# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-21 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Napora \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../main.c:141 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:149 msgid "Panel theming" msgstr "Wygląd panelu" #: ../main.c:159 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../main.c:160 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj motyw..." #: ../main.c:160 msgid "Import theme" msgstr "Import motywu" #: ../main.c:161 msgid "_Import default theme..." msgstr "_Importuj domyślny motyw..." #: ../main.c:161 msgid "Import default theme" msgstr "Import domyślnego motywu" #: ../main.c:162 msgid "_Save as..." msgstr "_Zapisz jako..." #: ../main.c:162 ../main.c:327 msgid "Save theme as" msgstr "Zapisz motyw jako" #: ../main.c:163 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../main.c:163 msgid "Delete theme" msgstr "Usuń motyw" #: ../main.c:164 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Edytuj motyw..." #: ../main.c:164 msgid "Edit selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:165 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../main.c:165 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../main.c:166 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../main.c:167 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../main.c:168 msgid "Refresh all" msgstr "Odśwież wszystkie" #: ../main.c:169 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../main.c:170 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../main.c:170 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../main.c:190 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:" #: ../main.c:234 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2" #: ../main.c:236 msgid "" "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "" "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:241 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Napora " #: ../main.c:250 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj motyw(y)" #: ../main.c:285 msgid "Save default theme as" msgstr "Zapisz domyślny motyw jako" #: ../main.c:317 msgid "Select the theme to be saved." msgstr "Wybierz motyw do zapisu" #: ../properties.c:209 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: ../properties.c:243 msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" #: ../properties.c:251 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:259 msgid "Panel items" msgstr "Elementy panelu" #: ../properties.c:267 ../properties.c:1263 ../properties.c:1448 msgid "Launcher" msgstr "Programy" #: ../properties.c:275 ../properties.c:1258 ../properties.c:1445 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: ../properties.c:283 msgid "Task buttons" msgstr "Przyciski paska zadań" #: ../properties.c:291 ../properties.c:1248 ../properties.c:1439 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../properties.c:299 ../properties.c:1253 ../properties.c:1442 msgid "System tray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:307 ../properties.c:1243 ../properties.c:1436 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../properties.c:315 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:381 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:392 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować" #: ../properties.c:399 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła" #: ../properties.c:406 msgid "Deletes the current background" msgstr "Usuwa zaznaczone tło" #: ../properties.c:415 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:426 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:429 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:440 msgid "The border color of the current background" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:443 msgid "Border width" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../properties.c:453 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach" #: ../properties.c:456 msgid "Corner radius" msgstr "Zaokrąglone rogi" #: ../properties.c:466 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła" #: ../properties.c:769 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../properties.c:786 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../properties.c:807 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:809 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:811 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:813 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:815 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:817 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:819 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:821 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:823 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:825 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:827 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:829 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:834 ../properties.c:3472 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:844 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../properties.c:845 ../properties.c:3482 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:846 ../properties.c:3483 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:847 ../properties.c:3484 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:848 ../properties.c:3485 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:849 ../properties.c:3486 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:850 ../properties.c:3487 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:852 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel" #: ../properties.c:856 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../properties.c:866 msgid "" "The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical " "panels)" msgstr "" "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:872 ../properties.c:895 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../properties.c:873 ../properties.c:896 msgid "Pixels" msgstr "piksel(e)" #: ../properties.c:875 msgid "" "The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of " "the monitor size" msgstr "" "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub procenty " "wielkości monitora" #: ../properties.c:879 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../properties.c:889 msgid "" "The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical " "panels)" msgstr "" "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:898 msgid "" "The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the " "monitor size" msgstr "" "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub procenty " "wielkości monitora" #: ../properties.c:902 msgid "Horizontal margin" msgstr "Margines poziomy" #: ../properties.c:912 