# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-16 16:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Napora \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:271 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: ../properties.c:305 msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" #: ../properties.c:313 ../properties.c:1480 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:321 msgid "Panel items" msgstr "Elementy panelu" #: ../properties.c:329 ../properties.c:1886 ../properties.c:2087 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: ../properties.c:337 msgid "Task buttons" msgstr "Przyciski paska zadań" #: ../properties.c:345 ../properties.c:1891 ../properties.c:2090 #: ../properties.c:2971 msgid "Launcher" msgstr "Programy" #: ../properties.c:353 ../properties.c:1876 ../properties.c:2081 #: ../properties.c:4374 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../properties.c:361 ../properties.c:1881 ../properties.c:2084 msgid "System tray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:369 ../properties.c:1871 ../properties.c:2078 #: ../properties.c:5592 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../properties.c:377 ../properties.c:4991 ../properties.c:5772 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:538 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:549 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować" #: ../properties.c:556 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła" #: ../properties.c:563 msgid "Deletes the current background" msgstr "Usuwa zaznaczone tło" #: ../properties.c:572 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:583 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:586 msgid "Secondary fill color" msgstr "Drugi kolor wypełnienia" #: ../properties.c:598 msgid "Enable gradient" msgstr "Włącz gradienty" #: ../properties.c:603 #, fuzzy msgid "Color to fade into when using gradient background." msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:606 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:617 msgid "The border color of the current background" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:620 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Kolor wypełnienia (mouse over)" #: ../properties.c:631 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:634 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Kolor obramowania (mouse over)" #: ../properties.c:645 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:648 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Kolor wypełnienia (wciśnięty)" #: ../properties.c:659 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:662 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Kolor obramowania (wciśnięty)" #: ../properties.c:673 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:676 msgid "Border width" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../properties.c:686 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach" #: ../properties.c:689 msgid "Corner radius" msgstr "Zaokrąglone rogi" #: ../properties.c:699 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła" #: ../properties.c:703 msgid "Border sides" msgstr "Strony obramowania" #: ../properties.c:709 ../properties.c:1804 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../properties.c:714 ../properties.c:1806 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../properties.c:719 ../properties.c:3337 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../properties.c:724 ../properties.c:3339 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../properties.c:1266 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../properties.c:1283 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../properties.c:1304 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:1306 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:1308 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:1310 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1312 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1314 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1316 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1318 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1320 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1322 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:1324 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:1326 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:1331 ../properties.c:5195 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:1341 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../properties.c:1342 ../properties.c:5205 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1343 ../properties.c:5206 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1344 ../properties.c:5207 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1345 ../properties.c:5208 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1346 ../properties.c:5209 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1347 ../properties.c:5210 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1349 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel" #: ../properties.c:1353 msgid "Primary monitor first" msgstr "" #: ../properties.c:1363 msgid "" "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor list even " "if it is not top-left." msgstr "" #: ../properties.c:1367 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../properties.c:1377 msgid "" "The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical " "panels)" msgstr "" "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:1383 ../properties.c:1419 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../properties.c:1384 ../properties.c:1420 msgid "Pixels" msgstr "piksel(e)" #: ../properties.c:1386 msgid "" "The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of " "the monitor size" msgstr "" "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub procenty " "wielkości monitora" #: ../properties.c:1390 msgid "Compact" msgstr "" #: ../properties.c:1403 ../properties.c:4605 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../properties.c:1413 msgid "" "The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical " "panels)" msgstr "" "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:1422 msgid "" "The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the " "monitor size" msgstr "" "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub procenty " "wielkości monitora" #: ../properties.c:1426 msgid "Horizontal margin" msgstr "Margines poziomy" #: ../properties.c:1436 msgid "" "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-" "aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-" "aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly " "distributed on both sides of the panel." msgstr "" "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla panelu " "wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; dla panelu " "wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu." #: ../properties.c:1443 msgid "Vertical margin" msgstr "Margines pionowy" #: ../properties.c:1453 msgid "" "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-" "aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-" "aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly " "distributed on both sides of the panel." msgstr "" "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu " "wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla panelu " "wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu." #: ../properties.c:1460 ../properties.c:2952 ../properties.c:3345 #: ../properties.c:3779 ../properties.c:4355 ../properties.c:4547 #: ../properties.c:4864 ../properties.c:5217 ../properties.c:5573 #: ../properties.c:5753 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../properties.c:1474 ../properties.c:2965 ../properties.c:4147 #: ../properties.c:4368 ../properties.c:4560 ../properties.c:4877 #: ../properties.c:5230 ../properties.c:5586 ../properties.c:5766 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:1484 msgid "" "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"." #: ../properties.c:1489 ../properties.c:2993 ../properties.c:3359 #: ../properties.c:3462 ../properties.c:3870 ../properties.c:4382 #: ../properties.c:4618 ../properties.c:4891 ../properties.c:5245 #: ../properties.c:5600 ../properties.c:5780 msgid "Horizontal padding" msgstr "Poziomy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1499 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the " "border of the panel and the elements inside." msgstr "" "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp pomiędzy " "krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi." #: ../properties.c:1504 ../properties.c:3007 ../properties.c:3374 #: ../properties.c:3477 ../properties.c:3884 ../properties.c:4396 #: ../properties.c:4631 ../properties.c:4905 ../properties.c:5260 #: ../properties.c:5614 ../properties.c:5794 msgid "Vertical padding" msgstr "Pionowy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1514 msgid "" "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the " "border of the panel and the elements inside." msgstr "" "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp pomiędzy " "krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi" #: ../properties.c:1519 ../properties.c:3021 ../properties.c:3389 #: ../properties.c:3898 ../properties.c:5275 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: ../properties.c:1529 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu." #: ../properties.c:1533 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji" #: ../properties.c:1543 msgid "" "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May " "fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do wyświetlania " "przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów wyświetlania." #: ../properties.c:1547 msgid "Font shadows" msgstr "Cieniowane czcionki" #: ../properties.c:1557 msgid "" "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility " "on transparent panels." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc uzyskać " "lepszą czytelność na panelach z przezroczystością." #: ../properties.c:1562 msgid "Mouse effects" msgstr "Efekty myszy" #: ../properties.c:1572 msgid "" "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved over " "them." msgstr "" "Klikalne elementy interfejsu zmieniają wygląd, gdy wskaźnik myszy znajduje " "się ponad nimi." #: ../properties.c:1576 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Przeźroczystość ikon (hovered)" #: ../properties.c:1587 #, fuzzy msgid "" "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:1591 #, fuzzy msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:1602 #, fuzzy msgid "" "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:1606 #, fuzzy msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:1617 #, fuzzy msgid "" "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:1621 #, fuzzy msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:1632 #, fuzzy msgid "" "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, in " "percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1636 #, fuzzy msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:1647 #, fuzzy msgid "" "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button press, in " "percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1651 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Jasność ikon (wciśnięty)" #: ../properties.c:1662 #, fuzzy msgid "" "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button press, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1666 msgid "Autohide" msgstr "Autoukrywanie" #: ../properties.c:1680 msgid "Autohide" msgstr "Ukryj automatycznie" #: ../properties.c:1690 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez kursor myszy" #: ../properties.c:1694 msgid "Show panel after" msgstr "Pokaż panel po " #: ../properties.c:1704 msgid "" "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor " "enters the panel." msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy" #: ../properties.c:1706 ../properties.c:1740 ../properties.c:5726 #: ../properties.c:5745 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../properties.c:1714 msgid "Hidden size" msgstr "Rozmiar gdy ukryty" #: ../properties.c:1724 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach." #: ../properties.c:1728 msgid "Hide panel after" msgstr "Ukryj panel po" #: ../properties.c:1738 msgid "" "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor " "leaves the panel." msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel." #: ../properties.c:1748 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcje z menedżerem okien" #: ../properties.c:1762 msgid "Forward mouse events" msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy" #: ../properties.c:1772 msgid "" "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the " "desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right " "clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel " "over the desktop." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu będą " "przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk graficznych, które " "pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub które przełączają obszar " "roboczy za pomocą kołka myszy." #: ../properties.c:1778 msgid "Place panel in dock" msgstr "Umieść panel w doku" #: ../properties.c:1788 msgid "" "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows " "placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The " "exact behavior depends on the window manager and its configuration." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym dokiem " "menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj traktowane inaczej niż " "zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od menedżera okien i jego " "konfiguracji." #: ../properties.c:1794 msgid "Panel layer" msgstr "Warstwa panelu" #: ../properties.c:1805 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../properties.c:1808 msgid "" "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on " "which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working correctly if " "the panel is placed in the dock." msgstr "" "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n" "Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n" "Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n" "Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od tego " "które okno jest aktywne. \n" "Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej opcji, gdy " "panel jest umieszczony w doku." #: ../properties.c:1816 msgid "Maximized windows" msgstr "Zmaksymalizowane okna" #: ../properties.c:1826 msgid "Match the panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu" #: ../properties.c:1827 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu" #: ../properties.c:1828 msgid "Fill the screen" msgstr "Wypełniają ekran" #: ../properties.c:1830 msgid "" "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge " "of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows " "will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the same size " "as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the " "edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly." msgstr "" "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n" "Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają się do " "krawędzi panelu. \n" "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna powiększają " "się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest widoczny, okna i panel będą " "się pokrywać. \n" "Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam rozmiar " "co ekran. \n" "\n" "Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być " "umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta opcja " "działała poprawnie." #: ../properties.c:1841 msgid "Window name" msgstr "Nazwa okna" #: ../properties.c:1853 msgid "" "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to " "configure special treatment of tint2 windows in your window manager or " "compositor." msgstr "" "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować " "specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji." #: ../properties.c:1896 ../properties.c:2093 msgid "Free space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../properties.c:1901 ../properties.c:2097 ../properties.c:4529 #: ../properties.c:4566 ../properties.c:5081 ../properties.c:5102 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../properties.c:1906 ../properties.c:2103 ../properties.c:4655 #: ../properties.c:4883 ../properties.c:5118 ../properties.c:5139 msgid "Executor" msgstr "Egzekutor" #: ../properties.c:1921 msgid "" "Specifies the elements that will appear in the panel and their order. " "Elements can be added by selecting them in the list of available elements, " "then clicking on the add left button." msgstr "" "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na liście " "dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania (strzałka w " "lewo)." #: ../properties.c:1937 msgid "" "Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can " "be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left " "button." msgstr "" "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. Elementy " "można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie strzałki w lewo." #: ../properties.c:1947 msgid "Elements selected" msgstr "Wybrane elementy" #: ../properties.c:1953 msgid "Elements available" msgstr "Dostępne elementy" #: ../properties.c:1970 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa do góry wybrany element." #: ../properties.c:1978 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa w dół wybrany element." #: ../properties.c:1980 ../properties.c:2909 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1991 msgid "" "Copies the current element in the list of available elements to the list of " "selected elements." msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych." #: ../properties.c:1999 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych." #: ../properties.c:2842 msgid "" "Specifies the application launchers that will appear in the launcher and " "their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of " "available applications, then clicking on the add left button." msgstr "" "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście dostępnych " "oraz kliknięcie strzałki w lewo. " #: ../properties.c:2863 msgid "" "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to " "the launcher by selecting an application, then clicking on the add left " "button." msgstr "" "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do panelu " "poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo." #: ../properties.c:2876 msgid "Applications selected" msgstr "Wybrane aplikacje" #: ../properties.c:2882 msgid "Applications available" msgstr "Dostepne aplikacje" #: ../properties.c:2899 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa do góry wybrany program " #: ../properties.c:2907 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa w dól wybrany program." #: ../properties.c:2920 msgid "" "Copies the current application in the list of available applications to the " "list of selected applications." msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2928 msgid "Removes the current application from the list of selected application." msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2940 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatkowe katalogi aplikacji" #: ../properties.c:2949 msgid "" "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ." "desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used " "multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading " "~ is expaned to the path of the user's home directory." msgstr "" "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki .desktop " "(rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele ścieżek, w takim " "przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak ~ oznacza katalog domowy " "użytkownika." #: ../properties.c:2975 msgid "" "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą być " "edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2979 msgid "Icon background" msgstr "Tło ikon" #: ../properties.c:2985 msgid "Launcher icon" msgstr "Ikona uruchamiania" #: ../properties.c:2989 msgid "" "Selects the background used to display the launcher icon. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą być " "edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:3003 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy obramowaniem, a " "elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:3017 msgid "" "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy obramowaniem, a " "elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:3031 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)." #: ../properties.c:3034 ../properties.c:5289 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../properties.c:3044 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach." #: ../properties.c:3048 ../properties.c:4108 ../properties.c:5303 msgid "Icon opacity" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:3059 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach." #: ../properties.c:3063 ../properties.c:4119 ../properties.c:5318 msgid "Icon saturation" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:3074 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:3078 ../properties.c:4130 ../properties.c:5333 msgid "Icon brightness" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:3089 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:3092 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:3106 msgid "" "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will " "detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an " "XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "" "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, tint2 sam " "określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli menedżer XSETTINGS " "jest uruchomiony (w przypadku większości środowisk tak jest)." #: ../properties.c:3110 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Nadpisz XSETTINGS" #: ../properties.c:3114 msgid "" "If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by " "XSETTINGS." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone przez " "XSETTINGS." #: ../properties.c:3117 msgid "Startup notifications" msgstr "Powiadomienia startowe" #: ../properties.c:3127 msgid "" "If enabled, startup notifications are shown when starting applications from " "the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment " "configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the " "application starts." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas " "uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od " "konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty\" " "kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się." #: ../properties.c:3131 ../properties.c:5483 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:3141 msgid "" "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is " "moved over an application launcher." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor myszy " "znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:3201 ../properties.c:5158 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../properties.c:3216 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu" #: ../properties.c:3226 msgid "" "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for " "each virtual desktop." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków zadań, po " "jednym dla każdego wirtualnego pulpitu." #: ../properties.c:3230 msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Ukryj pasek zadań dla pustych pulpitów" #: ../properties.c:3243 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań" #: ../properties.c:3253 msgid "" "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the " "available size is distributed between taskbars proportionally to the number " "of tasks." msgstr "" "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' również " "zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy paski zadań " "proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich." #: ../properties.c:3258 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia" #: ../properties.c:3268 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku zadań." #: ../properties.c:3272 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów" #: ../properties.c:3282 msgid "" "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be " "displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is " "set to 'All'." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. Takie " "zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja Monitor - " "Wszystkie w konfiguracji panelu." #: ../properties.c:3288 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Zawsze pokazuj zadania z wszystkich pulpitów" #: ../properties.c:3298 msgid "" "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If enabled, " "tasks that appear on all desktops are shown on all taskbars. Otherwise, they " "are shown only on the taskbar of the current desktop." msgstr "" #: ../properties.c:3304 msgid "Task sorting" msgstr "Sortowanie zadań" #: ../properties.c:3314 ../properties.c:3608 ../properties.c:3644 #: ../properties.c:3680 ../properties.c:3716 ../properties.c:3752 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../properties.c:3315 msgid "By title" msgstr "Wg tytułu" #: ../properties.c:3316 msgid "By center" msgstr "Wg środka okna" #: ../properties.c:3317 msgid "Most recently used first" msgstr "Ostatnio używane pierwsze" #: ../properties.c:3318 msgid "Most recently used last" msgstr "Ostatnio używane ostatnie" #: ../properties.c:3320 msgid "" "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also " "reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window " "centers." msgstr "" "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n" "'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik może " "zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n" "'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n" "'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a dokładnie ich " "środka." #: ../properties.c:3327 msgid "Task alignment" msgstr "Wyrównanie zadań" #: ../properties.c:3338 msgid "Center" msgstr "Środek" #: ../properties.c:3341 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Określa w jaki sposób zadania będą ustawione