #: ../properties.c:733 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Les éléments de l'interface cliquables changent d'aspect lorsque la " "souris est déplacée sur eux." #: ../properties.c:738 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Opacité de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:751 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, au " "passage de la souris." #: ../properties.c:756 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Saturation de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:769 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, au " "passage de la souris." #: ../properties.c:774 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Luminosité de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:787 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, au " "passage de la souris." #: ../properties.c:792 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Opacité de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:805 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, lorsque " "l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:810 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Saturation de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:823 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, " "lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:828 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Luminosité de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:841 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, " "lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:846 msgid "<b>Autohide</b>" msgstr "<b>Masquage automatique</b>" #: ../properties.c:860 msgid "Autohide" msgstr "Masquage automatique" #: ../properties.c:872 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Si l'option est activée, le panel disparaît quand le curseur en sort." #: ../properties.c:877 msgid "Show panel after" msgstr "Montrer le panel au bout de" #: ../properties.c:889 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel apparaît quand le curseur " "y entre." #: ../properties.c:892 ../properties.c:932 ../properties.c:5857 #: ../properties.c:5880 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../properties.c:900 msgid "Hidden size" msgstr "Taille du panel masqué" #: ../properties.c:912 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Spécifie la taille du panel lors qu'il est masqué, en pixels." #: ../properties.c:917 msgid "Hide panel after" msgstr "Cacher le panel au bout de" #: ../properties.c:929 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel disparait quand le curseur " "en sort." #: ../properties.c:940 msgid "<b>Window manager interaction</b>" msgstr "<b>Interactions du gestionnaire de fenêtres</b>" #: ../properties.c:954 msgid "Forward mouse events" msgstr "Transmettre les événements souris" #: ../properties.c:966 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Si l'option est activée, les événements souris non pris en charge " "par les éléments du panel sont transmis au bureau. Utile pour les " "environnements de bureau qui affichent un menu lors d'un clic droit " "sur le bureau, ou qui changent de bureau lorsqu'on fait tourner la " "molette sur le fond du bureau." #: ../properties.c:973 msgid "Place panel in dock" msgstr "Placer le panel dans le dock" #: ../properties.c:985 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Si l'option est activée, le panel sera placé dans la zone de dock du " "gestionnaire de fenêtres. Les fenêtres placées dans le dock sont " "généralement traités différemment des fenêtres classiques. Leur " "comportement exact dépend du gestionnaire de fenêtres et de sa " "configuration." #: ../properties.c:992 msgid "Panel layer" msgstr "Position du panel" #: ../properties.c:1002 ../background_gui.c:361 msgid "Top" msgstr "Au dessus" #: ../properties.c:1003 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../properties.c:1004 ../background_gui.c:366 msgid "Bottom" msgstr "Au dessous" #: ../properties.c:1008 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Spécifie à quel niveau la fenêtre du panel doit être placée. \n" "Au dessus signifie que le panel recouvrira toujours les autres " "fenêtres. \n" "Au dessous signifie que toutes les fenêtres recouvriront le panel. \n" "Normal signifie que les autres fenêtres recouvriront ou pas le " "panel, en fonction de ce qui sera sélectionné. \n" "NB: Certains gestionnaires n'ont pas besoin de cette option car ils " "fonctionnent correctement si le panel est dans le dock." #: ../properties.c:1019 msgid "Maximized windows" msgstr "Fenêtres maximisées" #: ../properties.c:1029 msgid "Match the panel size" msgstr "Adapté au panel" #: ../properties.c:1030 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Adapté au panel masqué" #: ../properties.c:1031 msgid "Fill the screen" msgstr "Remplir l'écran" #: ../properties.c:1035 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Spécifie la taille des fenêtres maximisées. \n" "Adapté au panel signifie que les fenêtres maximisées s'étendront " "jusqu'au bord du panel. \n" "Adapté au panel masqué signifie que les fenêtres maximisées " "s'étendront jusqu'au bord du panel en position masquée; s'il " "devient visible, le panel et les fenêtres se superposent. \n" "Remplir l'écran signifie que les fenêtres maximisées utilisent " "toujours l'ensemble de l'écran. \n" "\n" "NB: sur des configurations multi-moniteurs (Xinerama), il faut " "placer le panel au bord de l'écran virtuel (et non au milieu) pour " "qu'il fonctionne correctement." #: ../properties.c:1051 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: ../properties.c:1065 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Spécifie un nom à la fenêtre du panel. Cela peut être utile si vous " "souhaitez attribuer un comportement spécifique aux fenêtres tint2 " "dans votre gestionnaire de fenêtres ou compositeur." #: ../properties.c:1093 ../properties.c:1311 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../properties.c:1095 ../properties.c:1315 ../properties.c:4100 #: ../properties.c:4137 ../properties.c:5036 ../properties.c:5054 msgid "Separator" msgstr "Separateur" #: ../properties.c:1097 ../properties.c:1321 ../properties.c:4226 #: ../properties.c:4480 ../properties.c:5068 ../properties.c:5086 msgid "Executor" msgstr "Exécuteur" #: ../properties.c:1099 ../properties.c:1327 ../properties.c:4647 #: ../properties.c:4836 ../properties.c:5100 ../properties.c:5118 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../properties.c:1115 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Spécifie les éléments qui apparaîtront dans le panel et leur ordre. " "Les éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi ceux " "disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:1135 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Liste les éléments qui peuvent apparaître dans le panel. Ces " "éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi leur liste, " "puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:1146 msgid "<b>Elements selected</b>" msgstr "<b>Éléments sélectionnés</b>" #: ../properties.c:1152 msgid "<b>Elements available</b>" msgstr "<b>Éléments disponibles</b>" #: ../properties.c:1169 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Monte l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés." #: ../properties.c:1177 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Descend l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés." #: ../properties.c:1179 ../properties.c:2179 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1192 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Copie l'élément choisi parmi ceux disponibles vers la liste des " "éléments sélectionnés." #: ../properties.c:1202 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Supprime l'élément actuel de la liste des éléments sélectionnés." #: ../properties.c:2099 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Spécifie quel(s) lanceur(s) d'application apparaîtront et leur " "ordre. Les lanceurs peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item " "dans la liste des applications disponibles, puis en cliquant sur le " "bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:2126 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Liste les applications détectées sur le système. Les lanceurs " "peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item dans la liste des " "applications disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à " "gauche." #: ../properties.c:2140 msgid "<b>Applications selected</b>" msgstr "<b>Applications choisies</b>" #: ../properties.c:2146 msgid "<b>Applications available</b>" msgstr "<b>Applications disponibles</b>" #: ../properties.c:2165 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Remonte le lanceur actuel parmi la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2176 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Descend le lanceur actuel parmi la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2192 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Copie l'application actuelle de la liste des applications " "disponibles à celle des applications sélectionnées." #: ../properties.c:2204 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Retire l'application actuelle de la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2235 msgid "<b>Additional application directories</b>" msgstr "<b>Répertoires d'applications supplémentaires</b>" #: ../properties.c:2246 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Spécifie un chemin vers un répertoire d'où le lanceur charge tous " "les fichiers .desktop (les sous-répertoires sont explorés " "récursivement). Cette option peut être utilisée à plusieurs " "reprises, en séparant les chemins par des virgules. Le symbole ~ mis " "en premier représente le chemin vers le répertoire utilisateur." #: ../properties.c:2277 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des " "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:2282 msgid "Icon background" msgstr "Arrière-plan icône" #: ../properties.c:2288 msgid "Launcher icon" msgstr "L'icône du lanceur" #: ../properties.c:2294 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les icônes des " "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:2311 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des lanceurs. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2328 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des lanceurs. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2345 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments dans la zone des lanceurs. " #: ../properties.c:2349 ../properties.c:5282 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../properties.c:2359 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Spécifie la taille des icônes des lanceurs, en pixels." #: ../properties.c:2363 ../properties.c:3603 ../properties.c:5299 msgid "Icon opacity" msgstr "Opacité de l'icône" #: ../properties.c:2376 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Spécifie l'opacité des icônes des lanceurs, en pourcents." #: ../properties.c:2381 ../properties.c:3617 ../properties.c:5317 msgid "Icon saturation" msgstr "Saturation de l'icône" #: ../properties.c:2394 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Spécifie la saturation des couleurs des icônes des lanceurs, en " "pourcents." #: ../properties.c:2399 ../properties.c:3631 ../properties.c:5335 msgid "Icon brightness" msgstr "Luminosité de l'icône" #: ../properties.c:2412 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Spécifie la luminosité des icônes des lanceurs, en pourcents." #: ../properties.c:2416 msgid "Icon theme" msgstr "Thème de l'icône" #: ../properties.c:2432 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Thème d'icônes utilisé pour afficher les icônes des lanceurs. Laissé " "vide, tint2 détecte et utilise le thème de votre bureau tant qu'un " "gestionnaire de XSETTINGS est disponible (cas de la plupart des " "environnements de bureau)." #: ../properties.c:2437 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Neutralise XSETTINGS" #: ../properties.c:2443 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Si l'option est activée, le thème d'icônes choisi remplacera celui " "fourni par XSETTINGS." #: ../properties.c:2447 