# Croatian translation for tint2conf. # Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Dino Duratović , 2015. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n" "Last-Translator: Dino Duratović \n" "Language-Team: \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:259 msgid "Properties" msgstr "Postavke" #: ../properties.c:293 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadine" #: ../properties.c:301 ../properties.c:1279 msgid "Panel" msgstr "Ploča" #: ../properties.c:309 msgid "Panel items" msgstr "Stavke ploče" #: ../properties.c:317 ../properties.c:1685 ../properties.c:1879 msgid "Taskbar" msgstr "Paleta poslova" #: ../properties.c:325 msgid "Task buttons" msgstr "Dugmad poslova" #: ../properties.c:333 ../properties.c:1690 ../properties.c:1882 #: ../properties.c:2713 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: ../properties.c:341 ../properties.c:1675 ../properties.c:1873 #: ../properties.c:4103 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../properties.c:349 ../properties.c:1680 ../properties.c:1876 msgid "System tray" msgstr "Sistemska traka" #: ../properties.c:357 ../properties.c:1670 ../properties.c:1870 #: ../properties.c:5132 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../properties.c:365 ../properties.c:4596 ../properties.c:5312 msgid "Tooltip" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:519 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../properties.c:530 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Odabir pozadine koju želite izmjeniti" #: ../properties.c:537 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Pravi kopiju trenutne pozadine" #: ../properties.c:544 msgid "Deletes the current background" msgstr "Briše trenutnu pozadinu" #: ../properties.c:553 msgid "Fill color" msgstr "Boja" #: ../properties.c:564 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Boja trenutne pozadine" #: ../properties.c:567 msgid "Border color" msgstr "Boja ivice" #: ../properties.c:578 msgid "The border color of the current background" msgstr "Boja ivice trenutne pozadine" #: ../properties.c:581 #, fuzzy msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Boja" #: ../properties.c:592 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Boja trenutne pozadine" #: ../properties.c:595 #, fuzzy msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Boja ivice" #: ../properties.c:606 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Boja ivice trenutne pozadine" #: ../properties.c:609 #, fuzzy msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Boja" #: ../properties.c:620 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Boja trenutne pozadine" #: ../properties.c:623 #, fuzzy msgid "Border color (pressed)" msgstr "Boja ivice" #: ../properties.c:634 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Boja ivice trenutne pozadine" #: ../properties.c:637 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: ../properties.c:647 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Širina ivice trenutne pozadine, u pikselima" #: ../properties.c:650 msgid "Corner radius" msgstr "Prečnik ugla" #: ../properties.c:660 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Prečnik ugla trenutne pozadine" #: ../properties.c:1078 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../properties.c:1095 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../properties.c:1116 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1118 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-sredina, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1120 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1122 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1124 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1126 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1128 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1130 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1132 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1134 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1136 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-sredina, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1138 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1143 ../properties.c:4735 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:1153 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../properties.c:1154 ../properties.c:4745 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1155 ../properties.c:4746 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1156 ../properties.c:4747 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1157 ../properties.c:4748 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1158 ../properties.c:4749 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1159 ../properties.c:4750 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1161 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na kojem je ploča" #: ../properties.c:1165 msgid "Primary monitor first" msgstr "" #: ../properties.c:1175 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "" #: ../properties.c:1179 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: ../properties.c:1189 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Dužina ploče (širina za horizontalne, visina za vertikalne ploče)" #: ../properties.c:1195 ../properties.c:1218 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #: ../properties.c:1196 ../properties.c:1219 msgid "Pixels" msgstr "Piksela" #: ../properties.c:1198 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jedinica za određivanje dužine ploče: pikseli ili postotak veličine " "monitora" #: ../properties.c:1202 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../properties.c:1212 