# Croatian translation for tint2conf. # Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Dino Duratović , 2015. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-12 17:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n" "Last-Translator: Dino Duratović \n" "Language-Team: \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:210 msgid "Properties" msgstr "Postavke" #: ../properties.c:244 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadine" #: ../properties.c:252 msgid "Panel" msgstr "Ploča" #: ../properties.c:260 msgid "Panel items" msgstr "Stavke ploče" #: ../properties.c:268 ../properties.c:1264 ../properties.c:1449 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: ../properties.c:276 ../properties.c:1259 ../properties.c:1446 msgid "Taskbar" msgstr "Paleta poslova" #: ../properties.c:284 msgid "Task buttons" msgstr "Dugmad poslova" #: ../properties.c:292 ../properties.c:1249 ../properties.c:1440 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../properties.c:300 ../properties.c:1254 ../properties.c:1443 msgid "System tray" msgstr "Sistemska traka" #: ../properties.c:308 ../properties.c:1244 ../properties.c:1437 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../properties.c:316 msgid "Tooltip" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:382 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../properties.c:393 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Odabir pozadine koju želite izmjeniti" #: ../properties.c:400 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Pravi kopiju trenutne pozadine" #: ../properties.c:407 msgid "Deletes the current background" msgstr "Briše trenutnu pozadinu" #: ../properties.c:416 msgid "Fill color" msgstr "Boja" #: ../properties.c:427 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Boja trenutne pozadine" #: ../properties.c:430 msgid "Border color" msgstr "Boja ivice" #: ../properties.c:441 msgid "The border color of the current background" msgstr "Boja ivice trenutne pozadine" #: ../properties.c:444 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: ../properties.c:454 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Širina ivice trenutne pozadine, u pikselima" #: ../properties.c:457 msgid "Corner radius" msgstr "Prečnik ugla" #: ../properties.c:467 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Prečnik ugla trenutne pozadine" #: ../properties.c:770 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../properties.c:787 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../properties.c:808 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, horizontalna ploča" #: ../properties.c:810 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-sredina, horizontalna ploča" #: ../properties.c:812 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, horizontalna ploča" #: ../properties.c:814 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:816 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:818 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:820 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:822 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:824 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:826 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, horizontalna ploča" #: ../properties.c:828 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-sredina, horizontalna ploča" #: ../properties.c:830 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, horizontalna ploča" #: ../properties.c:835 ../properties.c:3544 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:845 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../properties.c:846 ../properties.c:3554 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:847 ../properties.c:3555 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:848 ../properties.c:3556 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:849 ../properties.c:3557 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:850 ../properties.c:3558 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:851 ../properties.c:3559 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:853 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na kojem je ploča" #: ../properties.c:857 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: ../properties.c:867 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Dužina ploče (širina za horizontalne, visina za vertikalne ploče)" #: ../properties.c:873 ../properties.c:896 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #: ../properties.c:874 ../properties.c:897 msgid "Pixels" msgstr "Piksela" #: ../properties.c:876 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jedinica za određivanje dužine ploče: pikseli ili postotak veličine " "monitora" #: ../properties.c:880 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../properties.c:890 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Veličina ploče (visina za horizontalne, širina za vertikalne ploče" #: ../properties.c:899 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jedinica za određivanje veličine ploče: pikseli ili postotak " "veličine minotora" #: ../properties.c:903 msgid "Horizontal margin" msgstr "Horizontalna margina" #: ../properties.c:913 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate " "prema lijevo prostor se pravi desno od ploče; za ploče poravnate " "prema desno, prostor je lijevo; za centrirane ploče, jednako je " "podijeljen sa obe strane." #: ../properties.c:920 msgid "Vertical margin" msgstr "Vertikalna margina" #: ../properties.c:930 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate " "prema gore prostor se pravi na dnu ploče; za ploče poravnate prema " "dole, prostor je gore; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa " "obe strane." #: ../properties.c:937 ../properties.c:2089 ../properties.c:2420 #: ../properties.c:2843 ../properties.c:3357 ../properties.c:3566 #: ../properties.c:3772 ../properties.c:3930 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../properties.c:951 ../properties.c:2102 ../properties.c:3194 #: ../properties.c:3370 ../properties.c:3579 ../properties.c:3785 #: ../properties.c:3943 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../properties.c:961 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za ploču. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:966 ../properties.c:2116 ../properties.c:2434 #: ../properties.c:2537 ../properties.c:2934 ../properties.c:3384 #: ../properties.c:3594 ../properties.c:3799 ../properties.c:3957 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontalna popuna" #: ../properties.c:976 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice " "ploče i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:981 ../properties.c:2130 ../properties.c:2449 #: ../properties.c:2552 ../properties.c:2948 ../properties.c:3398 #: ../properties.c:3609 ../properties.c:3813 ../properties.c:3971 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikalna popuna" #: ../properties.c:991 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Određuje verikalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice " "ploče i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:996 ../properties.c:2144 ../properties.c:2464 #: ../properties.c:2962 ../properties.c:3624 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../properties.c:1006 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar ploče." #: ../properties.c:1010 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoriši kompozitor" #: ../properties.c:1020 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Ako je uključeno, kompozitor se neće koristiti za prikazivanje " "transparentne ploče. Može pomoći kod pokvarenih grafičkih sistema." #: ../properties.c:1024 msgid "Font shadows" msgstr "Sjena fonta" #: ../properties.c:1034 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Ako je uključeno, svi tekstovi će imati sjenu. Ovo može poboljšati " "čitljivost kod prozirnih ploča." #: ../properties.c:1039 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko skrivanje" #: ../properties.c:1053 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko skrivanje" #: ../properties.c:1063 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Ako je uključeno, ploča se skriva kada kursor miša napusti ploču." #: ../properties.c:1067 msgid "Show panel after" msgstr "Prikaži ploču nakon" #: ../properties.c:1077 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča prikazuje kad kursor miša " "pređe preko ploče." #: ../properties.c:1079 ../properties.c:1113 ../properties.c:3903 #: ../properties.c:3922 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../properties.c:1087 msgid "Hidden size" msgstr "Veličina skrivene" #: ../properties.c:1097 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ploče kad je skrivena, u pikselima" #: ../properties.c:1101 msgid "Hide panel after" msgstr "Sakrij ploču nakon" #: ../properties.c:1111 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča skriva kad kursor miša napusti " "ploču." #: ../properties.c:1121 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcija sa upravljačem prozora" #: ../properties.c:1135 msgid "Forward mouse events" msgstr "Proslijedi radnje miša" #: ../properties.c:1145 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Ako je uključeno, radnje miša nisu rukovane od strane ploče, već se " "proslijede radnoj površini. Korisno je kod radnih okruženja koja " "prikazuju startni meni pri desnom kliku na površinu ili koji " "mijenjaju površinu rotiranjem kolutića miša." #: ../properties.c:1151 msgid "Place panel in dock" msgstr "Usidri ploču" #: ../properties.c:1161 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Ako je uključeno, postavlja ploču u prostor za sidro (dock) " "upravljača prozora. Prozori postavljeni u sidro (dock) su obično " "posebno tretirani od strane upravljača prozora. Tačno ponašanje " "zavisi od upravljača prozora." #: ../properties.c:1167 msgid "Panel layer" msgstr "Sloj ploče" #: ../properties.c:1177 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../properties.c:1178 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../properties.c:1179 msgid "Bottom" msgstr "Ispod" #: ../properties.c:1181 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Određuje sloj za postavljanje ploče. \n" "Vrh: ploča uvijek pokriva druge prozore. \n" "Ispod: drugi prozori uvijek pokrivaju plоču. \n" "Normalno: drugi prozori mogu pokriti ploču, zavisno od toga koji je " "fokusiran. \n" "Napomena: neki upravljači prozora spriječavaju da ovo radi pravilno " "ako se ploča usidri (postavi u dock)." #: ../properties.c:1189 msgid "Maximized windows" msgstr "Uvećani prozori" #: ../properties.c:1199 msgid "Match the panel size" msgstr "Upari sa veličinom ploče" #: ../properties.c:1200 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Upari sa veličinom skrivene ploče" #: ../properties.c:1201 msgid "Fill the screen" msgstr "Popuni ekran" #: ../properties.c:1203 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Određuje veličinu uvećanih prozora. \n" "Upari sa veličinom ploče: uvećani prozori se protežu do ivice " "ploče. \n" "Upari sa veličinom srivene ploče: uvećani prozori se protežu do " "ivice ploče dok je skrivena; ako je vidljiva prozori i ploča će se " "preklapati. \n" "Popuni ekran: uvećani prozori će uvijek prekrivati cijeli ekran. \n" "Napomena: u slučaju višestrukih monitora (Xinerama), ploča se mora " "postaviti uz ivicu (ne u sredinu) virtualnog ekrana da bi ovo radilo " "ispravno." #: ../properties.c:1214 msgid "Window name" msgstr "Ime prozora" #: ../properties.c:1226 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Određuje ime prozora ploče. Ovo je korisno ako želite da tint2 " "prozori imaju poseban tretman kod upravljača prozora ili kompozitora." #: ../properties.c:1269 ../properties.c:1452 msgid "Free space" msgstr "Slobodni prostor" #: ../properties.c:1284 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Određuje elemente i njihov redoslijed u ploči. Elementi se mogu " "dodati odabirom iz liste dostupnih elemenata, a zatim klikom na " "Dodaj dugme." #: ../properties.c:1300 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Prikazuje sve moguće elemente ploče. Elementi se mogu dodati na " "ploču odabirom, a zatim klikom na Dodaj dugme." #: ../properties.c:1310 msgid "Elements selected" msgstr "Odabrani elementi" #: ../properties.c:1316 msgid "Elements available" msgstr "Dostupni elementi" #: ../properties.c:1333 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Pomijera trenutni element gore u listi odabranih elemenata." #: ../properties.c:1341 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Pomijera trenutni element dole u listi odabranih elemenata." #: ../properties.c:1343 ../properties.c:2046 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1354 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Kopira trenutni element iz liste elemenata u listu odabranih " "elemenata." #: ../properties.c:1362 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Uklanja trenutni element iz liste odabranih elemenata." #: ../properties.c:1979 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Određuje pokretače aplikacija koji će biti u pokretaču i njihov " "redoslijed. Pokretači se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih " "aplikacija, pa klikom na Dodaj dugme." #: ../properties.c:2000 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Prikazuje sve aplikacije pronađene u sistemu. Pokretači se mogu " "dodati odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom na Dodaj " "dugme. " #: ../properties.c:2013 msgid "Applications selected" msgstr "Odabrane aplikacije" #: ../properties.c:2019 msgid "Applications available" msgstr "Dostupne aplikacije" #: ../properties.c:2036 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija gore." #: ../properties.c:2044 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija dole." #: ../properties.c:2057 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Kopira trenutnu aplikaciju iz liste dostupnih aplikacija u listu " "odabranih aplikacija." #: ../properties.c:2065 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Uklanja trenutnu aplikaciju iz liste odabranih aplikacija." #: ../properties.c:2077 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatni direktorijumi za aplikacije" #: ../properties.c:2086 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Određuje putanju do direktorijuma (fascikle, foldera) gdje se " "nalaze .desktop fajlovi (zalazi rekurzivno u poddirektorijume). Može " "se dodati više njih, a u tom slučaju se putanje trebaju odvojiti sa " "zarezom. ~ prefiks se proširuje u putanju korinikovog Home " "direktorija." #: ../properties.c:2112 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:2126 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje pokretača. To je prostor između " "ivice i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2140 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjivanje pokretača. To je prostor između " "ivice i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2154 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar pokretača." #: ../properties.c:2157 ../properties.c:3638 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: ../properties.c:2167 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ikona u pokretaču, u pikselima." #: ../properties.c:2171 ../properties.c:3158 ../properties.c:3652 msgid "Icon opacity" msgstr "Prozirnost ikona" #: ../properties.c:2181 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Određuje prozirnost ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:2185 ../properties.c:3168 ../properties.c:3666 msgid "Icon saturation" msgstr "Zasićenost ikona" #: ../properties.c:2195 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima." #: ../properties.c:2199 ../properties.c:3178 ../properties.c:3680 msgid "Icon brightness" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:2209 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:2212 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikona" #: ../properties.c:2226 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Tema ikona koja se koristi u pokretaču. Ako se ostavi prazno, tint2 " "će otrkiti i koristiti temu koju koristi okruženje ako postoji neki " "XSETTINGS upravljač (ima u većini radnih okruženja)." #: ../properties.c:2230 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Zanemari XSETTINGS" #: ../properties.c:2234 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Ako je uključeno, izabrana tema će zamjeniti onu iz XSETTINGSa." #: ../properties.c:2237 msgid "Startup notifications" msgstr "Obavještenja o pokretanju" #: ../properties.c:2247 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Ako je uključeno, obavještenje o pokretanju aplikacije se prikazuje " "tokom pokretanja. Izgled zavisi od radnog okruženja; obično se " "koristi zauzeti kursor miša dok se aplikacija ne pokrene." #: ../properties.c:2251 msgid "Tooltips" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:2261 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko " "pokretača aplikacije." #: ../properties.c:2308 ../properties.c:3507 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../properties.c:2323 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu" #: ../properties.c:2333 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Ako je uključeno, paleta poslova je podijeljena na dijelove, jedan " "dio za svaku virtuelnu radnu površinu." #: ../properties.c:2337 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Raspodijeli prostor ravnomjerno" #: ../properties.c:2347 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Ako je 'Prikaži paletu za svaku radnu površinu' i ovo uključeno, " "prostor će biti raspodijeljen među trakama proporcionalno broju " "njihovih zadataka." #: ../properties.c:2352 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Sakrij neaktivne zadatke" #: ../properties.c:2362 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Ako je uključeno, samo će aktivni zadatak biti prikazan na traci." #: ../properties.c:2366 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora" #: ../properties.c:2376 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Ako je uključeno, zadaci koji nisu na istom monitoru kao i ploča " "neće biti prikazani. Ovo ponašanje je uključeno automatski ako je " "monitor ploče postaljen na 'Svi'." #: ../properties.c:2381 msgid "Task sorting" msgstr "Sortiranje zadataka" #: ../properties.c:2391 ../properties.c:2672 ../properties.c:2708 #: ../properties.c:2744 ../properties.c:2780 ../properties.c:2816 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../properties.c:2392 msgid "By title" msgstr "Po imenu" #: ../properties.c:2393 msgid "By center" msgstr "Po sredini" #: ../properties.c:2395 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Određuje sortiranje zadataka u paleti. \n" "Ništa: novi zadaci se dodaju na kraj, korisnik ih može poredati " "klikom i pomjeranjem. \n" "Po imenu: zadaci su poredani po imenu njihovih prozora. \n" "Po sredini: zadaci su poredani geometrijski po središtima njihovih " "prozora." #: ../properties.c:2402 msgid "Task alignment" msgstr "Poravnanje zadataka" #: ../properties.c:2412 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../properties.c:2413 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../properties.c:2414 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../properties.c:2416 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Određuje kako da se pozicioniraju zadaci u traci." #: ../properties.c:2444 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje trake. To je prostor između trake " "i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2459 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i " "unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2474 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar trake zadataka." #: ../properties.c:2478 ../properties.c:2612 msgid "Active background" msgstr "Aktivna pozadina" #: ../properties.c:2488 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za traku aktivne radne površine. Pozadine se mogu " "uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:2492 ../properties.c:2627 msgid "Inactive background" msgstr "Neaktivna pozadina" #: ../properties.c:2502 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za traku neaktivne radne površine. Pozadine se mogu " "uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:2507 msgid "Desktop name" msgstr "Ime radne površine" #: ../properties.c:2522 msgid "Show desktop name" msgstr "Prikaži ime radne površine" #: ../properties.c:2532 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime radne površine u gornjem-lijevom " "uglu trake. Ime određuje upravljač prozora; možda ga možete " "promijeniti u postavkama." #: ../properties.c:2547 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje imena radne površine. To je " "prostor između ivice i unutrašnjeg teksta." #: ../properties.c:2562 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg teksta." #: ../properties.c:2567 msgid "Active font color" msgstr "Boja aktivnog fonta" #: ../properties.c:2578 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime aktivne radne površine." #: ../properties.c:2582 msgid "Inactive font color" msgstr "Boja neaktivnog fonta" #: ../properties.c:2593 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime neaktivne radne površine." #: ../properties.c:2597 ../properties.c:2975 ../properties.c:3985 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../properties.c:2608 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine." #: ../properties.c:2622 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena trenutne radne površine. Pozadine se " "mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:2637 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena neaktivne radne površine. Pozadine " "se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:2649 ../properties.c:3313 msgid "Mouse events" msgstr "Radnje miša" #: ../properties.c:2662 msgid "Left click" msgstr "Lijevi klik" #: ../properties.c:2673 ../properties.c:2709 ../properties.c:2745 #: ../properties.c:2781 ../properties.c:2817 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../properties.c:2674 ../properties.c:2710 ../properties.c:2746 #: ../properties.c:2782 ../properties.c:2818 msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: ../properties.c:2675 ../properties.c:2711 ../properties.c:2747 #: ../properties.c:2783 ../properties.c:2819 msgid "Iconify" msgstr "Umanji" #: ../properties.c:2676 ../properties.c:2712 ../properties.c:2784 #: ../properties.c:2820 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Zatamni" #: ../properties.c:2677 ../properties.c:2713 ../properties.c:2749 #: ../properties.c:2785 ../properties.c:2821 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Prebaci ili umanji" #: ../properties.c:2678 ../properties.c:2714 ../properties.c:2750 #: ../properties.c:2786 ../properties.c:2822 msgid "Maximize or restore" msgstr "Uvećaj ili povrati" #: ../properties.c:2679 ../properties.c:2715 ../properties.c:2751 #: ../properties.c:2787 ../properties.c:2823 msgid "Desktop left" msgstr "Lijeva radna površina" #: ../properties.c:2680 ../properties.c:2716 ../properties.c:2752 #: ../properties.c:2788 ../properties.c:2824 msgid "Desktop right" msgstr "Desna radna površina" #: ../properties.c:2681 ../properties.c:2717 ../properties.c:2753 #: ../properties.c:2789 ../properties.c:2825 msgid "Next task" msgstr "Sljedeći zadatak" #: ../properties.c:2682 ../properties.c:2718 ../properties.c:2754 #: ../properties.c:2790 ../properties.c:2826 msgid "Previous task" msgstr "Prethodni zadatak" #: ../properties.c:2684 #, fuzzy msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon lijevog klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2698 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kolutić miša gore" #: ../properties.c:2720 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša gore na zadatku: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2734 msgid "Middle click" msgstr "Srednji klik" #: ../properties.c:2748 #, fuzzy msgid "sShade" msgstr "zZatamni" #: ../properties.c:2756 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon srednjeg klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2770 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kolutić miša dole" #: ../properties.c:2792 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša dole na zadatku: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2806 msgid "Right click" msgstr "Desni klik" #: ../properties.c:2828 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon desnog klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:2856 msgid "Show icon" msgstr "Prikaži ikonu" #: ../properties.c:2866 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ikonu prozora na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:2869 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../properties.c:2879 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prоzora na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:2882 msgid "Center text" msgstr "Centriraj tekst" #: ../properties.c:2892 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Ako je uključeno, tekst se centrira na dugmetu zadatka. U suprotnom " "je poredano ulijevo." #: ../properties.c:2895 msgid "Show tooltips" msgstr "Prikaži opise" #: ../properties.c:2905 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prozora kad se mišom pređe preko " "dugmeta zadatka." #: ../properties.c:2908 msgid "Maximum width" msgstr "Maksimalna širina" #: ../properties.c:2918 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Određuje maksimalnu širinu dugmadi zadataka." #: ../properties.c:2921 msgid "Maximum height" msgstr "Maksimalna visina" #: ../properties.c:2931 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Određuje maksimalnu visinu dugmadi zadataka." #: ../properties.c:2944 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:2958 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:2972 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Određuje razmak između ikone i teksta." #: ../properties.c:2986 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Određuje font za prikaz teksta na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:2996 msgid "Default style" msgstr "Standardni izgled" #: ../properties.c:3006 msgid "Normal task" msgstr "Normalni zadatak" #: ../properties.c:3016 msgid "Active task" msgstr "Aktivni zadatak" #: ../properties.c:3026 msgid "Urgent task" msgstr "Hitni zadatak" #: ../properties.c:3036 msgid "Iconified task" msgstr "Umanjeni zadatak" #: ../properties.c:3139 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Ako je uključeno, koristi izabranu boju fonta za prikaz teksta " "zadatka." #: ../properties.c:3141 ../properties.c:3440 ../properties.c:3855 #: ../properties.c:3999 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: ../properties.c:3150 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Određuje boju fonta koja se koristi za prikaz teksta zadatka." #: ../properties.c:3156 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Ako je uključeno, koriste se vrijednost izabrane od korisnika za " "prozirnost/zasićenje/svjetlost ikone zadatka." #: ../properties.c:3166 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Određuje prozirnost (u %) za prikaz ikone zadatka." #: ../properties.c:3176 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Određuje zasićenost boja (u %) za prikaz ikone zadatka" #: ../properties.c:3186 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Određuje svjetlost (u %) za prikaz ikone zadatka." #: ../properties.c:3192 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Ako je uključeno, posebna pozadina se koristi pri prikazu zadatka." #: ../properties.c:3202 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za zadatak. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:3206 msgid "Blinks" msgstr "Treptanje" #: ../properties.c:3214 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Određuje koliko će puta trepnuti hitni zadaci." #: ../properties.c:3236 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3248 msgid "First line format" msgstr "Format prve linije" #: ../properties.c:3260 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Određuje format za prikaz prve linije sata. Pogledaj 'man strftime' " "za sve dostupne mogućnosti." #: ../properties.c:3264 msgid "Second line format" msgstr "Format druge linije" #: ../properties.c:3276 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Određuje format za prikaz druge linije sata. Pogledaj 'man strftime' " "za sve dostupne mogućnosti." #: ../properties.c:3280 msgid "First line timezone" msgstr "Vremenska zona prve linije" #: ../properties.c:3292 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena prve linije. Ako je " "prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti " "unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment " "variable)." #: ../properties.c:3296 msgid "Second line timezone" msgstr "Vremenska zona druge linije" #: ../properties.c:3308 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena druge linije. Ako je " "prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti " "unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment " "variable)." #: ../properties.c:3326 msgid "Left click command" msgstr "Komanda lijevog klika" #: ../properties.c:3338 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:3341 msgid "Right click command" msgstr "Komanda desnog klika" #: ../properties.c:3353 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat." #: ../properties.c:3380 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:3394 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3408 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3412 ../properties.c:3827 msgid "Font first line" msgstr "Font prve linije" #: ../properties.c:3423 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Određuje font korišten za prikaz prve linije sata." #: ../properties.c:3426 ../properties.c:3841 msgid "Font second line" msgstr "Font druge linije" #: ../properties.c:3437 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Određuje font korišten za prikaz druge linije sata." #: ../properties.c:3451 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Određuje boju fonta korištenog za prikaz sata." #: ../properties.c:3455 msgid "Tooltip" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:3468 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3479 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "strftime' for the available options." msgstr "Određuje format korišten pri prikazivanju opisa sata. Pogledaj 'man " "strftime' za sve mogućnosti." #: ../properties.c:3483 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../properties.c:3494 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Određuje vremensku zonu prikazanu u opisu sata. Ako je prazno, " "trenutna vremenska zona se koristi. U suprotnom, mora biti unešena u " "obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)." #: ../properties.c:3521 msgid "Icon ordering" msgstr "Redoslijed ikona" #: ../properties.c:3531 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: ../properties.c:3532 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: ../properties.c:3533 msgid "Left to right" msgstr "Lijevo prema desno" #: ../properties.c:3534 msgid "Right to left" msgstr "Desno prema lijevo" #: ../properties.c:3536 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Određuje redoslijed kojim se aranžiraju ikone u alatnoj traci. \n" "Uzlazno: poredane su uzlazno po imenu njihovog prozora. \n" "Silazno: poredane su silazno po imenu njihovog prozora. \n" "Lijevo prema desno: ikone se uvijek dodaju s lijeva nadesno. \n" "Desno prema lijevo: ikone se uvijek dodaju s desna nalijevo." #: ../properties.c:3561 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Određuje mоnitor na kom da se prikaže sistemska traka. Zbog tehnički " "ograničenja, traka ne može biti prikazana na više monitora." #: ../properties.c:3589 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za sistemsku traku. Pozadine se mogu uređivati u " "kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3604 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3619 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3634 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Određuje razmak između ikona u sistemskoj traci." #: ../properties.c:3648 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ikona u traci, u pikselima." #: ../properties.c:3662 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Određuje prozirnost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:3676 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:3690 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:3706 msgid "Thresholds" msgstr "Prag" #: ../properties.c:3719 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Sakrij ako je punija od" #: ../properties.c:3729 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Najmanji nivo baterijе kod kojeg da se sakrije aplet (prikaz). " "Koristi 101 da se uvijek prikazuje." #: ../properties.c:3731 ../properties.c:3750 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:3738 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Upozori ako spane ispod" #: ../properties.c:3748 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Nivo baterije za prikaz upozorenja." #: ../properties.c:3757 msgid "Alert command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:3768 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komanda koja se izvodi kad se dostigne prag." #: ../properties.c:3795 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati " "u kartici za Pozadine. " #: ../properties.c:3809 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko baterije. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3823 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3838 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Određuje font za prikaz prve linije baterijskog teksta." #: ../properties.c:3852 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Određuje font za prikaz druge linije baterijskog teksta." #: ../properties.c:3866 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Određuje boju fonta za prikaz baterijskog teksta." #: ../properties.c:3878 #, fuzzy msgid "Timing" msgstr "Tajming" #: ../properties.c:3891 msgid "Show delay" msgstr "Zakašnjenje prikazivanja" #: ../properties.c:3901 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg će se prikazati opis tokom " "pomjeranja kursora preko elementa." #: ../properties.c:3910 msgid "Hide delay" msgstr "Zakašnjenje skrivanja" #: ../properties.c:3919 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg da se sakrije opis nakon pomjeranja " "kursora van nekog elementa." #: ../properties.c:3953 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine opisa. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:3967 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje za opis. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3981 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3996 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Određuje font za prikaz teksta unutar opisa." #: ../properties.c:4010 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Određuje boju fonta za prikaz teksta unutar opisa." #: ../main.c:144 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:152 msgid "Panel theming" msgstr "Izgled ploče" #: ../main.c:162 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../main.c:163 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj temu..." #: ../main.c:163 msgid "Import theme" msgstr "Importuj temu" #: ../main.c:164 msgid "_Import default theme..." msgstr "_Importuj standardnu temu..." #: ../main.c:164 msgid "Import default theme" msgstr "Importuj standardnu temu" #: ../main.c:165 msgid "_Save as..." msgstr "_Snimiti kao..." #: ../main.c:165 ../main.c:331 msgid "Save theme as" msgstr "Snimiti temu kao" #: ../main.c:166 msgid "_Delete" msgstr "Iz_briši" #: ../main.c:166 msgid "Delete theme" msgstr "Izbriši temu" #: ../main.c:167 msgid "_Edit theme..." msgstr "Ur_edi temu..." #: ../main.c:167 msgid "Edit selected theme" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:168 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:168 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:169 msgid "_Quit" msgstr "_Napusti" #: ../main.c:169 msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: ../main.c:170 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../main.c:171 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: ../main.c:172 msgid "Refresh all" msgstr "Osvježi sve" #: ../main.c:173 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../main.c:174 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../main.c:174 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../main.c:194 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Komanda za pokretanje tint2: " #: ../main.c:238 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Alat za uređivanje tint2 tema" #: ../main.c:240 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Autorska prava 2009-2015 tint2 tim\n" "Tint2 licenca GNU GPL verzija 2\n" "Tintwizard licenca GNU GPL verzija 3" #: ../main.c:245 msgid "translator-credits" msgstr "Dino Duratović " #: ../main.c:254 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj temu(e)" #: ../main.c:289 msgid "Save default theme as" msgstr "Snimiti standardnu temu kao" #: ../main.c:321 msgid "Select the theme to be saved." msgstr "Izaberi temu za snimanje."