msgid "Startup notifications" msgstr "Notifications de démarrage" #: ../properties.c:2459 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Si l'option est activée, les notifications au démarrage s'affichent " "lors du lancement d'applications. L'apparence peut varier en " "fonction de la configuration de votre environnement de bureau; " "généralement, un curseur d'occupation est affiché jusqu'à ce que " "l'application démarre." #: ../properties.c:2465 ../properties.c:5525 msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #: ../properties.c:2477 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant le nom du programme " "s'affiche lorsque la souris passe au dessus du lanceur." #: ../properties.c:2540 ../properties.c:5135 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Options</b>" #: ../properties.c:2555 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Affiche une barre des tâches pour chaque bureau" #: ../properties.c:2567 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Si l'option est activée, la barre des tâches est divisée en " "plusieurs petites barres, une pour chaque bureau virtuel." #: ../properties.c:2573 msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Cache les barres des tâches pour bureaux sans tâches" #: ../properties.c:2586 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Répartit la place entre les barres des tâches. " #: ../properties.c:2598 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Si l'option est activée tout comme 'Affiche une barre des tâches " "pour chaque bureau', la place disponible est répartie entre les " "barres proportionnellement au nombre de tâches. " #: ../properties.c:2604 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Cache les tâches inactives" #: ../properties.c:2616 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Si l'option est activée, seules les tâches actives sont visibles " "dans la barre des tâches." #: ../properties.c:2621 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Cache les tâches des différents moniteurs " #: ../properties.c:2633 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même " "moniteur que le panel n'apparaîtront pas. Ce comportement est activé " "automatiquement si le réglage du panel est sur 'Tous'." #: ../properties.c:2639 msgid "Hide tasks from different desktops" msgstr "Cache les tâches des différents bureaux" #: ../properties.c:2652 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Affiche toujours les tâches visible sur tous les bureaux" #: ../properties.c:2673 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "N'a d'effet que si «Affiche une barre des tâches pour chaque bureau» " "est activée. Si cette option est activée, les tâches qui " "apparaissent sur tous les bureaux sont affichés sur toutes les " "barres de tâches. Sinon, ils sont affichés uniquement sur la barre " "des tâches du bureau actuel." #: ../properties.c:2680 msgid "Task sorting" msgstr "Tri des tâches" #: ../properties.c:2690 ../properties.c:3034 ../properties.c:3073 #: ../properties.c:3112 ../properties.c:3151 ../properties.c:3190 #: ../gradient_gui.c:215 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../properties.c:2691 msgid "By title" msgstr "Par titre" #: ../properties.c:2692 msgid "By center" msgstr "Par position" #: ../properties.c:2693 msgid "Most recently used first" msgstr "Plus récemment utilisé en premier" #: ../properties.c:2694 msgid "Most recently used last" msgstr "Plus récemment utilisé en dernier" #: ../properties.c:2698 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Spécifie comment les tâches doivent se répartir sur la barre des " "tâches. \n" "'Aucun' signifie que les nouvelles tâches sont ajoutées à la suite, " "et que l'on peut réorganiser les boutons en les faisant glisser à la " "souris. \n" "'Par titre' signifie que les tâches sont triées selon le titre de la " "fenêtre. \n" "' Par position' signifie que les tâches sont triées en fonction de " "l'emplacement du centre de leur fenêtre." #: ../properties.c:2707 msgid "Task alignment" msgstr "Alignement des tâches" #: ../properties.c:2717 ../background_gui.c:371 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../properties.c:2718 msgid "Center" msgstr "Centrées" #: ../properties.c:2719 ../background_gui.c:376 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../properties.c:2723 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Spécifie comment les tâches doivent être placées sur la barre des " "tâches." #: ../properties.c:2754 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2772 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2790 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments de la barre des tâches." #: ../properties.c:2795 ../properties.c:2968 msgid "Active background" msgstr "Arrière-plan actif" # #: ../properties.c:2801 msgid "Active taskbar" msgstr "Barre des tâches active" #: ../properties.c:2807 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des tâches " "du bureau actuel. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet " "Arrières-plans." #: ../properties.c:2812 ../properties.c:2986 msgid "Inactive background" msgstr "Arrière-plan inactif" # #: ../properties.c:2818 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Barre des tâches inactive" #: ../properties.c:2824 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les barres des " "tâches des bureaux inactifs. Les arrières-plans sont modifiables " "dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:2830 msgid "<b>Desktop name</b>" msgstr "<b>Nom du bureau</b>" #: ../properties.c:2845 msgid "Show desktop name" msgstr "Affiche le nom du bureau" #: ../properties.c:2857 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Si l'option est activée, le nom du bureau s'affiche en haut à gauche " "de la barre des tâches. Le nom est choisi par votre gestionnaire de " "fenêtres, qui doit vous permettre de le configurer." #: ../properties.c:2875 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal du nom du bureau. C'est l'espace " "entre la bordure et le texte." #: ../properties.c:2893 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical du nom du bureau. C'est