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Veličina ploče (visina za horizontalne, širina za vertikalne ploče" #: ../properties.c:1221 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jedinica za određivanje veličine ploče: pikseli ili postotak " "veličine minotora" #: ../properties.c:1225 msgid "Horizontal margin" msgstr "Horizontalna margina" #: ../properties.c:1235 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate " "prema lijevo prostor se pravi desno od ploče; za ploče poravnate " "prema desno, prostor je lijevo; za centrirane ploče, jednako je " "podijeljen sa obe strane." #: ../properties.c:1242 msgid "Vertical margin" msgstr "Vertikalna margina" #: ../properties.c:1252 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate " "prema gore prostor se pravi na dnu ploče; za ploče poravnate prema " "dole, prostor je gore; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa " "obe strane." #: ../properties.c:1259 ../properties.c:2694 ../properties.c:3074 #: ../properties.c:3508 ../properties.c:4084 ../properties.c:4469 #: ../properties.c:4757 ../properties.c:5113 ../properties.c:5293 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../properties.c:1273 ../properties.c:2707 ../properties.c:3876 #: ../properties.c:4097 ../properties.c:4482 ../properties.c:4770 #: ../properties.c:5126 ../properties.c:5306 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../properties.c:1283 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za ploču. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:1288 ../properties.c:2735 ../properties.c:3088 #: ../properties.c:3191 ../properties.c:3599 ../properties.c:4111 #: ../properties.c:4496 ../properties.c:4785 ../properties.c:5140 #: ../properties.c:5320 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontalna popuna" #: ../properties.c:1298 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice " "ploče i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:1303 ../properties.c:2749 ../properties.c:3103 #: ../properties.c:3206 ../properties.c:3613 ../properties.c:4125 #: ../properties.c:4510 ../properties.c:4800 ../properties.c:5154 #: ../properties.c:5334 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikalna popuna" #: ../properties.c:1313 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Određuje verikalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice " "ploče i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:1318 ../properties.c:2763 ../properties.c:3118 #: ../properties.c:3627 ../properties.c:4815 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../properties.c:1328 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar ploče." #: ../properties.c:1332 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoriši kompozitor" #: ../properties.c:1342 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Ako je uključeno, kompozitor se neće koristiti za prikazivanje " "transparentne ploče. Može pomoći kod pokvarenih grafičkih sistema." #: ../properties.c:1346 msgid "Font shadows" msgstr "Sjena fonta" #: ../properties.c:1356 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Ako je uključeno, svi tekstovi će imati sjenu. Ovo može poboljšati " "čitljivost kod prozirnih ploča." #: ../properties.c:1361 #, fuzzy msgid "Mouse effects" msgstr "Radnje miša" #: ../properties.c:1371 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "" #: ../properties.c:1375 #, fuzzy msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Prozirnost ikona" #: ../properties.c:1386 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima." #: ../properties.c:1390 #, fuzzy msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Zasićenost ikona" #: ../properties.c:1401 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima." #: ../properties.c:1405 #, fuzzy msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:1416 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:1420 #, fuzzy msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Prozirnost ikona" #: ../properties.c:1431 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:1435 #, fuzzy msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Zasićenost ikona" #: ../properties.c:1446 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:1450 #, fuzzy msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:1461 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:1465 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko skrivanje" #: ../properties.c:1479 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko skrivanje" #: ../properties.c:1489 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Ako je uključeno, ploča se skriva kada kursor miša napusti ploču." #: ../properties.c:1493 msgid "Show panel after" msgstr "Prikaži ploču nakon" #: ../properties.c:1503 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča prikazuje kad kursor miša " "pređe preko ploče." #: ../properties.c:1505 ../properties.c:1539 ../properties.c:5266 #: ../properties.c:5285 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../properties.c:1513 msgid "Hidden size" msgstr "Veličina skrivene" #: ../properties.c:1523 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ploče kad je skrivena, u pikselima" #: ../properties.c:1527 msgid "Hide panel after" msgstr "Sakrij ploču nakon" #: ../properties.c:1537 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča skriva kad kursor miša napusti " "ploču." #: ../properties.c:1547 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcija sa upravljačem prozora" #: ../properties.c:1561 msgid "Forward mouse events" msgstr "Proslijedi radnje miša" #: ../properties.c:1571 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Ako je uključeno, radnje miša nisu