na pasku zadań." #: ../properties.c:3369 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:3384 msgid "" "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the " "border and the elements inside." msgstr "" "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:3399 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań." #: ../properties.c:3403 ../properties.c:3548 msgid "Active background" msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3409 msgid "Active taskbar" msgstr "Aktywne zadanie" #: ../properties.c:3413 msgid "" "Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla bieżącego " "pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3417 ../properties.c:3563 msgid "Inactive background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:3423 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Nieaktywne zadanie" #: ../properties.c:3427 msgid "" "Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla " "nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3432 msgid "Desktop name" msgstr "Nazwa pulpitu" #: ../properties.c:3447 msgid "Show desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3457 msgid "" "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. " "The name is set by your window manager; you might be able to configure it " "there." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po lewej " "stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez menedżer okien; " "można je konfigurować w jego ustawieniach." #: ../properties.c:3472 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space " "between the border and the text inside." msgstr "" "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:3487 msgid "" "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space " "between the border and the text inside." msgstr "" "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:3492 msgid "Active font color" msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3503 msgid "" "Specifies the font color used to display the name of the current desktop." msgstr "" "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego pulpitu." #: ../properties.c:3507 msgid "Inactive font color" msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3518 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops." msgstr "" "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego pulpitu." #: ../properties.c:3525 ../properties.c:3914 ../properties.c:4413 #: ../properties.c:4439 ../properties.c:4922 ../properties.c:5631 #: ../properties.c:5656 ../properties.c:5811 msgid "" "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the custom font " "specified here is used." msgstr "" #: ../properties.c:3528 ../properties.c:3917 ../properties.c:4925 #: ../properties.c:5814 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../properties.c:3542 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:3554 msgid "Active desktop name" msgstr "Nazwa aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3558 msgid "" "Selects the background used to display the name of the current desktop. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego pulpitu. " "Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3569 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Nazwa nieaktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3573 msgid "" "Selects the background used to display the name of inactive desktops. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych " "pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3585 ../properties.c:4266 ../properties.c:4775 #: ../properties.c:5470 msgid "Mouse events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:3598 msgid "Left click" msgstr "Lewy klik" #: ../properties.c:3609 ../properties.c:3645 ../properties.c:3681 #: ../properties.c:3717 ../properties.c:3753 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../properties.c:3610 ../properties.c:3646 ../properties.c:3682 #: ../properties.c:3718 ../properties.c:3754 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: ../properties.c:3611 ../properties.c:3647 ../properties.c:3683 #: ../properties.c:3719 ../properties.c:3755 msgid "Iconify" msgstr "Zminimalizuj" #: ../properties.c:3612 ../properties.c:3648 ../properties.c:3684 #: ../properties.c:3720 ../properties.c:3756 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:3613 ../properties.c:3649 ../properties.c:3685 #: ../properties.c:3721 ../properties.c:3757 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Przełącz lub minimalizuj" #: ../properties.c:3614 ../properties.c:3650 ../properties.c:3686 #: ../properties.c:3722 ../properties.c:3758 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maksymalizuj lub przywróć" #: ../properties.c:3615 ../properties.c:3651 ../properties.c:3687 #: ../properties.c:3723 ../properties.c:3759 msgid "Desktop left" msgstr "Wyślij na pulpit po lewej" #: ../properties.c:3616 ../properties.c:3652 ../properties.c:3688 #: ../properties.c:3724 ../properties.c:3760 msgid "Desktop right" msgstr "Wyślij na pulpit po prawej" #: ../properties.c:3617 ../properties.c:3653 ../properties.c:3689 #: ../properties.c:3725 ../properties.c:3761 msgid "Next task" msgstr "Następne zadanie" #: ../properties.c:3618 ../properties.c:3654 ../properties.c:3690 #: ../properties.c:3726 ../properties.c:3762 msgid "Previous task" msgstr "Poprzednie zadanie" #: ../properties.c:3620 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a left click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w przycisk " "zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek tytułowy. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3634 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:3656 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w górę : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3670 msgid "Middle click" msgstr "Klik środkowym" #: ../properties.c:3692 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a middle click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w przycisk " "zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3706 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:3728 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w dół : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3742 msgid "Right click" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:3764 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a right click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w przycisk " "zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3792 ../properties.c:4714 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikony" #: ../properties.c:3802 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu." #: ../properties.c:3805 msgid "Show text" msgstr "Pokaż tekst" #: ../properties.c:3815 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3818 msgid "Center text" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:3828 msgid "" "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-" "aligned." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. Jeśli nie, " "tekst jest wyrównany do lewej." #: ../properties.c:3831 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../properties.c:3841 msgid "" "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse " "cursor moves over task buttons." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania wyświetlane będą " "podpowiedzi." #: ../properties.c:3844 msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../properties.c:3854 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3857 msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna wysokość" #: ../properties.c:3867 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3880 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To odległość " "między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3894 msgid "" "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To odległość " "między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3908 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem." #: ../properties.c:3928 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3940 msgid "Default style" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3941 msgid "Default task" msgstr "Domyślne zadanie" #: ../properties.c:3951 ../properties.c:3952 msgid "Normal task" msgstr "Normalne zadanie" #: ../properties.c:3962 ../properties.c:3963 msgid "Active task" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3973 ../properties.c:3974 msgid "Urgent task" msgstr "Pilne" #: ../properties.c:3984 ../properties.c:3985 msgid "Iconified task" msgstr "Zminimalizowane" #: ../properties.c:4089 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu." #: ../properties.c:4091 ../properties.c:4461 ../properties.c:4940 #: ../properties.c:5678 ../properties.c:5830 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../properties.c:4100 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu." #: ../properties.c:4106 msgid "" "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the " "task icon." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla przeźroczystości/" "nasycenia/jasności ikon." #: ../properties.c:4117 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:4128 msgid "" "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:4139 msgid "" "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon." #: ../properties.c:4145 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania." #: ../properties.c:4155 msgid "" "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można edytować " "na karcie Tła." #: ../properties.c:4159 msgid "Blinks" msgstr "Miganie" #: ../properties.c:4167 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać." #: ../properties.c:4189 ../properties.c:4673 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4201 msgid "First line format" msgstr "Format pierwszej linii" #: ../properties.c:4213 msgid "" "Specifies the format used to display the first line of the clock text. See " "'man date' for all the available options." msgstr "" "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. Zobacz 'man " "date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:4217 msgid "Second line format" msgstr "Format drugiej linii" #: ../properties.c:4229 msgid "" "Specifies the format used to display the second line of the clock text. See " "'man date' for all the available options." msgstr "" "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz 'man " "date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:4233 msgid "First line timezone" msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii" #: ../properties.c:4245 msgid "" "Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If " "empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "" "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii tekstu " "zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:4249 msgid "Second line timezone" msgstr "Strefa czasowa drugiej linii" #: ../properties.c:4261 msgid "" "Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If " "empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "" "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii tekstu " "zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:4279 ../properties.c:4788 ../properties.c:5497 msgid "Left click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:4291 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a left " "click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4294 ../properties.c:4803 ../properties.c:5512 msgid "Right click command" msgstr "Komenda po prawym kliknięciu" #: ../properties.c:4306 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a right " "click." msgstr "" "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4309 ../properties.c:4818 ../properties.c:5527 msgid "Middle click command" msgstr "Komenda po środkowym kliknięciu" #: ../properties.c:4321 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a middle " "click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4324 ../properties.c:4833 ../properties.c:5542 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Komenda kółko myszy w górę" #: ../properties.c:4336 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse " "scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4339 ../properties.c:4848 ../properties.c:5557 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Komenda kółko myszy w dół" #: ../properties.c:4351 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse " "scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4378 msgid "" "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować na " "karcie tła." #: ../properties.c:4392 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią " "a zawartością." #: ../properties.c:4406 msgid "" "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią " "a zawartością." #: ../properties.c:4416 ../properties.c:5634 msgid "Font first line" msgstr "Czcionka pierwszej linii" #: ../properties.c:4431 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara." #: ../properties.c:4442 ../properties.c:5659 msgid "Font second line" msgstr "Czcionka drugiej linii" #: ../properties.c:4456 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara." #: ../properties.c:4472 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara." #: ../properties.c:4476 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../properties.c:4489 