l'espace " "entre la bordure et le texte." #: ../properties.c:2899 msgid "Active font color" msgstr "Couleur de police active" #: ../properties.c:2912 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom du " "bureau actif." #: ../properties.c:2917 msgid "Inactive font color" msgstr "Couleur de police inactive" #: ../properties.c:2930 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des " "bureaux inactifs." #: ../properties.c:2940 ../properties.c:3400 ../properties.c:3958 #: ../properties.c:3994 ../properties.c:4530 ../properties.c:4886 #: ../properties.c:5698 ../properties.c:5733 ../properties.c:5957 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "Si non coché, la police du thème de bureau est utilisée. Si oui, la " "police indiquée ici est utilisé." #: ../properties.c:2945 ../properties.c:3405 ../properties.c:4535 #: ../properties.c:4891 ../properties.c:5962 msgid "Font" msgstr "Police " #: ../properties.c:2959 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau." # #: ../properties.c:2974 msgid "Active desktop name" msgstr "Nom du bureau actif" #: ../properties.c:2980 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom du bureau " "actif. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." # #: ../properties.c:2992 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Nom du bureau inactif" #: ../properties.c:2998 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom des bureaux " "inactifs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:3011 ../properties.c:3790 ../properties.c:4362 #: ../properties.c:4718 ../properties.c:5512 msgid "<b>Mouse events</b>" msgstr "<b>Événements souris</b>" #: ../properties.c:3024 msgid "Left click" msgstr "Clic gauche" #: ../properties.c:3035 ../properties.c:3074 ../properties.c:3113 #: ../properties.c:3152 ../properties.c:3191 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../properties.c:3036 ../properties.c:3075 ../properties.c:3114 #: ../properties.c:3153 ../properties.c:3192 msgid "Toggle" msgstr "Basculer les tâches" #: ../properties.c:3037 ../properties.c:3076 ../properties.c:3115 #: ../properties.c:3154 ../properties.c:3193 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier " #: ../properties.c:3038 ../properties.c:3077 ../properties.c:3116 #: ../properties.c:3155 ../properties.c:3194 msgid "Shade" msgstr "Réduire" #: ../properties.c:3039 ../properties.c:3078 ../properties.c:3117 #: ../properties.c:3156 ../properties.c:3195 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Afficher ou réduire" #: ../properties.c:3040 ../properties.c:3079 ../properties.c:3118 #: ../properties.c:3157 ../properties.c:3196 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maximiser ou restaurer" #: ../properties.c:3041 ../properties.c:3080 ../properties.c:3119 #: ../properties.c:3158 ../properties.c:3197 msgid "Desktop left" msgstr "Bureau gauche" #: ../properties.c:3042 ../properties.c:3081 ../properties.c:3120 #: ../properties.c:3159 ../properties.c:3198 msgid "Desktop right" msgstr "Bureau droit" #: ../properties.c:3043 ../properties.c:3082 ../properties.c:3121 #: ../properties.c:3160 ../properties.c:3199 msgid "Next task" msgstr "Tâche suivante" #: ../properties.c:3044 ../properties.c:3083 ../properties.c:3122 #: ../properties.c:3161 ../properties.c:3200 msgid "Previous task" msgstr "Tâche précédente" #: ../properties.c:3048 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic gauche: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3063 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Molette haut" #: ../properties.c:3087 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "une molette haut: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3102 msgid "Middle click" msgstr "Clic milieu" #: ../properties.c:3126 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic milieu: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3141 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Molette bas" #: ../properties.c:3165 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "une molette bas: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3180 msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #: ../properties.c:3204 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic droit: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3233 ../properties.c:4288 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: ../properties.c:3243 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Si activée, l'icône de fenêtre apparaît comme bouton de tâche." #: ../properties.c:3246 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../properties.c:3256 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Si activée, le titre de la fenêtre apparaît comme bouton de tâche." #: ../properties.c:3259 msgid "Center text" msgstr "Centrer le texte" #: ../properties.c:3271 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Si activée, le texte est centré sur les boutons de tâche. sinon, il " "est aligné à gauche." #: ../properties.c:3275 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Si activée, une infobulle contenant le nom de la fenêtre s'affiche " "lorsque la souris passe sur les boutons des tâches." #: ../properties.c:3292 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: ../properties.c:3304 msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when " "the mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Si activée, une infobulle contenant le miniature la fenêtre " "s'affiche lorsque la souris passe sur les boutons des tâches." #: ../properties.c:3309 msgid "Thumbnail size" msgstr "Taille de la miniature" #: ../properties.c:3322 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: ../properties.c:3332 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Spécifie la largeur maximale des boutons des tâches." #: ../properties.c:3335 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: ../properties.c:3345 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Spécifie la hauteur maximale des boutons des tâches." #: ../properties.c:3360 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons de tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:3377 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:3392 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Spécifie l'espacement entre l'icône et le texte." #: ../properties.c:3416 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le texte du bouton des " "tâches." #: ../properties.c:3428 msgid "Default style" msgstr "Style par défaut" # #: ../properties.c:3429 msgid "Default task" msgstr "Tâche par défaut" #: ../properties.c:3439 ../properties.c:3440 msgid "Normal task" msgstr "Tâche normale" #: ../properties.c:3450 ../properties.c:3451 msgid "Active task" msgstr "Tâche active" #: ../properties.c:3461 ../properties.c:3462 msgid "Urgent task" msgstr "Tâche urgente" #: ../properties.c:3472 ../properties.c:3473 msgid "Iconified task" msgstr "Tâche icônifiée" #: ../properties.c:3574 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Si activée, la police de couleur personnalisée est utilisée pour " "afficher le texte des tâches. " #: ../properties.c:3577 ../properties.c:4025 ../properties.c:4553 #: ../properties.c:4909 ../properties.c:5763 ../properties.c:5978 msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: ../properties.c:3588 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte des " "tâches." #: ../properties.c:3600 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Si activée, une opacité/saturation/luminosité personnalisée est " "utilisée pour afficher l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3614 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Spécifie l'opacité (en %) utilisée pour afficher l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3628 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Spécifie le réglage de saturation (en %) utilisé pour afficher " "l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3642 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Spécifie le réglage de luminosité (en %) utilisé pour afficher " "l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3654 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Si activée, un arrière-plan personnalisé est utilisé pour afficher " "la tâche." #: ../properties.c:3667 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la tâche. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:3672 msgid "Blinks" msgstr "Clignote" #: ../properties.c:3680 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Spécifie combien de fois les tâches urgentes doivent clignoter." #: ../properties.c:3702 ../properties.c:4244 ../properties.c:4665 msgid "<b>Format</b>" msgstr "<b>Format</b>" #: ../properties.c:3715 ../properties.c:5780 msgid "First line format" msgstr "Format de la première ligne" #: ../properties.c:3728 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la première ligne de " "l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3733 ../properties.c:5803 msgid "Second line format" msgstr "Format de la seconde ligne" #: ../properties.c:3746 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3751 msgid "First line timezone" msgstr "Fuseau horaire de la première ligne" #: ../properties.c:3764 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la première ligne " "de l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire " "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide " "(variable d'environnement TZ)" #: ../properties.c:3770 msgid "Second line timezone" msgstr "Fuseau horaire de la seconde ligne" #: ../properties.c:3783 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire " "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide " "(variable d'environnement TZ)." #: ../properties.c:3803 ../properties.c:4375 ../properties.c:4731 #: ../properties.c:5543 msgid "Left click command" msgstr "Commande du clic gauche" #: ../properties.c:3816 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge." #: ../properties.c:3820 ../properties.c:4392 ../properties.c:4748 #: ../properties.c:5560 msgid "Right click command" msgstr "Commande du clic droit" #: ../properties.c:3833 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge." # #: ../properties.c:3837 ../properties.c:4409 ../properties.c:4765 #: ../properties.c:5577 msgid "Middle click command" msgstr "Commande du clic du milieu" # #: ../properties.c:3850 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur " "l'horloge." # #: ../properties.c:3854 ../properties.c:4426 ../properties.c:4782 #: ../properties.c:5594 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Commande de la molette vers le haut" # #: ../properties.c:3867 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge." # #: ../properties.c:3871 ../properties.c:4443 ../properties.c:4799 #: ../properties.c:5611 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Commande de la molette du bas" # #: ../properties.c:3884 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge vers le bas." #: ../properties.c:3914 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:3931 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre " "la bordure et le contenu." #: ../properties.c:3948 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:3963 ../properties.c:5703 msgid "Font first line" msgstr "Police de la première ligne" #: ../properties.c:3980 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de " "l'horloge." #: ../properties.c:3999 ../properties.c:5738 msgid "Font second line" msgstr "Police de la seconde ligne" #: ../properties.c:4016 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge." #: ../properties.c:4036 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher l'horloge." #: ../properties.c:4040 msgid "<b>Tooltip</b>" msgstr "<b>Infobulle</b>" #: ../properties.c:4053 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4066 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher l'infobulle de l'horloge. " "Voir 'man date' pour les options disponibles." #: ../properties.c:4071 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../properties.c:4084 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de " "l'horloge. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire actuel est " "utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide (variable " "d'environnement TZ)." #: ../properties.c:4143 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur" #: ../properties.c:4160 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../properties.c:4170 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../properties.c:4171 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../properties.c:4172 msgid "Dots" msgstr "Points" #: ../properties.c:4257 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../properties.c:4268 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Indique la commande à exécuter." #: ../properties.c:4271 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: ../properties.c:4283 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "Indique la fréquence à laquelle la commande est exécutée, en " "secondes. Si zéro, la commande est exécutée une seule fois." #: ../properties.c:4300 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "Si cette option est activée, la première ligne imprimée par la " "commande est interprété comme un chemin vers un fichier d'icône." #: ../properties.c:4305 msgid "Cache icon" msgstr "Cache l'icône" #: ../properties.c:4318 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "Si cette option est activée, l'image n'est pas rechargé à partir du " "disque chaque fois que la commande est exécutée si le chemin reste " "inchangé. L'activation de cette option est recommandée." #: ../properties.c:4323 msgid "Continuous output" msgstr "Sortie continue" #: ../properties.c:4335 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "Si non nulle, les n dernières lignes de la sortie de la commande " "sont affichés, tous les n lignes; ceci est utile pour montrer la " "sortie des commandes qui exécutent indéfiniment, comme «ping " "127.0.0.1». Si zéro, la sortie de la commande est affichée après la " "fin de l'exécution." #: ../properties.c:4342 msgid "Display markup" msgstr "Affiche balisage" #: ../properties.c:4355 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "Si cette option est activée, la sortie de la commande est traitée " "comme du balisage Pango, qui permet formatage de texte enrichi. " "Notez que l'utilisation de cette option avec les commandes qui " "impriment des données téléchargées à partir de l'Internet est un " "risque potentiel de sécurité." #: ../properties.c:4388 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche." #: ../properties.c:4405 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit." #: ../properties.c:4422 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu." #: ../properties.c:4439 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "vers le haut." #: ../properties.c:4456 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "vers le bas." #: ../properties.c:4486 msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'exécuteur. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:4503 msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'exécuteur. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4520 msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'exécuteur. C'est l'espace entre " "la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4566 ../properties.c:4922 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../properties.c:4578 msgid "Icon width" msgstr "Largeur d'icône" #: ../properties.c:4588 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette largeur." #: ../properties.c:4591 msgid "Icon height" msgstr "Hauteur de l'icône" #: ../properties.c:4601 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette hauteur." #: ../properties.c:4617 msgid "Tooltip text" msgstr "Texte infobulle" #: ../properties.c:4630 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "Le texte de l'infobulle a afficher. Laissez ce champ vide pour " "afficher une info-bulle générée automatiquement indiquant quand la " "commande a été exécutée la dernière fois." #: ../properties.c:4678 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../properties.c:4691 msgid "Text" msgstr "Texte" # #: ../properties.c:4744 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche." # #: ../properties.c:4761 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit." # #: ../properties.c:4778 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu." # #: ../properties.c:4795 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "vers le haut." # #: ../properties.c:4812 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "vers le bas." #: ../properties.c:4842 msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher le bouton. Les arrières-" "plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:4859 msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons. C'est l'espace entre " "la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4876 msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical des boutons. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:4934 msgid "Maximum icon size" msgstr "Taille maximale de l'icône" #: ../properties.c:5149 msgid "Icon ordering" msgstr "Tri des icônes" #: ../properties.c:5159 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../properties.c:5160 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../properties.c:5161 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: ../properties.c:5162 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: ../properties.c:5166 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the right. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the left." msgstr "Spécifie la façon d'organiser les icônes de la zone de " "notification. \n" "'Croissant' signifie que les icônes sont triés par ordre " "alphabétique. \n" "'Décroissant' signifie que les icônes sont triés par ordre " "alphabétique inverse. \n" "'De gauche à droite' signifie que les icônes sont toujours ajoutées " "à droite. \n" "'De droite à gauche' signifie que les icônes sont toujours ajoutées " "à gauche." #: ../properties.c:5195 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Spécifie le moniteur sur lequel placer la zone de notification. Pour " "des raisons techniques, celle-ci ne peut être affichée simultanément " "sur plusieurs moniteurs." # #: ../properties.c:5220 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: ../properties.c:5226 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la zone de " "notification. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet " "Arrières-plans." #: ../properties.c:5244 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la zone de notification. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:5262 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la zone de notification. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:5278 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Spécifie l'espacement entre les icones de la zone de notification " "système." #: ../properties.c:5294 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Spécifie la taille des icones de la zone de notification système, en " "pourcents." #: ../properties.c:5312 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Spécifie l'opacité des icones de la zone de notification système, en " "pourcents." #: ../properties.c:5330 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Spécifie le réglage de la saturation des icones de la zone de " "notification système, en pourcents." #: ../properties.c:5348 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Spécifie le réglage de la luminosité des icones de la zone de " "notification système, en pourcents." #: ../properties.c:5352 msgid "Name filter" msgstr "Filtre de nom" #: ../properties.c:5378 msgid "<b>Thresholds</b>" msgstr "<b>Limites</b>" #: ../properties.c:5391 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Cache si la charge est au dessus de" #: ../properties.c:5403 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Niveau minimum de la batterie pour lequel cacher l'applet batterie. " "Utilisez 101 pour la garder constamment visible." #: ../properties.c:5407 ../properties.c:5426 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:5414 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alerte si la charge descend sous" #: ../properties.c:5424 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Niveau de batterie sous lequel afficher une alerte." #: ../properties.c:5433 msgid "Alert command" msgstr "Commande d'alerte" #: ../properties.c:5446 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Commande à exécuter lorsque le niveau d'alerte est atteint." #: ../properties.c:5450 msgid "Battery full command" msgstr "Commande à exécuter lorsque la baterie est pleine" # #: ../properties.c:5464 msgid "<b>AC connection events</b>" msgstr "<b>Événements branchement/débranchement de l'alimentation secteur</b>" # #: ../properties.c:5477 msgid "AC connected command" msgstr "Commande alimentation secteur branchée" # #: ../properties.c:5490 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est branchée." # #: ../properties.c:5494 msgid "AC disconnected command" msgstr "Commande alimentation secteur débranchée" # #: ../properties.c:5507 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est " "débranchée." # #: ../properties.c:5538 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant informations sur la " "batterie s'affiche lorsque la souris passe au dessus la batterie." # #: ../properties.c:5556 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur la " "batterie." # #: ../properties.c:5573 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur la batterie." # #: ../properties.c:5590 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur la " "batterie." # #: ../properties.c:5607 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur la batterie vers le haut." # #: ../properties.c:5624 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur la batterie vers le bas." #: ../properties.c:5654 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la batterie. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:5671 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'icone batterie. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:5688 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'icone batterie. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:5719 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de la " "légende de la batterie." #: ../properties.c:5754 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de la " "légende de la batterie." #: ../properties.c:5776 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher la légende " "de la batterie." #: ../properties.c:5829 msgid "<b>Timing</b>" msgstr "<b>Synchronisation</b>" #: ../properties.c:5842 msgid "Show delay" msgstr "Délai d'apparition" #: ../properties.c:5854 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle apparaît lorsque on " "place la souris sur un élément." #: ../properties.c:5864 msgid "Hide delay" msgstr "Délai de persistance" #: ../properties.c:5875 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle disparaît lorsque on " "éloigne la souris d'un élément." #: ../properties.c:5913 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Spécifie l'arrière-plan utilisé pour afficher l'infobulle. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:5930 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie le remplissage horizontal de l'infobulle. C'est l'espace " "situé entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:5947 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie le remplissage vertical de l'infobulle. C'est l'espace " "situé entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:5973 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Spécifie la police utlilisée pour afficher le texte de l'infobulle." #: ../properties.c:5991 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte de " "l'infobulle." #: ../properties.c:6008 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter s'il vous plaît..." #: ../properties.c:6011 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: ../main.c:234 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:242 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Thème du panel tint2" #: ../main.c:252 msgid "_Theme" msgstr "_Thème" #: ../main.c:255 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importer un thème..." #: ../main.c:257 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importer des thèmes à partir du système de fichiers" #: ../main.c:261 msgid "_Save as..." msgstr "_Enregistrer sous..." #: ../main.c:263 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Enregistrer le thème sous un nouveau nom" #: ../main.c:265 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../main.c:265 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Supprimer le thème choisi" #: ../main.c:268 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../main.c:270 msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Revenir au thème par défaut" #: ../main.c:274 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Modifier le thème..." #: ../main.c:276 msgid "Edit the selected theme" msgstr "Modifier le thème choisi" #: ../main.c:280 msgid "_Make default" msgstr "_Définir par défaut" #: ../main.c:282 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Remplacer le thème par défaut par celui sélectionné" #: ../main.c:286 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../main.c:288 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Rafraîchir le thème choisi" #: ../main.c:290 msgid "Refresh all" msgstr "Tout rafraîchir" #: ../main.c:290 msgid "Redraw all themes" msgstr "Rafraîchir tous les thèmes" #: ../main.c:291 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../main.c:291 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../main.c:292 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../main.c:293 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../main.c:293 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../main.c:313 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Commande pour lancer tint2:" #: ../main.c:367 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Outil de personnalisation pour le panel tint2" #: ../main.c:371 msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2017 équipe tint2\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:380 msgid "translator-credits" msgstr "Crédits pour la traduction" #: ../main.c:389 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importer le(s) thème(s)" #: ../main.c:439 msgid "Please select a theme." msgstr "Veuillez sélectionner un thème." #: ../main.c:456 msgid "Save theme as" msgstr "Enregistrer le thème sous" #: ../main.c:486 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../main.c:515 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème choisi?" #: ../main.c:554 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "Voulez-vous vraiment revenir au thème par défaut?" #: ../main.c:725 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer le thème par défaut par celui " "sélectionné?" #: ../gradient_gui.c:51 msgid "<b>Gradient</b>" msgstr "<b>Dégradé de couleurs</b>" #: ../gradient_gui.c:82 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gradient_gui.c:92 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../gradient_gui.c:93 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../gradient_gui.c:94 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../gradient_gui.c:98 msgid "Start color" msgstr "Couleur de départ" #: ../gradient_gui.c:111 msgid "End color" msgstr "Couleur de fin" #: ../gradient_gui.c:132 msgid "<b>Color stop</b>" msgstr "<b>Couleur intermédiaire</b>" #: ../gradient_gui.c:163 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../background_gui.c:133 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Arrière-plan</b>" #: ../background_gui.c:144 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Sélectionne l'arrière plan que vous souhaitez modifier" #: ../background_gui.c:151 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Crée une copie de l'actuel arrière-plan" #: ../background_gui.c:158 msgid "Deletes the current background" msgstr "Supprime l'arrière-plan actuel" #: ../background_gui.c:167 msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" #: ../background_gui.c:178 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan" #: ../background_gui.c:181 msgid "Fill tint" msgstr "Teinture de remplissage" #: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218 msgid "How much the border color should be tinted with the content color" msgstr "La quantité avec laquelle la couleur de la bordure doit être teintée " "avec la couleur du contenu" #: ../background_gui.c:194 msgid "Border color" msgstr "Couleur de la bordure" #: ../background_gui.c:205 msgid "The border color of the current background" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan" #: ../background_gui.c:208 msgid "Border tint" msgstr "Teinture de la bordure" #: ../background_gui.c:221 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé de couleurs" #: ../background_gui.c:233 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Couleur de remplissage (rollover)" #: ../background_gui.c:246 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan au passage de la " "souris" #: ../background_gui.c:250 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Couleur de la bordure (rollover)" #: ../background_gui.c:263 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan au passage de la souris" #: ../background_gui.c:267 msgid "Gradient (mouse over)" msgstr "Dégradé (rollover)" #: ../background_gui.c:279 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Couleur de remplissage (cliqué)" #: ../background_gui.c:292 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan lorsque " "l'utilisateur presse le bouton de la souris" #: ../background_gui.c:296 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Couleur de la bordure (cliqué)" #: ../background_gui.c:309 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan lorsque l'utilisateur " "presse le bouton de la souris" #: ../background_gui.c:313 msgid "Gradient (pressed)" msgstr "Dégradé (cliqué)" #: ../background_gui.c:325 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../background_gui.c:337 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Largeur de la bordure de l'actuel arrière-plan, en pixels" #: ../background_gui.c:341 msgid "Corner radius" msgstr "Rayon d'angle" #: ../background_gui.c:351 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Rayon d'angle de l'actuel arrière-plan" # #: ../background_gui.c:355 msgid "Border sides" msgstr "Côtés de la bordure" |