rukovane od strane ploče, već se " "proslijede radnoj površini. Korisno je kod radnih okruženja koja " "prikazuju startni meni pri desnom kliku na površinu ili koji " "mijenjaju površinu rotiranjem kolutića miša." #: ../properties.c:1577 msgid "Place panel in dock" msgstr "Usidri ploču" #: ../properties.c:1587 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Ako je uključeno, postavlja ploču u prostor za sidro (dock) " "upravljača prozora. Prozori postavljeni u sidro (dock) su obično " "posebno tretirani od strane upravljača prozora. Tačno ponašanje " "zavisi od upravljača prozora." #: ../properties.c:1593 msgid "Panel layer" msgstr "Sloj ploče" #: ../properties.c:1603 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../properties.c:1604 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../properties.c:1605 msgid "Bottom" msgstr "Ispod" #: ../properties.c:1607 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Određuje sloj za postavljanje ploče. \n" "Vrh: ploča uvijek pokriva druge prozore. \n" "Ispod: drugi prozori uvijek pokrivaju plоču. \n" "Normalno: drugi prozori mogu pokriti ploču, zavisno od toga koji je " "fokusiran. \n" "Napomena: neki upravljači prozora spriječavaju da ovo radi pravilno " "ako se ploča usidri (postavi u dock)." #: ../properties.c:1615 msgid "Maximized windows" msgstr "Uvećani prozori" #: ../properties.c:1625 msgid "Match the panel size" msgstr "Upari sa veličinom ploče" #: ../properties.c:1626 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Upari sa veličinom skrivene ploče" #: ../properties.c:1627 msgid "Fill the screen" msgstr "Popuni ekran" #: ../properties.c:1629 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Određuje veličinu uvećanih prozora. \n" "Upari sa veličinom ploče: uvećani prozori se protežu do ivice " "ploče. \n" "Upari sa veličinom srivene ploče: uvećani prozori se protežu do " "ivice ploče dok je skrivena; ako je vidljiva prozori i ploča će se " "preklapati. \n" "Popuni ekran: uvećani prozori će uvijek prekrivati cijeli ekran. \n" "Napomena: u slučaju višestrukih monitora (Xinerama), ploča se mora " "postaviti uz ivicu (ne u sredinu) virtualnog ekrana da bi ovo radilo " "ispravno." #: ../properties.c:1640 msgid "Window name" msgstr "Ime prozora" #: ../properties.c:1652 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Određuje ime prozora ploče. Ovo je korisno ako želite da tint2 " "prozori imaju poseban tretman kod upravljača prozora ili kompozitora." #: ../properties.c:1695 ../properties.c:1885 msgid "Free space" msgstr "Slobodni prostor" #: ../properties.c:1700 ../properties.c:1889 ../properties.c:4260 #: ../properties.c:4488 ../properties.c:4658 ../properties.c:4679 msgid "Executor" msgstr "" #: ../properties.c:1715 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Određuje elemente i njihov redoslijed u ploči. Elementi se mogu " "dodati odabirom iz liste dostupnih elemenata, a zatim klikom na " "Dodaj dugme." #: ../properties.c:1731 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Prikazuje sve moguće elemente ploče. Elementi se mogu dodati na " "ploču odabirom, a zatim klikom na Dodaj dugme." #: ../properties.c:1741 msgid "Elements selected" msgstr "Odabrani elementi" #: ../properties.c:1747 msgid "Elements available" msgstr "Dostupni elementi" #: ../properties.c:1764 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Pomijera trenutni element gore u listi odabranih elemenata." #: ../properties.c:1772 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Pomijera trenutni element dole u listi odabranih elemenata." #: ../properties.c:1774 ../properties.c:2651 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1785 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Kopira trenutni element iz liste elemenata u listu odabranih " "elemenata." #: ../properties.c:1793 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Uklanja trenutni element iz liste odabranih elemenata." #: ../properties.c:2584 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Određuje pokretače aplikacija koji će biti u pokretaču i njihov " "redoslijed. Pokretači se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih " "aplikacija, pa klikom na Dodaj dugme." #: ../properties.c:2605 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Prikazuje sve aplikacije pronađene u sistemu. Pokretači se mogu " "dodati odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom na Dodaj " "dugme. " #: ../properties.c:2618 msgid "Applications selected" msgstr "Odabrane aplikacije" #: ../properties.c:2624 msgid "Applications available" msgstr "Dostupne aplikacije" #: ../properties.c:2641 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija gore." #: ../properties.c:2649 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija dole." #: ../properties.c:2662 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Kopira trenutnu aplikaciju iz liste dostupnih aplikacija u listu " "odabranih aplikacija." #: ../properties.c:2670 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Uklanja trenutnu aplikaciju iz liste odabranih aplikacija." #: ../properties.c:2682 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatni direktorijumi za aplikacije" #: ../properties.c:2691 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Određuje putanju do direktorijuma (fascikle, foldera) gdje se " "nalaze .desktop fajlovi (zalazi rekurzivno u poddirektorijume). Može " "se dodati više njih, a u tom slučaju se putanje trebaju odvojiti sa " "zarezom. ~ prefiks se proširuje u putanju korinikovog Home " "direktorija." #: ../properties.c:2717 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:2721 #, fuzzy msgid "Icon background" msgstr "Neaktivna pozadina" #: ../properties.c:2727 #, fuzzy msgid "Launcher icon" msgstr "Pokretač" #: ../properties.c:2731 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:2745 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje pokretača. To je prostor između " "ivice i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2759 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjivanje pokretača. To je prostor između " "ivice i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2773 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar pokretača." #: ../properties.c:2776 ../properties.c:4829 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: ../properties.c:2786 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ikona u pokretaču, u pikselima." #: ../properties.c:2790 ../properties.c:3837 ../properties.c:4843 msgid "Icon opacity" msgstr "Prozirnost ikona" #: ../properties.c:2801 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Određuje prozirnost ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:2805 ../properties.c:3848 ../properties.c:4858 msgid "Icon saturation" msgstr "Zasićenost ikona" #: ../properties.c:2816 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima." #: ../properties.c:2820 ../properties.c:3859 ../properties.c:4873 msgid "Icon brightness" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:2831 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:2834 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikona" #: ../properties.c:2848 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Tema ikona koja se koristi u pokretaču. Ako se ostavi prazno, tint2 " "će otrkiti i koristiti temu koju koristi okruženje ako postoji neki " "XSETTINGS upravljač (ima u većini radnih okruženja)." #: ../properties.c:2852 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Zanemari XSETTINGS" #: ../properties.c:2856 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Ako je uključeno, izabrana tema će zamjeniti onu iz XSETTINGSa." #: ../properties.c:2859 msgid "Startup notifications" msgstr "Obavještenja o pokretanju" #: ../properties.c:2869 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Ako je uključeno, obavještenje o pokretanju aplikacije se prikazuje " "tokom pokretanja. Izgled zavisi od radnog okruženja; obično se " "koristi zauzeti kursor miša dok se aplikacija ne pokrene." #: ../properties.c:2873 ../properties.c:5023 msgid "Tooltips" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:2883 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko " "pokretača aplikacije." #: ../properties.c:2943 ../properties.c:4698 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../properties.c:2958 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu" #: ../properties.c:2968 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Ako je uključeno, paleta poslova je podijeljena na dijelove, jedan " "dio za svaku virtuelnu radnu površinu." #: ../properties.c:2972 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Raspodijeli prostor ravnomjerno" #: ../properties.c:2982 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Ako je 'Prikaži paletu za svaku radnu površinu' i ovo uključeno, " "prostor će biti raspodijeljen među trakama proporcionalno broju " "njihovih zadataka." #: ../properties.c:2987 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Sakrij neaktivne zadatke" #: ../properties.c:2997 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Ako je uključeno, samo će aktivni zadatak biti prikazan na traci." #: ../properties.c:3001 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora" #: ../properties.c:3011 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Ako je uključeno, zadaci koji nisu na istom monitoru kao i ploča " "neće biti prikazani. Ovo ponašanje je uključeno automatski ako je " "monitor ploče postaljen na 'Svi'." #: ../properties.c:3017 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "" #: ../properties.c:3027 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "" #: ../properties.c:3033 msgid "Task sorting" msgstr "Sortiranje zadataka" #: ../properties.c:3043 ../properties.c:3337 ../properties.c:3373 #: ../properties.c:3409 ../properties.c:3445 ../properties.c:3481 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../properties.c:3044 msgid "By title" msgstr "Po imenu" #: ../properties.c:3045 msgid "By center" msgstr "Po sredini" #: ../properties.c:3046 msgid "Most recently used first" msgstr "" #: ../properties.c:3047 msgid "Most recently used last" msgstr "" #: ../properties.c:3049 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Određuje sortiranje zadataka u paleti. \n" "Ništa: novi zadaci se dodaju na kraj, korisnik ih može poredati " "klikom i pomjeranjem. \n" "Po imenu: zadaci su poredani po imenu njihovih prozora. \n" "Po sredini: zadaci su poredani geometrijski po središtima njihovih " "prozora." #: ../properties.c:3056 msgid "Task alignment" msgstr "Poravnanje zadataka" #: ../properties.c:3066 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../properties.c:3067 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../properties.c:3068 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../properties.c:3070 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Određuje kako da se pozicioniraju zadaci u traci." #: ../properties.c:3098 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje trake. To je prostor između trake " "i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:3113 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i " "unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:3128 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar trake zadataka." #: ../properties.c:3132 ../properties.c:3277 msgid "Active background" msgstr "Aktivna pozadina" #: ../properties.c:3138 #, fuzzy msgid "Active taskbar" msgstr "Aktivni zadatak" #: ../properties.c:3142 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za traku aktivne radne površine. Pozadine se mogu " "uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3146 ../properties.c:3292 msgid "Inactive background" msgstr "Neaktivna pozadina" #: ../properties.c:3152 #, fuzzy msgid "Inactive taskbar" msgstr "Aktivni zadatak" #: ../properties.c:3156 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za traku neaktivne radne površine. Pozadine se mogu " "uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3161 msgid "Desktop name" msgstr "Ime radne površine" #: ../properties.c:3176 msgid "Show desktop name" msgstr "Prikaži ime radne površine" #: ../properties.c:3186 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime radne površine u gornjem-lijevom " "uglu trake. Ime određuje upravljač prozora; možda ga možete " "promijeniti u postavkama." #: ../properties.c:3201 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje imena radne površine. To je " "prostor između ivice i unutrašnjeg teksta." #: ../properties.c:3216 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg teksta." #: ../properties.c:3221 msgid "Active font color" msgstr "Boja aktivnog fonta" #: ../properties.c:3232 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime aktivne radne površine." #: ../properties.c:3236 msgid "Inactive font color" msgstr "Boja neaktivnog fonta" #: ../properties.c:3247 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime neaktivne radne površine." #: ../properties.c:3254 ../properties.c:3643 ../properties.c:4142 #: ../properties.c:4168 ../properties.c:4527 ../properties.c:5171 #: ../properties.c:5196 ../properties.c:5351 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "" #: ../properties.c:3257 ../properties.c:3646 ../properties.c:4530 #: ../properties.c:5354 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../properties.c:3271 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine." #: ../properties.c:3283 #, fuzzy msgid "Active desktop name" msgstr "Prikaži ime radne površine" #: ../properties.c:3287 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena trenutne radne površine. Pozadine se " "mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3298 #, fuzzy msgid "Inactive desktop name" msgstr "Prikaži ime radne površine" #: ../properties.c:3302 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena neaktivne radne površine. Pozadine " "se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3314 ../properties.c:3995 ../properties.c:4380 #: ../properties.c:5010 msgid "Mouse events" msgstr "Radnje miša" #: ../properties.c:3327 msgid "Left click" msgstr "Lijevi klik" #: ../properties.c:3338 ../properties.c:3374 ../properties.c:3410 #: ../properties.c:3446 ../properties.c:3482 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../properties.c:3339 ../properties.c:3375 ../properties.c:3411 #: ../properties.c:3447 ../properties.c:3483 msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: ../properties.c:3340 ../properties.c:3376 ../properties.c:3412 #: ../properties.c:3448 ../properties.c:3484 msgid "Iconify" msgstr "Umanji" #: ../properties.c:3341 ../properties.c:3377 ../properties.c:3449 #: ../properties.c:3485 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Zatamni" #: ../properties.c:3342 ../properties.c:3378 ../properties.c:3414 #: ../properties.c:3450 ../properties.c:3486 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Prebaci ili umanji" #: ../properties.c:3343 ../properties.c:3379 ../properties.c:3415 #: ../properties.c:3451 ../properties.c:3487 msgid "Maximize or restore" msgstr "Uvećaj ili povrati" #: ../properties.c:3344 ../properties.c:3380 ../properties.c:3416 #: ../properties.c:3452 ../properties.c:3488 msgid "Desktop left" msgstr "Lijeva radna površina" #: ../properties.c:3345 ../properties.c:3381 ../properties.c:3417 #: ../properties.c:3453 ../properties.c:3489 msgid "Desktop right" msgstr "Desna radna površina" #: ../properties.c:3346 ../properties.c:3382 ../properties.c:3418 #: ../properties.c:3454 ../properties.c:3490 msgid "Next task" msgstr "Sljedeći zadatak" #: ../properties.c:3347 ../properties.c:3383 ../properties.c:3419 #: ../properties.c:3455 ../properties.c:3491 msgid "Previous task" msgstr "Prethodni zadatak" #: ../properties.c:3349 #, fuzzy msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon lijevog klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3363 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kolutić miša gore" #: ../properties.c:3385 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša gore na zadatku: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3399 msgid "Middle click" msgstr "Srednji klik" #: ../properties.c:3413 #, fuzzy msgid "sShade" msgstr "zZatamni" #: ../properties.c:3421 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon srednjeg klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3435 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kolutić miša dole" #: ../properties.c:3457 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša dole na zadatku: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3471 msgid "Right click" msgstr "Desni klik" #: ../properties.c:3493 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon desnog klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3521 ../properties.c:4319 msgid "Show icon" msgstr "Prikaži ikonu" #: ../properties.c:3531 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ikonu prozora na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:3534 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../properties.c:3544 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prоzora na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:3547 msgid "Center text" msgstr "Centriraj tekst" #: ../properties.c:3557 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Ako je uključeno, tekst se centrira na dugmetu zadatka. U suprotnom " "je poredano ulijevo." #: ../properties.c:3560 msgid "Show tooltips" msgstr "Prikaži opise" #: ../properties.c:3570 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prozora kad se mišom pređe preko " "dugmeta zadatka." #: ../properties.c:3573 msgid "Maximum width" msgstr "Maksimalna širina" #: ../properties.c:3583 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Određuje maksimalnu širinu dugmadi zadataka." #: ../properties.c:3586 msgid "Maximum height" msgstr "Maksimalna visina" #: ../properties.c:3596 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Određuje maksimalnu visinu dugmadi zadataka." #: ../properties.c:3609 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3623 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3637 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Određuje razmak između ikone i teksta." #: ../properties.c:3657 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Određuje font za prikaz teksta na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:3669 msgid "Default style" msgstr "Standardni izgled" #: ../properties.c:3670 #, fuzzy msgid "Default task" msgstr "Standardni izgled" #: ../properties.c:3680 ../properties.c:3681 msgid "Normal task" msgstr "Normalni zadatak" #: ../properties.c:3691 ../properties.c:3692 msgid "Active task" msgstr "Aktivni zadatak" #: ../properties.c:3702 ../properties.c:3703 msgid "Urgent task" msgstr "Hitni zadatak" #: ../properties.c:3713 ../properties.c:3714 msgid "Iconified task" msgstr "Umanjeni zadatak" #: ../properties.c:3818 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Ako je uključeno, koristi izabranu boju fonta za prikaz teksta " "zadatka." #: ../properties.c:3820 ../properties.c:4190 ../properties.c:4545 #: ../properties.c:5218 ../properties.c:5370 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: ../properties.c:3829 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Određuje boju fonta koja se koristi za prikaz teksta zadatka." #: ../properties.c:3835 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Ako je uključeno, koriste se vrijednost izabrane od korisnika za " "prozirnost/zasićenje/svjetlost ikone zadatka." #: ../properties.c:3846 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Određuje prozirnost (u %) za prikaz ikone zadatka." #: ../properties.c:3857 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Određuje zasićenost boja (u %) za prikaz ikone zadatka" #: ../properties.c:3868 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Određuje svjetlost (u %) za prikaz ikone zadatka." #: ../properties.c:3874 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Ako je uključeno, posebna pozadina se koristi pri prikazu zadatka." #: ../properties.c:3884 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za zadatak. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:3888 msgid "Blinks" msgstr "Treptanje" #: ../properties.c:3896 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Određuje koliko će puta trepnuti hitni zadaci." #: ../properties.c:3918 ../properties.c:4278 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3930 msgid "First line format" msgstr "Format prve linije" #: ../properties.c:3942 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Određuje format za prikaz prve linije sata. Pogledaj 'man date' za " "sve dostupne mogućnosti." #: ../properties.c:3946 msgid "Second line format" msgstr "Format druge linije" #: ../properties.c:3958 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Određuje format za prikaz druge linije sata. Pogledaj 'man date' za " "sve dostupne mogućnosti." #: ../properties.c:3962 msgid "First line timezone" msgstr "Vremenska zona prve linije" #: ../properties.c:3974 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena prve linije. Ako je " "prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti " "unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment " "variable)." #: ../properties.c:3978 msgid "Second line timezone" msgstr "Vremenska zona druge linije" #: ../properties.c:3990 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena druge linije. Ako je " "prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti " "unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment " "variable)." #: ../properties.c:4008 ../properties.c:4393 ../properties.c:5037 msgid "Left click command" msgstr "Komanda lijevog klika" #: ../properties.c:4020 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4023 ../properties.c:4408 ../properties.c:5052 msgid "Right click command" msgstr "Komanda desnog klika" #: ../properties.c:4035 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat." #: ../properties.c:4038 ../properties.c:4423 ../properties.c:5067 #, fuzzy msgid "Middle click command" msgstr "Komanda lijevog klika" #: ../properties.c:4050 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4053 ../properties.c:4438 ../properties.c:5082 #, fuzzy msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Kolutić miša gore" #: ../properties.c:4065 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4068 ../properties.c:4453 ../properties.c:5097 #, fuzzy msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Kolutić miša dole" #: ../properties.c:4080 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4107 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:4121 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4135 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4145 ../properties.c:5174 msgid "Font first line" msgstr "Font prve linije" #: ../properties.c:4160 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Određuje font korišten za prikaz prve linije sata." #: ../properties.c:4171 ../properties.c:5199 msgid "Font second line" msgstr "Font druge linije" #: ../properties.c:4185 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Određuje font korišten za prikaz druge linije sata." #: ../properties.c:4201 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Određuje boju fonta korištenog za prikaz sata." #: ../properties.c:4205 msgid "Tooltip" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:4218 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4229 #, fuzzy msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Određuje format korišten pri prikazivanju opisa sata. Pogledaj 'man " "strftime' za sve mogućnosti." #: ../properties.c:4233 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../properties.c:4244 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Određuje vremensku zonu prikazanu u opisu sata. Ako je prazno, " "trenutna vremenska zona se koristi. U suprotnom, mora biti unešena u " "obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)." #: ../properties.c:4290 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:4302 #, fuzzy msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine." #: ../properties.c:4305 msgid "Interval" msgstr "" #: ../properties.c:4315 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "" #: ../properties.c:4329 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "" #: ../properties.c:4333 #, fuzzy msgid "Cache icon" msgstr "Pokretač" #: ../properties.c:4344 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "" #: ../properties.c:4347 msgid "Continuous output" msgstr "" #: ../properties.c:4357 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "" #: ../properties.c:4363 msgid "Display markup" msgstr "" #: ../properties.c:4374 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "" #: ../properties.c:4405 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4420 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat." #: ../properties.c:4435 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4450 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4465 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4492 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:4506 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4520 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4558 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Sredina" #: ../properties.c:4570 #, fuzzy msgid "Icon width" msgstr "Tema ikona" #: ../properties.c:4580 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "" #: ../properties.c:4583 #, fuzzy msgid "Icon height" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:4593 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "" #: ../properties.c:4609 #, fuzzy msgid "Tooltip text" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:4621 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "" #: ../properties.c:4712 msgid "Icon ordering" msgstr "Redoslijed ikona" #: ../properties.c:4722 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: ../properties.c:4723 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: ../properties.c:4724 msgid "Left to right" msgstr "Lijevo prema desno" #: ../properties.c:4725 msgid "Right to left" msgstr "Desno prema lijevo" #: ../properties.c:4727 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Određuje redoslijed kojim se aranžiraju ikone u alatnoj traci. \n" "Uzlazno: poredane su uzlazno po imenu njihovog prozora. \n" "Silazno: poredane su silazno po imenu njihovog prozora. \n" "Lijevo prema desno: ikone se uvijek dodaju s lijeva nadesno. \n" "Desno prema lijevo: ikone se uvijek dodaju s desna nalijevo." #: ../properties.c:4752 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Određuje mоnitor na kom da se prikaže sistemska traka. Zbog tehnički " "ograničenja, traka ne može biti prikazana na više monitora." #: ../properties.c:4776 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Sistemska traka" #: ../properties.c:4780 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za sistemsku traku. Pozadine se mogu uređivati u " "kartici za Pozadine." #: ../properties.c:4795 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4810 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4825 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Određuje razmak između ikona u sistemskoj traci." #: ../properties.c:4839 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ikona u traci, u pikselima." #: ../properties.c:4854 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Određuje prozirnost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:4869 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:4884 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:4900 msgid "Thresholds" msgstr "Prag" #: ../properties.c:4913 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Sakrij ako je punija od" #: ../properties.c:4923 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Najmanji nivo baterijе kod kojeg da se sakrije aplet (prikaz). " "Koristi 101 da se uvijek prikazuje." #: ../properties.c:4925 ../properties.c:4944 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4932 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Upozori ako spane ispod" #: ../properties.c:4942 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Nivo baterije za prikaz upozorenja." #: ../properties.c:4951 msgid "Alert command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:4962 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komanda koja se izvodi kad se dostigne prag." #: ../properties.c:4966 #, fuzzy msgid "AC connection events" msgstr "Radnje miša" #: ../properties.c:4979 #, fuzzy msgid "AC connected command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:4991 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4994 #, fuzzy msgid "AC disconnected command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:5006 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5034 #, fuzzy msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko " "pokretača aplikacije." #: ../properties.c:5049 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5064 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat." #: ../properties.c:5079 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5094 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5109 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5136 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati " "u kartici za Pozadine. " #: ../properties.c:5150 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko baterije. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:5164 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:5188 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Određuje font za prikaz prve linije baterijskog teksta." #: ../properties.c:5213 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Određuje font za prikaz druge linije baterijskog teksta." #: ../properties.c:5229 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Određuje boju fonta za prikaz baterijskog teksta." #: ../properties.c:5241 #, fuzzy msgid "Timing" msgstr "Tajming" #: ../properties.c:5254 msgid "Show delay" msgstr "Zakašnjenje prikazivanja" #: ../properties.c:5264 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg će se prikazati opis tokom " "pomjeranja kursora preko elementa." #: ../properties.c:5273 msgid "Hide delay" msgstr "Zakašnjenje skrivanja" #: ../properties.c:5282 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg da se sakrije opis nakon pomjeranja " "kursora van nekog elementa." #: ../properties.c:5316 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine opisa. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:5330 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje za opis. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:5344 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:5365 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Određuje font za prikaz teksta unutar opisa." #: ../properties.c:5381 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Određuje boju fonta za prikaz teksta unutar opisa." #: ../properties.c:5397 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../properties.c:5400 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../main.c:232 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:240 msgid "Panel theming" msgstr "Izgled ploče" #: ../main.c:250 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../main.c:251 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj temu..." #: ../main.c:251 #, fuzzy msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importuj temu(e)" #: ../main.c:252 msgid "_Save as..." msgstr "_Snimiti kao..." #: ../main.c:252 #, fuzzy msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Izaberi temu za snimanje." #: ../main.c:253 msgid "_Delete" msgstr "Iz_briši" #: ../main.c:253 #, fuzzy msgid "Delete the selected theme" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:254 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../main.c:254 #, fuzzy msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:255 msgid "_Edit theme..." msgstr "Ur_edi temu..." #: ../main.c:255 #, fuzzy msgid "Edit the selected theme" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:256 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:256 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:257 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: ../main.c:257 #, fuzzy msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:258 msgid "Refresh all" msgstr "Osvježi sve" #: ../main.c:258 msgid "Redraw all themes" msgstr "" #: ../main.c:259 msgid "_Quit" msgstr "_Napusti" #: ../main.c:259 msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: ../main.c:260 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../main.c:261 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../main.c:261 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../main.c:280 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Komanda za pokretanje tint2: " #: ../main.c:324 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Alat za uređivanje tint2 tema" #: ../main.c:328 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Autorska prava 2009-2015 tint2 tim\n" "Tint2 licenca GNU GPL verzija 2\n" "Tintwizard licenca GNU GPL verzija 3" #: ../main.c:337 msgid "translator-credits" msgstr "Dino Duratović " #: ../main.c:346 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj temu(e)" #: ../main.c:396 #, fuzzy msgid "Please select a theme." msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:412 msgid "Save theme as" msgstr "Snimiti temu kao" #: ../main.c:446 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:485 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "" #: ../main.c:653 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Importuj temu" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Izbriši temu" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Izbriši temu" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "_Importuj standardnu temu..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Importuj standardnu temu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Snimiti standardnu temu kao"