# Croatian translation for tint2conf. # Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Dino Duratović , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-21 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n" "Last-Translator: Dino Duratović \n" "Language-Team: \n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../main.c:141 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:149 msgid "Panel theming" msgstr "Izgled ploče" #: ../main.c:159 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../main.c:160 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj temu..." #: ../main.c:160 msgid "Import theme" msgstr "Importuj temu" #: ../main.c:161 msgid "_Import default theme..." msgstr "_Importuj standardnu temu..." #: ../main.c:161 msgid "Import default theme" msgstr "Importuj standardnu temu" #: ../main.c:162 msgid "_Save as..." msgstr "_Snimiti kao..." #: ../main.c:162 ../main.c:327 msgid "Save theme as" msgstr "Snimiti temu kao" #: ../main.c:163 msgid "_Delete" msgstr "Iz_briši" #: ../main.c:163 msgid "Delete theme" msgstr "Izbriši temu" #: ../main.c:164 msgid "_Edit theme..." msgstr "Ur_edi temu..." #: ../main.c:164 msgid "Edit selected theme" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:165 msgid "_Quit" msgstr "_Napusti" #: ../main.c:165 msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: ../main.c:166 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../main.c:167 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: ../main.c:168 msgid "Refresh all" msgstr "Osvježi sve" #: ../main.c:169 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../main.c:170 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../main.c:170 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../main.c:190 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Komanda za pokretanje tint2: " #: ../main.c:234 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Alat za uređivanje tint2 tema" #: ../main.c:236 msgid "" "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "" "Autorska prava 2009-2015 tint2 tim\n" "Tint2 licenca GNU GPL verzija 2\n" "Tintwizard licenca GNU GPL verzija 3" #: ../main.c:241 msgid "translator-credits" msgstr "Dino Duratović " #: ../main.c:250 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj temu(e)" #: ../main.c:285 msgid "Save default theme as" msgstr "Snimiti standardnu temu kao" #: ../main.c:317 msgid "Select the theme to be saved." msgstr "Izaberi temu za snimanje." #: ../properties.c:209 msgid "Properties" msgstr "Postavke" #: ../properties.c:243 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadine" #: ../properties.c:251 msgid "Panel" msgstr "Ploča" #: ../properties.c:259 msgid "Panel items" msgstr "Stavke ploče" #: ../properties.c:267 ../properties.c:1263 ../properties.c:1448 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: ../properties.c:275 ../properties.c:1258 ../properties.c:1445 msgid "Taskbar" msgstr "Paleta poslova" #: ../properties.c:283 msgid "Task buttons" msgstr "Dugmad poslova" #: ../properties.c:291 ../properties.c:1248 ../properties.c:1439 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../properties.c:299 ../properties.c:1253 ../properties.c:1442 msgid "System tray" msgstr "Sistemska traka" #: ../properties.c:307 ../properties.c:1243 ../properties.c:1436 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../properties.c:315 msgid "Tooltip" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:381 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../properties.c:392 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Odabir pozadine koju želite izmjeniti" #: ../properties.c:399 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Pravi kopiju trenutne pozadine" #: ../properties.c:406 msgid "Deletes the current background" msgstr "Briše trenutnu pozadinu" #: ../properties.c:415 msgid "Fill color" msgstr "Boja" #: ../properties.c:426 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Boja trenutne pozadine" #: ../properties.c:429 msgid "Border color" msgstr "Boja ivice" #: ../properties.c:440 msgid "The border color of the current background" msgstr "Boja ivice trenutne pozadine" #: ../properties.c:443 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: ../properties.c:453 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Širina ivice trenutne pozadine, u pikselima" #: ../properties.c:456 msgid "Corner radius" msgstr "Prečnik ugla" #: ../properties.c:466 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Prečnik ugla trenutne pozadine" #: ../properties.c:769 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../properties.c:786 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../properties.c:807 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, horizontalna ploča" #: ../properties.c:809 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-sredina, horizontalna ploča" #: ../properties.c:811 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, horizontalna ploča" #: ../properties.c:813 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:815 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:817 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:819 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:821 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:823 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:825 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, horizontalna ploča" #: ../properties.c:827 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-sredina, horizontalna ploča" #: ../properties.c:829 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, horizontalna ploča" #: ../properties.c:834 ../properties.c:3472 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:844 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../properties.c:845 ../properties.c:3482 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:846 ../properties.c:3483 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:847 ../properties.c:3484 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:848 ../properties.c:3485 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:849 ../properties.c:3486 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:850 ../properties.c:3487 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:852 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na kojem je ploča" #: ../properties.c:856 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: ../properties.c:866 msgid "" "The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical " "panels)" msgstr "" "Dužina ploče (širina za horizontalne, visina za vertikalne ploče)" #: ../properties.c:872 ../properties.c:895 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #: ../properties.c:873 ../properties.c:896 msgid "Pixels" msgstr "Piksela" #: ../properties.c:875 msgid "" "The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of " "the monitor size" msgstr "" "Jedinica za određivanje dužine ploče: pikseli ili postotak veličine monitora" #: ../properties.c:879 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../properties.c:889 msgid "" "The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical " "panels)" msgstr "" "Veličina ploče (visina za horizontalne, širina za vertikalne ploče" #: ../properties.c:898 msgid "" "The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the " "monitor size" msgstr "" "Jedinica za određivanje veličine ploče: pikseli ili postotak veličine minotora" #: ../properties.c:902 msgid "Horizontal margin" msgstr "Horizontalna margina" #: ../properties.c:912 msgid "" "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-" "aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-" "aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly " "distributed on both sides of the panel." msgstr "" "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate prema lijevo " "prostor se pravi desno od ploče; za ploče poravnate prema desno, prostor " "je lijevo; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa obe strane." #: ../properties.c:919 msgid "Vertical margin" msgstr "Vertikalna margina" #: ../properties.c:929 msgid "" "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-" "aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-" "aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly " "distributed on both sides of the panel." msgstr "" "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate prema gore " "prostor se pravi na dnu ploče; za ploče poravnate prema dole, prostor je " "gore; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa obe strane." #: ../properties.c:936 ../properties.c:2027 ../properties.c:2348 #: ../properties.c:2771 ../properties.c:3285 ../properties.c:3494 #: ../properties.c:3700 ../properties.c:3858 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../properties.c:950 ../properties.c:2040 ../properties.c:3122 #: ../properties.c:3298 ../properties.c:3507 ../properties.c:3713 #: ../properties.c:3871 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../properties.c:960 msgid "" "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za ploču. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:965 ../properties.c:2054 ../properties.c:2362 #: ../properties.c:2465 ../properties.c:2862 ../properties.c:3312 #: ../properties.c:3522 ../properties.c:3727 ../properties.c:3885 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontalna popuna" #: ../properties.c:975 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the " "border of the panel and the elements inside." msgstr "" "Određuje horizontalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice " "ploče i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:980 ../properties.c:2068 ../properties.c:2377 #: ../properties.c:2480 ../properties.c:2876 ../properties.c:3326 #: ../properties.c:3537 ../properties.c:3741 ../properties.c:3899 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikalna popuna" #: ../properties.c:990 msgid "" "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the " "border of the panel and the elements inside." msgstr "" "Određuje verikalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice " "ploče i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:995 ../properties.c:2082 ../properties.c:2392 #: ../properties.c:2890 ../properties.c:3552 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../properties.c:1005 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar ploče." #: ../properties.c:1009 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoriši kompozitor" #: ../properties.c:1019 msgid "" "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May " "fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "" "Ako je uključeno, kompozitor se neće koristiti za prikazivanje transparentne " "ploče. Može pomoći kod pokvarenih grafičkih sistema." #: ../properties.c:1023 msgid "Font shadows" msgstr "Sjena fonta" #: ../properties.c:1033 msgid "" "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility " "on transparent panels." msgstr "" "Ako je uključeno, svi tekstovi će imati sjenu. Ovo može poboljšati čitljivost " "kod prozirnih ploča." #: ../properties.c:1038 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko skrivanje" #: ../properties.c:1052 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko skrivanje" #: ../properties.c:1062 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel." msgstr "Ako je uključeno, ploča se skriva kada kursor miša napusti ploču." #: ../properties.c:1066 msgid "Show panel after" msgstr "Prikaži ploču nakon" #: ../properties.c:1076 msgid "" "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor " "enters the panel." msgstr "" "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča prikazuje kad kursor miša " "pređe preko ploče." #: ../properties.c:1078 ../properties.c:1112 ../properties.c:3831 #: ../properties.c:3850 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../properties.c:1086 msgid "Hidden size" msgstr "Veličina skrivene" #: ../properties.c:1096 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ploče kad je skrivena, u pikselima" #: ../properties.c:1100 msgid "Hide panel after" msgstr "Sakrij ploču nakon" #: ../properties.c:1110 msgid "" "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor " "leaves the panel." msgstr "" "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča skriva kad kursor miša napusti ploču." #: ../properties.c:1120 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcija sa upravljačem prozora" #: ../properties.c:1134 msgid "Forward mouse events" msgstr "Proslijedi radnje miša" #: ../properties.c:1144 msgid "" "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the " "desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right " "clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel " "over the desktop." msgstr "" "Ako je uključeno, radnje miša nisu rukovane od strane ploče, već se proslijede " "radnoj površini. Korisno je kod radnih okruženja koja prikazuju startni meni " "pri desnom kliku na površinu ili koji mijenjaju površinu rotiranjem kolutića " "miša." #: ../properties.c:1150 msgid "Place panel in dock" msgstr "Usidri ploču" #: ../properties.c:1160 msgid "" "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows " "placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The " "exact behavior depends on the window manager and its configuration." msgstr "" "Ako je uključeno, postavlja ploču u prostor za sidro (dock) upravljača " "prozora. Prozori postavljeni u sidro (dock) su obično posebno tretirani " "od strane upravljača prozora. Tačno ponašanje zavisi od upravljača prozora." #: ../properties.c:1166 msgid "Panel layer" msgstr "Sloj ploče" #: ../properties.c:1176 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../properties.c:1177 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../properties.c:1178 msgid "Bottom" msgstr "Ispod" #: ../properties.c:1180 msgid "" "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on " "which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working correctly if " "the panel is placed in the dock." msgstr "" "Određuje sloj za postavljanje ploče. \n" "Vrh: ploča uvijek pokriva druge prozore. \n" "Ispod: drugi prozori uvijek pokrivaju plоču. \n" "Normalno: drugi prozori mogu pokriti ploču, zavisno od toga koji " "je fokusiran. \n" "Napomena: neki upravljači prozora spriječavaju da ovo radi pravilno ako " "se ploča usidri (postavi u dock)." #: ../properties.c:1188 msgid "Maximized windows" msgstr "Uvećani prozori" #: ../properties.c:1198 msgid "Match the panel size" msgstr "Upari sa veličinom ploče" #: ../properties.c:1199 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Upari sa veličinom skrivene ploče" #: ../properties.c:1200 msgid "Fill the screen" msgstr "Popuni ekran" #: ../properties.c:1202 msgid "" "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge " "of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows " "will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the same size " "as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the " "edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly." msgstr "" "Određuje veličinu uvećanih prozora. \n" "Upari sa veličinom ploče: uvećani prozori se protežu do ivice ploče. \n" "Upari sa veličinom srivene ploče: uvećani prozori se protežu do ivice ploče " "dok je skrivena; ako je vidljiva prozori i ploča će se preklapati. \n" "Popuni ekran: uvećani prozori će uvijek prekrivati cijeli ekran. \n" "Napomena: u slučaju višestrukih monitora (Xinerama), ploča se mora postaviti " "uz ivicu (ne u sredinu) virtualnog ekrana da bi ovo radilo ispravno." #: ../properties.c:1213 msgid "Window name" msgstr "Ime prozora" #: ../properties.c:1225 msgid "" "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to " "configure special treatment of tint2 windows in your window manager or " "compositor." msgstr "" "Određuje ime prozora ploče. Ovo je korisno ako želite da tint2 prozori " "imaju poseban tretman kod upravljača prozora ili kompozitora." #: ../properties.c:1268 ../properties.c:1451 msgid "Free space" msgstr "Slobodni prostor" #: ../properties.c:1283 msgid "" "Specifies the elements that will appear in the panel and their order. " "Elements can be added by selecting them in the list of available elements, " "then clicking on the add left button." msgstr "" "Određuje elemente i njihov redoslijed u ploči. " "Elementi se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih elemenata, a zatim " "klikom na Dodaj dugme." #: ../properties.c:1299 msgid "" "Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can " "be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left " "button." msgstr "" "Prikazuje sve moguće elemente ploče. Elementi se mogu dodati na ploču " "odabirom, a zatim klikom na Dodaj dugme." #: ../properties.c:1309 msgid "Elements selected" msgstr "Odabrani elementi" #: ../properties.c:1315 msgid "Elements available" msgstr "Dostupni elementi" #: ../properties.c:1332 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Pomijera trenutni element gore u listi odabranih elemenata." #: ../properties.c:1340 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Pomijera trenutni element dole u listi odabranih elemenata." #: ../properties.c:1342 ../properties.c:1984 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1353 msgid "" "Copies the current element in the list of available elements to the list of " "selected elements." msgstr "" "Kopira trenutni element iz liste elemenata u listu odabranih elemenata." #: ../properties.c:1361 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Uklanja trenutni element iz liste odabranih elemenata." #: ../properties.c:1917 msgid "" "Specifies the application launchers that will appear in the launcher and " "their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of " "available applications, then clicking on the add left button." msgstr "" "Određuje pokretače aplikacija koji će biti u pokretaču i njihov redoslijed. " "Pokretači se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom " "na Dodaj dugme." #: ../properties.c:1938 msgid "" "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to " "the launcher by selecting an application, then clicking on the add left " "button." msgstr "" "Prikazuje sve aplikacije pronađene u sistemu. Pokretači se mogu dodati " "odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom na Dodaj dugme. " #: ../properties.c:1951 msgid "Applications selected" msgstr "Odabrane aplikacije" #: ../properties.c:1957 msgid "Applications available" msgstr "Dostupne aplikacije" #: ../properties.c:1974 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija gore." #: ../properties.c:1982 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija dole." #: ../properties.c:1995 msgid "" "Copies the current application in the list of available applications to the " "list of selected applications." msgstr "" "Kopira trenutnu aplikaciju iz liste dostupnih aplikacija u listu odabranih " "aplikacija." #: ../properties.c:2003 msgid "Removes the current application from the list of selected application." msgstr "Uklanja trenutnu aplikaciju iz liste odabranih aplikacija." #: ../properties.c:2015 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatni direktorijumi za aplikacije" #: ../properties.c:2024 msgid "" "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ." "desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used " "multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading " "~ is expaned to the path of the user's home directory." msgstr "" "Određuje putanju do direktorijuma (fascikle, foldera) gdje se nalaze " ".desktop fajlovi (zalazi rekurzivno u poddirektorijume). Može se dodati " "više njih, a u tom slučaju se putanje trebaju odvojiti sa zarezom. " "~ prefiks se proširuje u putanju korinikovog Home direktorija." #: ../properties.c:2050 msgid "" "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:2064 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Određuje horizontalno popunjivanje pokretača. To je prostor između ivice " "i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2078 msgid "" "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Određuje vertikalno popunjivanje pokretača. To je prostor između ivice " "i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2092 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar pokretača." #: ../properties.c:2095 ../properties.c:3566 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: ../properties.c:2105 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ikona u pokretaču, u pikselima." #: ../properties.c:2109 ../properties.c:3086 ../properties.c:3580 msgid "Icon opacity" msgstr "Prozirnost ikona" #: ../properties.c:2119 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Određuje prozirnost ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:2123 ../properties.c:3096 ../properties.c:3594 msgid "Icon saturation" msgstr "Zasićenost ikona" #: ../properties.c:2133 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima." #: ../properties.c:2137 ../properties.c:3106 ../properties.c:3608 msgid "Icon brightness" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:2147 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:2150 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikona" #: ../properties.c:2164 msgid "" "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will " "detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an " "XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "" "Tema ikona koja se koristi u pokretaču. Ako se ostavi prazno, tint2 će " "otrkiti i koristiti temu koju koristi okruženje ako postoji neki XSETTINGS " "upravljač (ima u većini radnih okruženja)." #: ../properties.c:2168 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Zanemari XSETTINGS" #: ../properties.c:2172 msgid "" "If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by " "XSETTINGS." msgstr "" "Ako je uključeno, izabrana tema će zamjeniti onu iz XSETTINGSa." #: ../properties.c:2175 msgid "Startup notifications" msgstr "Obavještenja o pokretanju" #: ../properties.c:2185 msgid "" "If enabled, startup notifications are shown when starting applications from " "the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment " "configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the " "application starts." msgstr "" "Ako je uključeno, obavještenje o pokretanju aplikacije se prikazuje tokom " "pokretanja. Izgled zavisi od radnog okruženja; obično se koristi zauzeti " "kursor miša dok se aplikacija ne pokrene." #: ../properties.c:2189 msgid "Tooltips" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:2199 msgid "" "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is " "moved over an application launcher." msgstr "" "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko " "pokretača aplikacije." #: ../properties.c:2236 ../properties.c:3435 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../properties.c:2251 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu" #: ../properties.c:2261 msgid "" "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for " "each virtual desktop." msgstr "" "Ako je uključeno, paleta poslova je podijeljena na dijelove, jedan dio " "za svaku virtuelnu radnu površinu." #: ../properties.c:2265 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Raspodijeli prostor ravnomjerno" #: ../properties.c:2275 msgid "" "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the " "available size is distributed between taskbars proportionally to the number " "of tasks." msgstr "" "Ako je 'Prikaži paletu za svaku radnu površinu' i ovo uključeno, prostor " "će biti raspodijeljen među trakama proporcionalno broju njihovih zadataka." #: ../properties.c:2280 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Sakrij neaktivne zadatke" #: ../properties.c:2290 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Ako je uključeno, samo će aktivni zadatak biti prikazan na traci." #: ../properties.c:2294 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora" #: ../properties.c:2304 msgid "" "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be " "displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is " "set to 'All'." msgstr "" "Ako je uključeno, zadaci koji nisu na istom monitoru kao i ploča neće biti " "prikazani. Ovo ponašanje je uključeno automatski ako je monitor ploče " "postaljen na 'Svi'." #: ../properties.c:2309 msgid "Task sorting" msgstr "Sortiranje zadataka" #: ../properties.c:2319 ../properties.c:2600 ../properties.c:2636 #: ../properties.c:2672 ../properties.c:2708 ../properties.c:2744 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../properties.c:2320 msgid "By title" msgstr "Po imenu" #: ../properties.c:2321 msgid "By center" msgstr "Po sredini" #: ../properties.c:2323 msgid "" "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also " "reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window " "centers." msgstr "" "Određuje sortiranje zadataka u paleti. \n" "Ništa: novi zadaci se dodaju na kraj, korisnik ih može poredati klikom i " "pomjeranjem. \n" "Po imenu: zadaci su poredani po imenu njihovih prozora. \n" "Po sredini: zadaci su poredani geometrijski po središtima njihovih prozora." #: ../properties.c:2330 msgid "Task alignment" msgstr "Poravnanje zadataka" #: ../properties.c:2340 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../properties.c:2341 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../properties.c:2342 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../properties.c:2344 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Određuje kako da se pozicioniraju zadaci u traci." #: ../properties.c:2372 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Određuje horizontalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i " "unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2387 msgid "" "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the " "border and the elements inside." msgstr "" "Određuje vertikalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i " "unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2402 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar trake zadataka." #: ../properties.c:2406 ../properties.c:2540 msgid "Active background" msgstr "Aktivna pozadina" #: ../properties.c:2416 msgid "" "Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za traku aktivne radne površine. Pozadine se mogu uređivati " "u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:2420 ../properties.c:2555 msgid "Inactive background" msgstr "Neaktivna pozadina" #: ../properties.c:2430 msgid "" "Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za traku neaktivne radne površine. " "Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:2435 msgid "Desktop name" msgstr "Ime radne površine" #: ../properties.c:2450 msgid "Show desktop name" msgstr "Prikaži ime radne površine" #: ../properties.c:2460 msgid "" "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. " "The name is set by your window manager; you might be able to configure it " "there." msgstr "" "Ako je uključeno, prikazuje ime radne površine u gornjem-lijevom uglu trake. " "Ime određuje upravljač prozora; možda ga možete promijeniti u postavkama." #: ../properties.c:2475 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space " "between the border and the text inside." msgstr "" "Određuje horizontalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg teksta." #: ../properties.c:2490 msgid "" "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space " "between the border and the text inside." msgstr "" "Određuje vertikalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg teksta." #: ../properties.c:2495 msgid "Active font color" msgstr "Boja aktivnog fonta" #: ../properties.c:2506 msgid "" "Specifies the font color used to display the name of the current desktop." msgstr "" "Određuje boju fonta koji se koristi za ime aktivne radne površine." #: ../properties.c:2510 msgid "Inactive font color" msgstr "Boja neaktivnog fonta" #: ../properties.c:2521 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops." msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime neaktivne radne površine." #: ../properties.c:2525 ../properties.c:2903 ../properties.c:3913 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../properties.c:2536 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine." #: ../properties.c:2550 msgid "" "Selects the background used to display the name of the current desktop. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za prikaz imena trenutne radne površine. " "Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:2565 msgid "" "Selects the background used to display the name of inactive desktops. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za prikaz imena neaktivne radne površine. " "Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:2577 ../properties.c:3241 msgid "Mouse events" msgstr "Radnje miša" #: ../properties.c:2590 msgid "Left click" msgstr "Lijevi klik" #: ../properties.c:2601 ../properties.c:2637 ../properties.c:2673 #: ../properties.c:2709 ../properties.c:2745 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../properties.c:2602 ../properties.c:2638 ../properties.c:2674 #: ../properties.c:2710 ../properties.c:2746 msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: ../properties.c:2603 ../properties.c:2639 ../properties.c:2675 #: ../properties.c:2711 ../properties.c:2747 msgid "Iconify" msgstr "Umanji" #: ../properties.c:2604 ../properties.c:2640 ../properties.c:2712 #: ../properties.c:2748 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Zatamni" #: ../properties.c:2605 ../properties.c:2641 ../properties.c:2677 #: ../properties.c:2713 ../properties.c:2749 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Prebaci ili umanji" #: ../properties.c:2606 ../properties.c:2642 ../properties.c:2678 #: ../properties.c:2714 ../properties.c:2750 msgid "Maximize or restore" msgstr "Uvećaj ili povrati" #: ../properties.c:2607 ../properties.c:2643 ../properties.c:2679 #: ../properties.c:2715 ../properties.c:2751 msgid "Desktop left" msgstr "Lijeva radna površina" #: ../properties.c:2608 ../properties.c:2644 ../properties.c:2680 #: ../properties.c:2716 ../properties.c:2752 msgid "Desktop right" msgstr "Desna radna površina" #: ../properties.c:2609 ../properties.c:2645 ../properties.c:2681 #: ../properties.c:2717 ../properties.c:2753 msgid "Next task" msgstr "Sljedeći zadatak" #: ../properties.c:2610 ../properties.c:2646 ../properties.c:2682 #: ../properties.c:2718 ../properties.c:2754 msgid "Previous task" msgstr "Prethodni zadatak" #: ../properties.c:2612 #, fuzzy msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a left click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Određuje akciju nakon lijevog klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2626 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kolutić miša gore" #: ../properties.c:2648 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša gore na zadatku: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2662 msgid "Middle click" msgstr "Srednji klik" #: ../properties.c:2676 #, fuzzy msgid "sShade" msgstr "zZatamni" #: ../properties.c:2684 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a middle click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Određuje akciju nakon srednjeg klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2698 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kolutić miša dole" #: ../properties.c:2720 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša dole na zadatku: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2734 msgid "Right click" msgstr "Desni klik" #: ../properties.c:2756 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a right click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Određuje akciju nakon desnog klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2784 msgid "Show icon" msgstr "Prikaži ikonu" #: ../properties.c:2794 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ikonu prozora na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:2797 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../properties.c:2807 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prоzora na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:2810 msgid "Center text" msgstr "Centriraj tekst" #: ../properties.c:2820 msgid "" "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-" "aligned." msgstr "" "Ako je uključeno, tekst se centrira na dugmetu zadatka. U suprotnom je " "poredano ulijevo." #: ../properties.c:2823 msgid "Show tooltips" msgstr "Prikaži opise" #: ../properties.c:2833 msgid "" "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse " "cursor moves over task buttons." msgstr "" "Ako je uključeno, prikazuje ime prozora kad se mišom pređe preko dugmeta " "zadatka." #: ../properties.c:2836 msgid "Maximum width" msgstr "Maksimalna širina" #: ../properties.c:2846 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Određuje maksimalnu širinu dugmadi zadataka." #: ../properties.c:2849 msgid "Maximum height" msgstr "Maksimalna visina" #: ../properties.c:2859 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Određuje maksimalnu visinu dugmadi zadataka." #: ../properties.c:2872 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice i " "unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:2886 msgid "" "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice i " "unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:2900 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Određuje razmak između ikone i teksta." #: ../properties.c:2914 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Određuje font za prikaz teksta na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:2924 msgid "Default style" msgstr "Standardni izgled" #: ../properties.c:2934 msgid "Normal task" msgstr "Normalni zadatak" #: ../properties.c:2944 msgid "Active task" msgstr "Aktivni zadatak" #: ../properties.c:2954 msgid "Urgent task" msgstr "Hitni zadatak" #: ../properties.c:2964 msgid "Iconified task" msgstr "Umanjeni zadatak" #: ../properties.c:3067 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Ako je uključeno, koristi izabranu boju fonta za prikaz teksta zadatka." #: ../properties.c:3069 ../properties.c:3368 ../properties.c:3783 #: ../properties.c:3927 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: ../properties.c:3078 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Određuje boju fonta koja se koristi za prikaz teksta zadatka." #: ../properties.c:3084 msgid "" "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the " "task icon." msgstr "" "Ako je uključeno, koriste se vrijednost izabrane od korisnika za " "prozirnost/zasićenje/svjetlost ikone zadatka." #: ../properties.c:3094 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Određuje prozirnost (u %) za prikaz ikone zadatka." #: ../properties.c:3104 msgid "" "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "" "Određuje zasićenost boja (u %) za prikaz ikone zadatka" #: ../properties.c:3114 msgid "" "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "" "Određuje svjetlost (u %) za prikaz ikone zadatka." #: ../properties.c:3120 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Ako je uključeno, posebna pozadina se koristi pri prikazu zadatka." #: ../properties.c:3130 msgid "" "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za zadatak. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3134 msgid "Blinks" msgstr "Treptanje" #: ../properties.c:3142 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Određuje koliko će puta trepnuti hitni zadaci." #: ../properties.c:3164 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3176 msgid "First line format" msgstr "Format prve linije" #: ../properties.c:3188 msgid "" "Specifies the format used to display the first line of the clock text. See " "'man strftime' for all the available options." msgstr "" "Određuje format za prikaz prve linije sata. Pogledaj 'man strftime' za " "sve dostupne mogućnosti." #: ../properties.c:3192 msgid "Second line format" msgstr "Format druge linije" #: ../properties.c:3204 msgid "" "Specifies the format used to display the second line of the clock text. See " "'man strftime' for all the available options." msgstr "" "Određuje format za prikaz druge linije sata. Pogledaj 'man strftime' za " "sve dostupne mogućnosti." #: ../properties.c:3208 msgid "First line timezone" msgstr "Vremenska zona prve linije" #: ../properties.c:3220 msgid "" "Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If " "empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "" "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena prve linije. Ako je prazno " "koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti unešena u obliku " "važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)." #: ../properties.c:3224 msgid "Second line timezone" msgstr "Vremenska zona druge linije" #: ../properties.c:3236 msgid "" "Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If " "empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "" "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena druge linije. Ako je prazno " "koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti unešena u obliku " "važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)." #: ../properties.c:3254 msgid "Left click command" msgstr "Komanda lijevog klika" #: ../properties.c:3266 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a left " "click." msgstr "" "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:3269 msgid "Right click command" msgstr "Komanda desnog klika" #: ../properties.c:3281 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a right " "click." msgstr "" "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat." #: ../properties.c:3308 msgid "" "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3322 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između ivica " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3336 msgid "" "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između ivica " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3340 ../properties.c:3755 msgid "Font first line" msgstr "Font prve linije" #: ../properties.c:3351 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Određuje font korišten za prikaz prve linije sata." #: ../properties.c:3354 ../properties.c:3769 msgid "Font second line" msgstr "Font druge linije" #: ../properties.c:3365 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Određuje font korišten za prikaz druge linije sata." #: ../properties.c:3379 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Određuje boju fonta korištenog za prikaz sata." #: ../properties.c:3383 msgid "Tooltip" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:3396 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3407 msgid "" "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man strftime' " "for the available options." msgstr "" "Određuje format korišten pri prikazivanju opisa sata. Pogledaj 'man strftime' " "za sve mogućnosti." #: ../properties.c:3411 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../properties.c:3422 msgid "" "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the " "current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the " "TZ environment variable." msgstr "" "Određuje vremensku zonu prikazanu u opisu sata. Ako je prazno, trenutna " "vremenska zona se koristi. U suprotnom, mora biti unešena u obliku " "važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)." #: ../properties.c:3449 msgid "Icon ordering" msgstr "Redoslijed ikona" #: ../properties.c:3459 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: ../properties.c:3460 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: ../properties.c:3461 msgid "Left to right" msgstr "Lijevo prema desno" #: ../properties.c:3462 msgid "Right to left" msgstr "Desno prema lijevo" #: ../properties.c:3464 msgid "" "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window " "names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window " "names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "" "Određuje redoslijed kojim se aranžiraju ikone u alatnoj traci. \n" "Uzlazno: poredane su uzlazno po imenu njihovog prozora. \n" "Silazno: poredane su silazno po imenu njihovog prozora. \n" "Lijevo prema desno: ikone se uvijek dodaju s lijeva nadesno. \n" "Desno prema lijevo: ikone se uvijek dodaju s desna nalijevo." #: ../properties.c:3489 msgid "" "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical " "limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors." msgstr "" "Određuje mоnitor na kom da se prikaže sistemska traka. Zbog tehnički " "ograničenja, traka ne može biti prikazana na više monitora." #: ../properties.c:3517 msgid "" "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za sistemsku traku. Pozadine se mogu uređivati u kartici " "za Pozadine." #: ../properties.c:3532 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Određuje horizontalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3547 msgid "" "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Određuje vertikalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3562 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Određuje razmak između ikona u sistemskoj traci." #: ../properties.c:3576 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ikona u traci, u pikselima." #: ../properties.c:3590 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Određuje prozirnost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:3604 msgid "" "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "" "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:3618 msgid "" "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "" "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:3634 msgid "Thresholds" msgstr "Prag" #: ../properties.c:3647 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Sakrij ako je punija od" #: ../properties.c:3657 msgid "" "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always " "show the batter applet." msgstr "" "Najmanji nivo baterijе kod kojeg da se sakrije aplet (prikaz). Koristi " "101 da se uvijek prikazuje." #: ../properties.c:3659 ../properties.c:3678 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:3666 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Upozori ako spane ispod" #: ../properties.c:3676 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Nivo baterije za prikaz upozorenja." #: ../properties.c:3685 msgid "Alert command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:3696 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komanda koja se izvodi kad se dostigne prag." #: ../properties.c:3723 msgid "" "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati u " "kartici za Pozadine. " #: ../properties.c:3737 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Određuje horizontalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između ivice " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3751 msgid "" "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Određuje vertikalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između ivice " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3766 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text." msgstr "Određuje font za prikaz prve linije baterijskog teksta." #: ../properties.c:3780 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text." msgstr "Određuje font za prikaz druge linije baterijskog teksta." #: ../properties.c:3794 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Određuje boju fonta za prikaz baterijskog teksta." #: ../properties.c:3806 #, fuzzy msgid "Timing" msgstr "Tajming" #: ../properties.c:3819 msgid "Show delay" msgstr "Zakašnjenje prikazivanja" #: ../properties.c:3829 msgid "" "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over " "an element." msgstr "" "Određuje zakašnjenje nakon kojeg će se prikazati opis tokom pomjeranja kursora " "preko elementa." #: ../properties.c:3838 msgid "Hide delay" msgstr "Zakašnjenje skrivanja" #: ../properties.c:3847 msgid "" "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse " "outside an element." msgstr "" "Određuje zakašnjenje nakon kojeg da se sakrije opis nakon pomjeranja kursora " "van nekog elementa." #: ../properties.c:3881 msgid "" "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Odabir pozadine opisa. Pozadine se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3895 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Određuje horizontalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice i " "unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3909 msgid "" "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Određuje vertikalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice i " "unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3924 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Određuje font za prikaz teksta unutar opisa." #: ../properties.c:3938 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Određuje boju fonta za prikaz teksta unutar opisa."