msgid "" "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-" "aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-" "aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly " "distributed on both sides of the panel." msgstr "" "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla panelu " "wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; dla panelu " "wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu." #: ../properties.c:919 msgid "Vertical margin" msgstr "Margines pionowy" #: ../properties.c:929 msgid "" "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-" "aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-" "aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly " "distributed on both sides of the panel." msgstr "" "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu " "wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla panelu " "wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu." #: ../properties.c:936 ../properties.c:2027 ../properties.c:2348 #: ../properties.c:2771 ../properties.c:3285 ../properties.c:3494 #: ../properties.c:3700 ../properties.c:3858 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../properties.c:950 ../properties.c:2040 ../properties.c:3122 #: ../properties.c:3298 ../properties.c:3507 ../properties.c:3713 #: ../properties.c:3871 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:960 msgid "" "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"." #: ../properties.c:965 ../properties.c:2054 ../properties.c:2362 #: ../properties.c:2465 ../properties.c:2862 ../properties.c:3312 #: ../properties.c:3522 ../properties.c:3727 ../properties.c:3885 msgid "Horizontal padding" msgstr "Poziomy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:975 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the " "border of the panel and the elements inside." msgstr "" "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp pomiędzy " "krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi." #: ../properties.c:980 ../properties.c:2068 ../properties.c:2377 #: ../properties.c:2480 ../properties.c:2876 ../properties.c:3326 #: ../properties.c:3537 ../properties.c:3741 ../properties.c:3899 msgid "Vertical padding" msgstr "Pionowy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:990 msgid "" "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the " "border of the panel and the elements inside." msgstr "" "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp pomiędzy " "krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi" #: ../properties.c:995 ../properties.c:2082 ../properties.c:2392 #: ../properties.c:2890 ../properties.c:3552 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: ../properties.c:1005 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu." #: ../properties.c:1009 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji" #: ../properties.c:1019 msgid "" "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May " "fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do wyświetlania " "przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów wyświetlania." #: ../properties.c:1023 msgid "Font shadows" msgstr "Cieniowane czcionki" #: ../properties.c:1033 msgid "" "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility " "on transparent panels." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc uzyskać " "lepszą czytelność na panelach z przezroczystością." #: ../properties.c:1038 msgid "Autohide" msgstr "Autoukrywanie" #: ../properties.c:1052 msgid "Autohide" msgstr "Ukryj automatycznie" #: ../properties.c:1062 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez kursor myszy" #: ../properties.c:1066 msgid "Show panel after" msgstr "Pokaż panel po " #: ../properties.c:1076 msgid "" "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor " "enters the panel." msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy" #: ../properties.c:1078 ../properties.c:1112 ../properties.c:3831 #: ../properties.c:3850 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../properties.c:1086 msgid "Hidden size" msgstr "Rozmiar gdy ukryty" #: ../properties.c:1096 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach." #: ../properties.c:1100 msgid "Hide panel after" msgstr "Ukryj panel po" #: ../properties.c:1110 msgid "" "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor " "leaves the panel." msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel." #: ../properties.c:1120 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcje z menedżerem okien" #: ../properties.c:1134 msgid "Forward mouse events" msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy" #: ../properties.c:1144 msgid "" "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the " "desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right " "clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel " "over the desktop." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu będą " "przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk graficznych, które " "pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub które przełączają obszar " "roboczy za pomocą kołka myszy." #: ../properties.c:1150 msgid "Place panel in dock" msgstr "Umieść panel w doku" #: ../properties.c:1160 msgid "" "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows " "placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The " "exact behavior depends on the window manager and its configuration." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym dokiem " "menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj traktowane inaczej niż " "zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od menedżera okien i jego " "konfiguracji." #: ../properties.c:1166 msgid "Panel layer" msgstr "Warstwa panelu" #: ../properties.c:1176 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../properties.c:1177 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../properties.c:1178 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../properties.c:1180 msgid "" "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on " "which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working correctly if " "the panel is placed in the dock." msgstr "" "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n" "Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n" "Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n" "Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od tego " "które okno jest aktywne. \n" "Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej opcji, gdy " "panel jest umieszczony w doku." #: ../properties.c:1188 msgid "Maximized windows" msgstr "Zmaksymalizowane okna" #: ../properties.c:1198 msgid "Match the panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu" #: ../properties.c:1199 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu" #: ../properties.c:1200 msgid "Fill the screen" msgstr "Wypełniają ekran" #: ../properties.c:1202 msgid "" "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge " "of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows " "will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the same size " "as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the " "edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly." msgstr "" "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n" "Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają się do " "krawędzi panelu. \n" "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna powiększają " "się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest widoczny, okna i panel będą " "się pokrywać. \n" "Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam rozmiar " "co ekran. \n" "\n" "Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być " "umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta opcja " "działała poprawnie." #: ../properties.c:1213 msgid "Window name" msgstr "Nazwa okna" #: ../properties.c:1225 msgid "" "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to " "configure special treatment of tint2 windows in your window manager or " "compositor." msgstr "" "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować " "specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji." #: ../properties.c:1268 ../properties.c:1451 msgid "Free space" msgstr "" #: ../properties.c:1283 msgid "" "Specifies the elements that will appear in the panel and their order. " "Elements can be added by selecting them in the list of available elements, " "then clicking on the add left button." msgstr "" "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na liście " "dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania (strzałka w " "lewo)." #: ../properties.c:1299 msgid "" "Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can " "be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left " "button." msgstr "" "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. Elementy " "można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie strzałki w lewo." #: ../properties.c:1309 msgid "Elements selected" msgstr "Wybrane elementy" #: ../properties.c:1315 msgid "Elements available" msgstr "Dostępne elementy" #: ../properties.c:1332 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa do góry wybrany element." #: ../properties.c:1340 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa w dół wybrany element." #: ../properties.c:1342 ../properties.c:1984 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1353 msgid "" "Copies the current element in the list of available elements to the list of " "selected elements." msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych." #: ../properties.c:1361 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych." #: ../properties.c:1917 msgid "" "Specifies the application launchers that will appear in the launcher and " "their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of " "available applications, then clicking on the add left button." msgstr "" "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście dostępnych " "oraz kliknięcie strzałki w lewo. " #: ../properties.c:1938 msgid "" "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to " "the launcher by selecting an application, then clicking on the add left " "button." msgstr "" "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do panelu " "poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo." #: ../properties.c:1951 msgid "Applications selected" msgstr "Wybrane aplikacje" #: ../properties.c:1957 msgid "Applications available" msgstr "Dostepne aplikacje" #: ../properties.c:1974 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa do góry wybrany program " #: ../properties.c:1982 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa w dól wybrany program." #: ../properties.c:1995 msgid "" "Copies the current application in the list of available applications to the " "list of selected applications." msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2003 msgid "Removes the current application from the list of selected application." msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2015 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatkowe katalogi aplikacji" #: ../properties.c:2024 msgid "" "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ." "desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used " "multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading " "~ is expaned to the path of the user's home directory." msgstr "" "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki .desktop " "(rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele ścieżek, w takim " "przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak ~ oznacza katalog domowy " "użytkownika." #: ../properties.c:2050 msgid "" "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą być " "edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2064 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy obramowaniem, a " "elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2078 msgid "" "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy obramowaniem, a " "elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2092 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)." #: ../properties.c:2095 ../properties.c:3566 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../properties.c:2105 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach." #: ../properties.c:2109 ../properties.c:3086 ../properties.c:3580 msgid "Icon opacity" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:2119 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach." #: ../properties.c:2123 ../properties.c:3096 ../properties.c:3594 msgid "Icon saturation" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:2133 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:2137 ../properties.c:3106 ../properties.c:3608 msgid "Icon brightness" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:2147 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:2150 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:2164 msgid "" "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will " "detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an " "XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "" "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, tint2 sam " "określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli menedżer XSETTINGS " "jest uruchomiony (w przypadku większości środowisk tak jest)." #: ../properties.c:2168 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Nadpisz XSETTINGS" #: ../properties.c:2172 msgid "" "If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by " "XSETTINGS." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone przez " "XSETTINGS." #: ../properties.c:2175 msgid "Startup notifications" msgstr "Powiadomienia startowe" #: ../properties.c:2185 msgid "" "If enabled, startup notifications are shown when starting applications from " "the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment " "configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the " "application starts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas " "uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od " "konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty\" " "kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się." #: ../properties.c:2189 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:2199 msgid "" "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is " "moved over an application launcher." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor myszy " "znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:2236 ../properties.c:3435 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../properties.c:2251 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu" #: ../properties.c:2261 msgid "" "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for " "each virtual desktop." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków zadań, po " "jednym dla każdego wirtualnego pulpitu." #: ../properties.c:2265 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań" #: ../properties.c:2275 msgid "" "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the " "available size is distributed between taskbars proportionally to the number " "of tasks." msgstr "" "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' również " "zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy paski zadań " "proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich." #: ../properties.c:2280 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia" #: ../properties.c:2290 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku zadań." #: ../properties.c:2294 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów" #: ../properties.c:2304 msgid "" "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be " "displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is " "set to 'All'." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. Takie " "zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja Monitor - " "Wszystkie w konfiguracji panelu." #: ../properties.c:2309 msgid "Task sorting" msgstr "Sortowanie zadań" #: ../properties.c:2319 ../properties.c:2600 ../properties.c:2636 #: ../properties.c:2672 ../properties.c:2708 ../properties.c:2744 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../properties.c:2320 msgid "By title" msgstr "Wg tytułu" #: ../properties.c:2321 msgid "By center" msgstr "Wg środka okna" #: ../properties.c:2323 msgid "" "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also " "reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window " "centers." msgstr "" "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n" "'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik może " "zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n" "'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n" "'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a dokładnie ich " "środka." #: ../properties.c:2330 msgid "Task alignment" msgstr "" #: ../properties.c:2340 msgid "Left" msgstr "" #: ../properties.c:2341 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:2342 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:2344 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "" #: ../properties.c:2372 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:2387 msgid "" "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the " "border and the elements inside." msgstr "" "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:2402 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań." #: ../properties.c:2406 ../properties.c:2540 msgid "Active background" msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2416 msgid "" "Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla bieżącego " "pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2420 ../properties.c:2555 msgid "Inactive background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:2430 msgid "" "Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla " "nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2435 msgid "Desktop name" msgstr "Nazwa pulpitu" #: ../properties.c:2450 msgid "Show desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:2460 msgid "" "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. " "The name is set by your window manager; you might be able to configure it " "there." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po lewej " "stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez menedżer okien; " "można je konfigurować w jego ustawieniach." #: ../properties.c:2475 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space " "between the border and the text inside." msgstr "" "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:2490 msgid "" "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space " "between the border and the text inside." msgstr "" "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:2495 msgid "Active font color" msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2506 msgid "" "Specifies the font color used to display the name of the current desktop." msgstr "" "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego pulpitu." #: ../properties.c:2510 msgid "Inactive font color" msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2521 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops." msgstr "" "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego pulpitu." #: ../properties.c:2525 ../properties.c:2903 ../properties.c:3913 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../properties.c:2536 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:2550 msgid "" "Selects the background used to display the name of the current desktop. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego pulpitu. " "Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2565 msgid "" "Selects the background used to display the name of inactive desktops. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych " "pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2577 ../properties.c:3241 msgid "Mouse events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:2590 msgid "Left click" msgstr "Lewy klik" #: ../properties.c:2601 ../properties.c:2637 ../properties.c:2673 #: ../properties.c:2709 ../properties.c:2745 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../properties.c:2602 ../properties.c:2638 ../properties.c:2674 #: ../properties.c:2710 ../properties.c:2746 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: ../properties.c:2603 ../properties.c:2639 ../properties.c:2675 #: ../properties.c:2711 ../properties.c:2747 msgid "Iconify" msgstr "Zminimalizuj" #: ../properties.c:2604 ../properties.c:2640 ../properties.c:2712 #: ../properties.c:2748 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:2605 ../properties.c:2641 ../properties.c:2677 #: ../properties.c:2713 ../properties.c:2749 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Przełącz lub minimalizuj" #: ../properties.c:2606 ../properties.c:2642 ../properties.c:2678 #: ../properties.c:2714 ../properties.c:2750 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maksymalizuj lub przywróć" #: ../properties.c:2607 ../properties.c:2643 ../properties.c:2679 #: ../properties.c:2715 ../properties.c:2751 msgid "Desktop left" msgstr "Wyślij na pulpit po lewej" #: ../properties.c:2608 ../properties.c:2644 ../properties.c:2680 #: ../properties.c:2716 ../properties.c:2752 msgid "Desktop right" msgstr "Wyślij na pulpit po prawej" #: ../properties.c:2609 ../properties.c:2645 ../properties.c:2681 #: ../properties.c:2717 ../properties.c:2753 msgid "Next task" msgstr "Następne zadanie" #: ../properties.c:2610 ../properties.c:2646 ../properties.c:2682 #: ../properties.c:2718 ../properties.c:2754 msgid "Previous task" msgstr "Poprzednie zadanie" #: ../properties.c:2612 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a left click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w przycisk " "zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek tytułowy. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2626 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:2648 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w górę : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2662 msgid "Middle click" msgstr "Klik środkowym" #: ../properties.c:2676 msgid "sShade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:2684 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a middle click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w przycisk " "zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2698 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:2720 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w dół : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2734 msgid "Right click" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:2756 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a right click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w przycisk " "zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2784 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikony" #: ../properties.c:2794 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu." #: ../properties.c:2797 msgid "Show text" msgstr "Pokaż tekst" #: ../properties.c:2807 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań." #: ../properties.c:2810 msgid "Center text" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:2820 msgid "" "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-" "aligned." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. Jeśli nie, " "tekst jest wyrównany do lewej." #: ../properties.c:2823 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../properties.c:2833 msgid "" "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse " "cursor moves over task buttons." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania wyświetlane będą " "podpowiedzi." #: ../properties.c:2836 msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../properties.c:2846 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania." #: ../properties.c:2849 msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna wysokość" #: ../properties.c:2859 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania." #: ../properties.c:2872 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To odległość " "między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:2886 msgid "" "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To odległość " "między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:2900 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem." #: ../properties.c:2914 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań." #: ../properties.c:2924 msgid "Default style" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:2934 msgid "Normal task" msgstr "Normalne zadanie" #: ../properties.c:2944 msgid "Active task" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:2954 msgid "Urgent task" msgstr "Pilne" #: ../properties.c:2964 msgid "Iconified task" msgstr "Zminimalizowane" #: ../properties.c:3067 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu." #: ../properties.c:3069 ../properties.c:3368 ../properties.c:3783 #: ../properties.c:3927 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../properties.c:3078 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu." #: ../properties.c:3084 msgid "" "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the " "task icon." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla przeźroczystości/" "nasycenia/jasności ikon." #: ../properties.c:3094 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3104 msgid "" "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3114 msgid "" "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3120 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania." #: ../properties.c:3130 msgid "" "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można edytować " "na karcie Tła." #: ../properties.c:3134 msgid "Blinks" msgstr "Miganie" #: ../properties.c:3142 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać." #: ../properties.c:3164 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3176 msgid "First line format" msgstr "Format pierwszej linii" #: ../properties.c:3188 msgid "" "Specifies the format used to display the first line of the clock text. See " "'man strftime' for all the available options." msgstr "" "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. Zobacz 'man " "strftime', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:3192 msgid "Second line format" msgstr "Format drugiej linii" #: ../properties.c:3204 msgid "" "Specifies the format used to display the second line of the clock text. See " "'man strftime' for all the available options." msgstr "" "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz 'man " "strftime', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:3208 msgid "First line timezone" msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii" #: ../properties.c:3220 msgid "" "Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If " "empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "" "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii tekstu " "zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:3224 