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4500 #, fuzzy msgid "" "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man date' for " "the available options." msgstr "" "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. Zobacz 'man " "date' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach." #: ../properties.c:4504 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../properties.c:4515 msgid "" "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the " "current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the " "TZ environment variable." msgstr "" "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. Jeśli " "puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w systemie. " #: ../properties.c:4572 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor" #: ../properties.c:4589 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../properties.c:4599 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../properties.c:4600 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../properties.c:4601 msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: ../properties.c:4685 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: ../properties.c:4697 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Określa komendę do wykonania." #: ../properties.c:4700 msgid "Interval" msgstr "Interwał" #: ../properties.c:4710 msgid "" "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. If " "zero, the command is executed only once." msgstr "" #: ../properties.c:4724 msgid "" "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as a path " "to an image file." msgstr "" #: ../properties.c:4728 #, fuzzy msgid "Cache icon" msgstr "Programy" #: ../properties.c:4739 msgid "" "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the command is " "executed if the path remains unchanged. Enabling this is recommended." msgstr "" #: ../properties.c:4742 msgid "Continuous output" msgstr "" #: ../properties.c:4752 msgid "" "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the command " "are displayed, every execp_continuous lines; this is useful for showing the " "output of commands that run indefinitely, such as 'ping 127.0.0.1'. If zero, " "the output of the command is displayed after it finishes executing." msgstr "" #: ../properties.c:4758 msgid "Display markup" msgstr "" #: ../properties.c:4769 msgid "" "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, which " "allows rich text formatting. Note that using this with commands that print " "data downloaded from the Internet is a potential security risk." msgstr "" #: ../properties.c:4800 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a left " "click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4815 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a right " "click." msgstr "" "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4830 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a " "middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4845 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse " "scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4860 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse " "scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:4887 #, fuzzy msgid "" "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować na " "karcie tła." #: ../properties.c:4901 #, fuzzy msgid "" "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią " "a zawartością." #: ../properties.c:4915 #, fuzzy msgid "" "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy krawędzią " "a zawartością." #: ../properties.c:4953 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:4965 msgid "Icon width" msgstr "Szerokość ikon" #: ../properties.c:4975 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "" #: ../properties.c:4978 msgid "Icon height" msgstr "Wysokość ikon" #: ../properties.c:4988 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "" #: ../properties.c:5004 msgid "Tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: ../properties.c:5016 msgid "" "The tooltip text to display. Leave this empty to display an automatically " "generated tooltip with information about when the command was last executed." msgstr "" #: ../properties.c:5172 msgid "Icon ordering" msgstr "Sortowanie ikon" #: ../properties.c:5182 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../properties.c:5183 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../properties.c:5184 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../properties.c:5185 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../properties.c:5187 msgid "" "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window " "names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window " "names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "" "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n" "'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n" "'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n" "'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n" "'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej." #: ../properties.c:5212 msgid "" "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical " "limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors." msgstr "" "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z powodu " "ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być wyświetlany na wielu " "monitorach." #: ../properties.c:5236 msgid "Systray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:5240 msgid "" "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą być " "edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:5255 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To jest odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5270 msgid "" "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To jest odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5285 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym." #: ../properties.c:5299 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach." #: ../properties.c:5314 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:5329 msgid "" "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:5344 msgid "" "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:5360 msgid "Thresholds" msgstr "Progi" #: ../properties.c:5373 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od" #: ../properties.c:5383 msgid "" "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always " "show the batter applet." msgstr "" "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii będzie " "ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny." #: ../properties.c:5385 ../properties.c:5404 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:5392 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż" #: ../properties.c:5402 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert." #: ../properties.c:5411 msgid "Alert command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:5422 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu." #: ../properties.c:5426 #, fuzzy msgid "AC connection events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:5439 #, fuzzy msgid "AC connected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:5451 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when AC is connected to the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:5454 #, fuzzy msgid "AC disconnected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:5466 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to the " "system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:5494 #, fuzzy msgid "" "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when the mouse " "is moved over the battery widget." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor myszy " "znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:5509 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a left " "click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:5524 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a right " "click." msgstr "" "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:5539 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a middle " "click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:5554 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse " "scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:5569 #, fuzzy msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse " "scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w zegar." #: ../properties.c:5596 msgid "" "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła mogą być " "edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:5610 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5624 msgid "" "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5648 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text." msgstr "" "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w aplecie " "baterii." #: ../properties.c:5673 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text." msgstr "" "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w aplecie " "baterii." #: ../properties.c:5689 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii." #: ../properties.c:5701 msgid "Timing" msgstr "Czasy" #: ../properties.c:5714 msgid "Show delay" msgstr "Opóźnienie pokazywania" #: ../properties.c:5724 msgid "" "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over " "an element." msgstr "" "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajduje się nad elementem." #: ../properties.c:5733 msgid "Hide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania" #: ../properties.c:5742 msgid "" "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse " "outside an element." msgstr "" "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy znajdzie " "się poza elementem." #: ../properties.c:5776 msgid "" "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła." #: ../properties.c:5790 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5804 msgid "" "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5825 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach." #: ../properties.c:5841 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach." #: ../properties.c:5857 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../properties.c:5860 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: ../main.c:232 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:240 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Wygląd panelu" #: ../main.c:250 msgid "_Theme" msgstr "_Motyw" #: ../main.c:251 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj motyw..." #: ../main.c:251 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importuj motyw(y) z systemu" #: ../main.c:252 msgid "_Save as..." msgstr "_Zapisz jako..." #: ../main.c:252 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Zapisz motyw pod nową nazwą" #: ../main.c:253 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../main.c:253 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Usuń wybrany motyw" #: ../main.c:254 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../main.c:254 #, fuzzy msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:255 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Edytuj motyw..." #: ../main.c:255 #, fuzzy msgid "Edit the selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:256 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:256 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:257 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../main.c:257 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Odśwież wybrany motyw" #: ../main.c:258 msgid "Refresh all" msgstr "Odśwież wszystkie" #: ../main.c:258 msgid "Redraw all themes" msgstr "Odśwież wszystkie motywy" #: ../main.c:259 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../main.c:259 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../main.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../main.c:261 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../main.c:261 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../main.c:281 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:" #: ../main.c:325 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2" #: ../main.c:329 msgid "" "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "" "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:338 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Napora " #: ../main.c:347 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj motyw(y)" #: ../main.c:397 msgid "Please select a theme." msgstr "Proszę wybrać motyw." #: ../main.c:413 msgid "Save theme as" msgstr "Zapisz motyw jako" #: ../main.c:443 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../main.c:472 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony motyw?" #: ../main.c:511 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "" #: ../main.c:679 msgid "" "Do you really want to replace the default theme with the selected theme?" msgstr "" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Import motywu" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "_Importuj domyślny motyw..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Import domyślnego motywu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"