msgid "Second line timezone" msgstr "Strefa czasowa drugiej linii" #: ../properties.c:3236 msgid "" "Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If " "empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "" "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii tekstu " "zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:3254 msgid "Left click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:3266 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a left " "click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:3269 msgid "Right click command" msgstr "Komenda po prawym kliknięciu" #: ../properties.c:3281 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a right " "click." msgstr "" "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:3308 msgid "" "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować na " "karcie tła." #: ../properties.c:3322 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią " "a zawartością." #: ../properties.c:3336 msgid "" "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią " "a zawartością." #: ../properties.c:3340 ../properties.c:3755 msgid "Font first line" msgstr "Czcionka pierwszej linii" #: ../properties.c:3351 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara." #: ../properties.c:3354 ../properties.c:3769 msgid "Font second line" msgstr "Czcionka drugiej linii" #: ../properties.c:3365 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara." #: ../properties.c:3379 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara." #: ../properties.c:3383 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../properties.c:3396 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3407 msgid "" "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man strftime' " "for the available options." msgstr "" "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. Zobacz 'man " "strftime' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach." #: ../properties.c:3411 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../properties.c:3422 msgid "" "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the " "current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the " "TZ environment variable." msgstr "" "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. Jeśli " "puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w systemie. " #: ../properties.c:3449 msgid "Icon ordering" msgstr "Sortowanie ikon" #: ../properties.c:3459 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../properties.c:3460 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../properties.c:3461 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../properties.c:3462 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../properties.c:3464 msgid "" "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window " "names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window " "names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "" "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n" "'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n" "'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n" "'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n" "'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej." #: ../properties.c:3489 msgid "" "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical " "limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors." msgstr "" "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z powodu " "ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być wyświetlany na wielu " "monitorach." #: ../properties.c:3517 msgid "" "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą być " "edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3532 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To jest odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3547 msgid "" "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To jest odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3562 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym." #: ../properties.c:3576 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach." #: ../properties.c:3590 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:3604 msgid "" "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:3618 msgid "" "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:3634 msgid "Thresholds" msgstr "Progi" #: ../properties.c:3647 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od" #: ../properties.c:3657 msgid "" "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always " "show the batter applet." msgstr "" "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii będzie " "ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny." #: ../properties.c:3659 ../properties.c:3678 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:3666 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż" #: ../properties.c:3676 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert." #: ../properties.c:3685 msgid "Alert command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:3696 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu." #: ../properties.c:3723 msgid "" "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła mogą być " "edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3737 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3751 msgid "" "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3766 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text." msgstr "" "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w aplecie " "baterii." #: ../properties.c:3780 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text." msgstr "" "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w aplecie " "baterii." #: ../properties.c:3794 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii." #: ../properties.c:3806 msgid "Timing" msgstr "Czasy" #: ../properties.c:3819 msgid "Show delay" msgstr "Opóźnienie pokazywania" #: ../properties.c:3829 msgid "" "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over " "an element." msgstr "" "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajduje się nad elementem." #: ../properties.c:3838 msgid "Hide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania" #: ../properties.c:3847 msgid "" "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse " "outside an element." msgstr "" "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy znajdzie " "się poza elementem." #: ../properties.c:3881 msgid "" "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła." #: ../properties.c:3895 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3909 msgid "" "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3924 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach." #: ../properties.c:3938 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach."