# Serbian translation for tint2conf. # Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Dino Duratović , 2015. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-12 17:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n" "Last-Translator: Dino Duratović \n" "Language-Team: \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:210 msgid "Properties" msgstr "Поставке" #: ../properties.c:244 msgid "Backgrounds" msgstr "Позаадине" #: ../properties.c:252 msgid "Panel" msgstr "Плоча" #: ../properties.c:260 msgid "Panel items" msgstr "Ставке плоче" #: ../properties.c:268 ../properties.c:1264 ../properties.c:1449 msgid "Launcher" msgstr "Покретач" #: ../properties.c:276 ../properties.c:1259 ../properties.c:1446 msgid "Taskbar" msgstr "Палета послова" #: ../properties.c:284 msgid "Task buttons" msgstr "Дугмад послова" #: ../properties.c:292 ../properties.c:1249 ../properties.c:1440 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: ../properties.c:300 ../properties.c:1254 ../properties.c:1443 msgid "System tray" msgstr "Системска трака" #: ../properties.c:308 ../properties.c:1244 ../properties.c:1437 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ../properties.c:316 msgid "Tooltip" msgstr "Описи" #: ../properties.c:382 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../properties.c:393 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Одабир позадине коју желите именити" #: ../properties.c:400 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Прави копију тренутне позадине" #: ../properties.c:407 msgid "Deletes the current background" msgstr "Брише тренутну позадину" #: ../properties.c:416 msgid "Fill color" msgstr "Боја" #: ../properties.c:427 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Боја тренутне позадине" #: ../properties.c:430 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../properties.c:441 msgid "The border color of the current background" msgstr "Боја ивице тренутне позадине" #: ../properties.c:444 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: ../properties.c:454 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Ширина ивице тренутне позадине, у пикселима" #: ../properties.c:457 msgid "Corner radius" msgstr "Пречник угла" #: ../properties.c:467 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Пречник угла тренутне позадине" #: ../properties.c:770 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: ../properties.c:787 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../properties.c:808 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:810 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-средина, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:812 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:814 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, вертикална плоча" #: ../properties.c:816 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: средина-лево, вертикална плоча" #: ../properties.c:818 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, вертикална плоча" #: ../properties.c:820 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, вертикална плоча" #: ../properties.c:822 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: средина-десно, вертикална плоча" #: ../properties.c:824 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, вертикална плоча" #: ../properties.c:826 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:828 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-средина, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:830 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:835 ../properties.c:3544 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../properties.c:845 msgid "All" msgstr "Сви" #: ../properties.c:846 ../properties.c:3554 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:847 ../properties.c:3555 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:848 ../properties.c:3556 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:849 ../properties.c:3557 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:850 ../properties.c:3558 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:851 ../properties.c:3559 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:853 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Монитор на којем је плоча" #: ../properties.c:857 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: ../properties.c:867 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Дужина плоче (ширина за хоризонталне, висина за вертикалне плоче)" #: ../properties.c:873 ../properties.c:896 msgid "Percent" msgstr "Постотак" #: ../properties.c:874 ../properties.c:897 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" #: ../properties.c:876 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Јединица за одређивање дужине плоче: пиксели или постотак величине " "монитора" #: ../properties.c:880 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../properties.c:890 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Величина плоче (висина за хоризонталне, ширина за вертикалне плоче)" #: ../properties.c:899 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Јединица за одређивање величине плоче: пиксели или постотак величине " "монитора" #: ../properties.c:903 msgid "Horizontal margin" msgstr "Хоризонтална маргина" #: ../properties.c:913 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате " "према лево простор се прави десно од плоче; за плоче поравнате према " "десно, простор је лево; за центриране плоче, једнако је подељен са " "обе стране." #: ../properties.c:920 msgid "Vertical margin" msgstr "Вертикална маргина" #: ../properties.c:930 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате " "према горе простор се прави на дну плоче; за плоче поравнате према " "доле, простор је горе; за центриране плоче, једнако је подељен са " "обе стране." #: ../properties.c:937 ../properties.c:2089 ../properties.c:2420 #: ../properties.c:2843 ../properties.c:3357 ../properties.c:3566 #: ../properties.c:3772 ../properties.c:3930 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../properties.c:951 ../properties.c:2102 ../properties.c:3194 #: ../properties.c:3370 ../properties.c:3579 ../properties.c:3785 #: ../properties.c:3943 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../properties.c:961 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за плочу. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:966 ../properties.c:2116 ../properties.c:2434 #: ../properties.c:2537 ../properties.c:2934 ../properties.c:3384 #: ../properties.c:3594 ../properties.c:3799 ../properties.c:3957 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтална попуна" #: ../properties.c:976 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњивање плоче. То је простор између ивице " "плоче и унутрашњих елемената." #: ../properties.c:981 ../properties.c:2130 ../properties.c:2449 #: ../properties.c:2552 ../properties.c:2948 ../properties.c:3398 #: ../properties.c:3609 ../properties.c:3813 ../properties.c:3971 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикална попуна" #: ../properties.c:991 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Одређује вертикално попуњивање плоче. То је простор између ивице " "плоче и унутрашњих елемената." #: ../properties.c:996 ../properties.c:2144 ../properties.c:2464 #: ../properties.c:2962 ../properties.c:3624 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../properties.c:1006 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Одређује размак између елемената унутар плоче." #: ../properties.c:1010 msgid "Ignore compositor" msgstr "Игнориши композитор" #: ../properties.c:1020 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Ако је укључено, композитор се неће користири за приказивање " "транспарентне плоче. Може помоћи код покварених графичких система." #: ../properties.c:1024 msgid "Font shadows" msgstr "Сена фонта" #: ../properties.c:1034 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Ако је укључено, сви текстови ће имати сену. Ово може побољшати " "читљивост код прозирних плоча." #: ../properties.c:1039 msgid "Autohide" msgstr "Аутоматско скривање" #: ../properties.c:1053 msgid "Autohide" msgstr "Аутоматско скривање" #: ../properties.c:1063 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Ако је укључено, плоча се скрива када курсор миша напусти плочу." #: ../properties.c:1067 msgid "Show panel after" msgstr "Прикажи плочу након" #: ../properties.c:1077 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Одређује време након којег се плоча приказује кад курсор миша пређе " "преко плоче." #: ../properties.c:1079 ../properties.c:1113 ../properties.c:3903 #: ../properties.c:3922 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../properties.c:1087 msgid "Hidden size" msgstr "Величина скривене" #: ../properties.c:1097 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Одређује величину плоче кад је скривена, у пикселима." #: ../properties.c:1101 msgid "Hide panel after" msgstr "Сакриј плочу након" #: ../properties.c:1111 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Одређује време након којег се плоча скрива кад курсор миша напусти " "плочу." #: ../properties.c:1121 msgid "Window manager interaction" msgstr "Интеракција са управљачем прозора" #: ../properties.c:1135 msgid "Forward mouse events" msgstr "Проследи радње миша" #: ../properties.c:1145 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Ако је укључено, радње миша нису руковане од стране плоче, већ се " "проследе радној површини. Корисно је код радних окружења која " "приказују стартни мени при десном клику на површину или који мењају " "површину ротирањем колутића миша." #: ../properties.c:1151 msgid "Place panel in dock" msgstr "Усидри плочу" #: ../properties.c:1161 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Ако је укључено, потавља плочу у простор за сидро (dock) управљача " "прозора. Прозори постављени у сидро су обично посебно третирани од " "стране управљача прозора. Тачно понашање зависи од управљача прозора." #: ../properties.c:1167 msgid "Panel layer" msgstr "Слој плоче" #: ../properties.c:1177 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../properties.c:1178 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../properties.c:1179 msgid "Bottom" msgstr "Испод" #: ../properties.c:1181 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Одређује слој за постављање плоче. \n" "Врх: плоча увек покрива друге прозоре. \n" "Испод: други прозори увек покривају плочу. \n" "Нормално: други прозори могу покрити плочу, зависно од тога који је " "фокусиран. \n" "Напомена: неки управљачи прозора спречавају да ово ради правилно ако " "се плоча усидри (постави у dock)." #: ../properties.c:1189 msgid "Maximized windows" msgstr "Увећани прозори" #: ../properties.c:1199 msgid "Match the panel size" msgstr "Упари са величином плоче" #: ../properties.c:1200 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Упари са величином скривене плоче" #: ../properties.c:1201 msgid "Fill the screen" msgstr "Попуни екран" #: ../properties.c:1203 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Одређује величину увећаниих прозора. \n" "Упари са величином плоче: увећани прозори се протежу до ивице " "плоче. \n" "Упари са величином скривене плоче: увећани прозори се протежу до " "ивице плоче док је скривена; ако је видљива прозори и плоча ће се " "преклапати. \n" "Попуни екран: увећани прозори ће увијек прекривати цели екран. \n" "Напомена: у случају вишеструких монитора (Xinerama), плоча се мора " "поставити уз ивицу (не у средину) виртуалног екрана да би ово радило " "исправно." #: ../properties.c:1214 msgid "Window name" msgstr "Име прозора" #: ../properties.c:1226 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Одређује име прозора плоче. Ово је корисно ако желите да тинт2 " "прозори имају посебан третман код управљача прозора или композитора." #: ../properties.c:1269 ../properties.c:1452 msgid "Free space" msgstr "Слободни простор" #: ../properties.c:1284 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Одређује елементе и њихов редослед у плочи. Елементи се могу додати " "одабиром из листе доступних елемената, а затим кликом на Додај дугме." #: ../properties.c:1300 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Приказује све могуће елементе плоче. Елементи се могу додати на " "плочу одабиром, а затим кликом на Додај дугме." #: ../properties.c:1310 msgid "Elements selected" msgstr "Одабрани елементи" #: ../properties.c:1316 msgid "Elements available" msgstr "Доступни елементи" #: ../properties.c:1333 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Помера тренутни елемент горе у листи одабраних елемената." #: ../properties.c:1341 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Помера тренутни елемент доле у листи одабраних елемената." #: ../properties.c:1343 ../properties.c:2046 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1354 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Копира тренутни елемент из листе доступних у листу одабраних " "елемената." #: ../properties.c:1362 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Уклања тренутни елемент из листе одабраних елемената." #: ../properties.c:1979 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Одређује покретаче апликација који ће бити у покретачу и њихов " "редослед. Покретачи се могу додати одабиром из листе доступних " "апликација, па кликом на Додај дугме." #: ../properties.c:2000 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Приказује све апликације пронађене у систему. Покретачи се могу " "додати одабиром из листе доступних апликација, па кликом на Додај " "дугме." #: ../properties.c:2013 msgid "Applications selected" msgstr "Одабране апликације" #: ../properties.c:2019 msgid "Applications available" msgstr "Доступне апликације" #: ../properties.c:2036 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација горе." #: ../properties.c:2044 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација доле." #: ../properties.c:2057 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Копира тренутно апликацију из листе доступних апликација у листу " "одабраних апликација." #: ../properties.c:2065 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Уклања тренутну апликацију из листе одабраних апликација." #: ../properties.c:2077 msgid "Additional application directories" msgstr "Додатни директоријум за апликаације" #: ../properties.c:2086 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Одређује путању до директоријума (фасцикле, фолдера) гдје се налазе ." "desktop фајлови (залази рекурзивно у поддиректоријуме). Може се " "додати више њих, а у том случају се путање требају одвојити са " "зарезом. ~ префикс се проширује у путању корисниковог Home " "директорија." #: ../properties.c:2112 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:2126 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Одређује хоризонтално пупуњивање покретача. То је простор између " "ивице и унутрашњих елемената." #: ../properties.c:2140 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Одређује вертикално попуњивање покретача. То је простор између ивице " "и унутрашњих елемената." #: ../properties.c:2154 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Одређује размак између елемената унутар покретача." #: ../properties.c:2157 ../properties.c:3638 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконе" #: ../properties.c:2167 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Одређује величину икона у покретачу, у пикселима." #: ../properties.c:2171 ../properties.c:3158 ../properties.c:3652 msgid "Icon opacity" msgstr "Прозирност икона" #: ../properties.c:2181 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Одређује прозирност икона у покретачу, у постотцима." #: ../properties.c:2185 ../properties.c:3168 ../properties.c:3666 msgid "Icon saturation" msgstr "Засићеност икона" #: ../properties.c:2195 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима." #: ../properties.c:2199 ../properties.c:3178 ../properties.c:3680 msgid "Icon brightness" msgstr "Светлоћа икона" #: ../properties.c:2209 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима." #: ../properties.c:2212 msgid "Icon theme" msgstr "Тема икона" #: ../properties.c:2226 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Тема икона која се користи у покретачу. Ако се остави празно, тинт2 " "ће открити и користити тему коју користи окружење ако постоји неки " "XSETTINGS управљач (има у већини радних окружења)." #: ../properties.c:2230 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Занемари XSETTINGS" #: ../properties.c:2234 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Ако је укључено, изабрана тема ће заменити ону из XSETTINGSа." #: ../properties.c:2237 msgid "Startup notifications" msgstr "Обавештења о покретању" #: ../properties.c:2247 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Ако је укључено, обавештење о покретању апликације се приказује " "током покретања. Изглед зависи од радног окружења; обично се користи " "заузети курсор миша док се апликација не покрене." #: ../properties.c:2251 msgid "Tooltips" msgstr "Описи" #: ../properties.c:2261 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко " "покретача апликације." #: ../properties.c:2308 ../properties.c:3507 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../properties.c:2323 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Прикажи палету за сваку радну површину" #: ../properties.c:2333 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Ако је укључено, палета послове је подељена на делове, један дио за " "сваку виртуелну радну површину." #: ../properties.c:2337 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Расподели простор равномерно" #: ../properties.c:2347 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Ако је 'Прикажи палету за сваку радну површину' и ово укључено, " "простор ће бити расподељен међу тракама пропорционално броју њихових " "задатака." #: ../properties.c:2352 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Сакриј неактивне задатке" #: ../properties.c:2362 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Ако је укључено, само ће активни задатак бити приказан на траци." #: ../properties.c:2366 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Сакриј задатке са различитих монитора" #: ../properties.c:2376 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Ако је укључено, задаци који нису на истом монитору као и плоча неће " "бити приказани. Ово понашање је укључено аутоматски ако је монитор " "плоче постављен на 'Сви'." #: ../properties.c:2381 msgid "Task sorting" msgstr "Сортирање задатака" #: ../properties.c:2391 ../properties.c:2672 ../properties.c:2708 #: ../properties.c:2744 ../properties.c:2780 ../properties.c:2816 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../properties.c:2392 msgid "By title" msgstr "По имену" #: ../properties.c:2393 msgid "By center" msgstr "По средини" #: ../properties.c:2395 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Одређује сортирање задатака у палети. \n" "Ништа: нови задаци се додају на крај, корисник их може поредати " "кликом и померањем. \n" "По имену: задаци су поредани по имену њихових прозора. \n" "По средини: задаци су поредани геометријски по средиштима њихових " "прозора." #: ../properties.c:2402 msgid "Task alignment" msgstr "Поравнање задатака" #: ../properties.c:2412 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../properties.c:2413 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../properties.c:2414 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../properties.c:2416 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Одређује како да се позиционирају задаци на траци." #: ../properties.c:2444 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање траке. То је простор између траке и " "унутрашњих елемената." #: ../properties.c:2459 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање траке. То је простор између траке и " "унутрашњих елемената." #: ../properties.c:2474 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Одређује размак између елемената унутар траке задатака." #: ../properties.c:2478 ../properties.c:2612 msgid "Active background" msgstr "Активна позадина" #: ../properties.c:2488 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за траку активне радне површине. Позадине се могу " "уређивати у картици за Позадине." #: ../properties.c:2492 ../properties.c:2627 msgid "Inactive background" msgstr "Неактивна позадина" #: ../properties.c:2502 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за траку неактивне радне површине. Позадине се могу " "уређивати у картици за Позадине." #: ../properties.c:2507 msgid "Desktop name" msgstr "Име радне површине" #: ../properties.c:2522 msgid "Show desktop name" msgstr "Прикажи име радне површине" #: ../properties.c:2532 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Ако је укључено, приказује име радне површине у горњем-левом углу " "траке. Име одређује управљач прозора; можда га можете променити у " "поставкама." #: ../properties.c:2547 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање имена радне површине. То је простор " "између ивице и унутрашњег текста." #: ../properties.c:2562 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање имена радне површине. То је простор " "између ивице и унутрашњег текста." #: ../properties.c:2567 msgid "Active font color" msgstr "Боја активног фонта" #: ../properties.c:2578 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име активне радне површине." #: ../properties.c:2582 msgid "Inactive font color" msgstr "Боја неактивног фонта" #: ../properties.c:2593 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име неактивне радне површине." #: ../properties.c:2597 ../properties.c:2975 ../properties.c:3985 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../properties.c:2608 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине." #: ../properties.c:2622 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за приказ имена тренутне радне површине. Позадине се " "могу уређивати у картитци за Позадине." #: ../properties.c:2637 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за приказ имена неактивне радне површине. Позадине " "се могу уређивати у картици за Позадине." #: ../properties.c:2649 ../properties.c:3313 msgid "Mouse events" msgstr "Радње миша" #: ../properties.c:2662 msgid "Left click" msgstr "Леви клик" #: ../properties.c:2673 ../properties.c:2709 ../properties.c:2745 #: ../properties.c:2781 ../properties.c:2817 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../properties.c:2674 ../properties.c:2710 ../properties.c:2746 #: ../properties.c:2782 ../properties.c:2818 msgid "Toggle" msgstr "Пребаци" #: ../properties.c:2675 ../properties.c:2711 ../properties.c:2747 #: ../properties.c:2783 ../properties.c:2819 msgid "Iconify" msgstr "Умањи" #: ../properties.c:2676 ../properties.c:2712 ../properties.c:2784 #: ../properties.c:2820 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Затамни" #: ../properties.c:2677 ../properties.c:2713 ../properties.c:2749 #: ../properties.c:2785 ../properties.c:2821 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Пребаци или умањи" #: ../properties.c:2678 ../properties.c:2714 ../properties.c:2750 #: ../properties.c:2786 ../properties.c:2822 msgid "Maximize or restore" msgstr "Увећај или поврати" #: ../properties.c:2679 ../properties.c:2715 ../properties.c:2751 #: ../properties.c:2787 ../properties.c:2823 msgid "Desktop left" msgstr "Лева радна површина" #: ../properties.c:2680 ../properties.c:2716 ../properties.c:2752 #: ../properties.c:2788 ../properties.c:2824 msgid "Desktop right" msgstr "Десна радна површина" #: ../properties.c:2681 ../properties.c:2717 ../properties.c:2753 #: ../properties.c:2789 ../properties.c:2825 msgid "Next task" msgstr "Следећи задатак" #: ../properties.c:2682 ../properties.c:2718 ../properties.c:2754 #: ../properties.c:2790 ../properties.c:2826 msgid "Previous task" msgstr "Претходни задатак" #: ../properties.c:2684 #, fuzzy msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након левог клика на задатак: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2698 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Колутић миша горе" #: ../properties.c:2720 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након померања колутића миша горе на задатку: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2734 msgid "Middle click" msgstr "Средњи клик" #: ../properties.c:2748 #, fuzzy msgid "sShade" msgstr "зЗатамни" #: ../properties.c:2756 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након средњег клика на задатак: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2770 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Колутић миша доле" #: ../properties.c:2792 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након pomeraња колутића миша доле на задатку: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2806 msgid "Right click" msgstr "Десни клик" #: ../properties.c:2828 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након десног клика на задатак: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2856 msgid "Show icon" msgstr "Прикажи икону" #: ../properties.c:2866 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Ако је укључено, приказује икону прозора на дугмету задатка." #: ../properties.c:2869 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: ../properties.c:2879 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора на дугмету задатка." #: ../properties.c:2882 msgid "Center text" msgstr "Центрирај текст" #: ../properties.c:2892 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Ако је укључено, текст се центрира на дугмету задатка. У супротном " "је поредано улево." #: ../properties.c:2895 msgid "Show tooltips" msgstr "Прикажи описе" #: ../properties.c:2905 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора кад се мишом пређе преко " "дугмета задатка." #: ../properties.c:2908 msgid "Maximum width" msgstr "Максимална ширина" #: ../properties.c:2918 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Одређује максималну ширину дугмади задатка." #: ../properties.c:2921 msgid "Maximum height" msgstr "Максимална висина" #: ../properties.c:2931 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Одређује максималну висину дугмади задатка." #: ../properties.c:2944 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонталну попуњавање дугмади. То је простор између ивице " "и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:2958 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање дугмади. То је простор између ивице и " "унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:2972 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Одређује размак између иконе и текста." #: ../properties.c:2986 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Одређује фонт за приказ текста на дугмету задатка." #: ../properties.c:2996 msgid "Default style" msgstr "Стандардни изглед" #: ../properties.c:3006 msgid "Normal task" msgstr "Нормални задатак" #: ../properties.c:3016 msgid "Active task" msgstr "Активни задатак" #: ../properties.c:3026 msgid "Urgent task" msgstr "Хитни задатак" #: ../properties.c:3036 msgid "Iconified task" msgstr "Умањени задатак" #: ../properties.c:3139 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Ако је укључено, користи изабранu бојu фонта за приказ текста " "задатка." #: ../properties.c:3141 ../properties.c:3440 ../properties.c:3855 #: ../properties.c:3999 msgid "Font color" msgstr "Боја фонта" #: ../properties.c:3150 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Одређује боју фонта која се користи за приказ текста задатка." #: ../properties.c:3156 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Ако је укључено, користе се вредности изабране од корисника за " "прозирност/засићење/светлост иконе задатка." #: ../properties.c:3166 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Одређује прозирност (у %) за приказ иконе задатка." #: ../properties.c:3176 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Одређује засићеност боја (у %) за приказ иконе задатка." #: ../properties.c:3186 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Одређује светлост (у %) за приказ иконе задатка." #: ../properties.c:3192 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Ако је укључено, посебна позадина се користи при приказу задатка." #: ../properties.c:3202 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за задатак. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:3206 msgid "Blinks" msgstr "Трептање" #: ../properties.c:3214 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Одређује колико ће пута трепнути хитни задаци." #: ../properties.c:3236 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3248 msgid "First line format" msgstr "формат прве линије" #: ../properties.c:3260 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Одређује формат за приказ прве линије сата. Погледај 'man strftime' " "за све доступне могућности." #: ../properties.c:3264 msgid "Second line format" msgstr "Формат друге линије" #: ../properties.c:3276 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Одређује формат за приказ друге линије сата. Погледај 'man strftime' " "за све доступне могућности." #: ../properties.c:3280 msgid "First line timezone" msgstr "Временска зона прве линије" #: ../properties.c:3292 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Одређује временску зони при приказу времена прве линије. Ако је " "празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити " "унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења " "(environment variable)." #: ../properties.c:3296 msgid "Second line timezone" msgstr "Временска зона друге линије" #: ../properties.c:3308 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Одређује временску зони при приказу времена друге линије. Ако је " "празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити " "унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења " "(environment variable)." #: ../properties.c:3326 msgid "Left click command" msgstr "Команда левог клика" #: ../properties.c:3338 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:3341 msgid "Right click command" msgstr "Команда десног клика" #: ../properties.c:3353 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат." #: ../properties.c:3380 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:3394 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између " "ивица и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3408 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица " "и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3412 ../properties.c:3827 msgid "Font first line" msgstr "Фонт прве линије" #: ../properties.c:3423 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ прве линије сата." #: ../properties.c:3426 ../properties.c:3841 msgid "Font second line" msgstr "Фонт друге линије" #: ../properties.c:3437 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ друге линије сата." #: ../properties.c:3451 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Одређује боју фонта кориштеног за приказ сата." #: ../properties.c:3455 msgid "Tooltip" msgstr "Описи" #: ../properties.c:3468 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3479 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "strftime' for the available options." msgstr "Одређује формат кориштен при приказивању описа сата. Погледај 'man " "strftime' за све могућности." #: ../properties.c:3483 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../properties.c:3494 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Одређује временску зону приказану у опосу сата. Ако је празно, " "тренутна временска зона се користи. У супротном, мора бити унешена у " "облику важеће ТЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења (environment " "variable)." #: ../properties.c:3521 msgid "Icon ordering" msgstr "Редослед икона" #: ../properties.c:3531 msgid "Ascending" msgstr "Узлазно" #: ../properties.c:3532 msgid "Descending" msgstr "Силазно" #: ../properties.c:3533 msgid "Left to right" msgstr "Лево према десно" #: ../properties.c:3534 msgid "Right to left" msgstr "Десно према лево" #: ../properties.c:3536 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Одређује редослед којим се аранжирају иконе у алатној траци. \n" "Узлазно: поредане су узлазно по имену њиховог прозора. \n" "Силазно: поредане су силазно по имену њиховог прозора. \n" "Лево према десно: иконе се увек додају с лева надесно. \n" "Десно према лево: иконе се увек додају с десна на лево." #: ../properties.c:3561 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Одређује монитор на ком да се прикаже системска трака. Због технички " "ограничења, трака не може бити приказана на више монитора." #: ../properties.c:3589 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за системску траку. Позадине се могу уређивати у " "картици за Позадине." #: ../properties.c:3604 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање системске траке. То је простор " "између ивице и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3619 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертилано попуњавање системске траке. То је простор између " "ивице и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3634 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Одређује размак између икона у системској траци." #: ../properties.c:3648 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Одређује величину икона у системској траци, у пикселима." #: ../properties.c:3662 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Одређује прозирност икона у системској траци, у постотцима." #: ../properties.c:3676 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима." #: ../properties.c:3690 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима." #: ../properties.c:3706 msgid "Thresholds" msgstr "Праг" #: ../properties.c:3719 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Сакриј ако је пунија од" #: ../properties.c:3729 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Најмањи ниво батерије код којег да се сакрије аплет (приказ). " "Користи 101 да се увек приказује." #: ../properties.c:3731 ../properties.c:3750 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:3738 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Упозори ако спане испод" #: ../properties.c:3748 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Ниво батерије за приказ упозорења." #: ../properties.c:3757 msgid "Alert command" msgstr "Команда упозорења" #: ../properties.c:3768 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Команда која се изводи кад се достигне праг." #: ../properties.c:3795 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за приказ нивоа батерије. Позадине се могу уређивати " "у картици за Позадине." #: ../properties.c:3809 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око батерије. То је простор између " "ивице и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3823 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање око батерије. То је простор између " "ивице и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3838 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Одређује фонт за приказ прве линије батеријског текста." #: ../properties.c:3852 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Одређује фонт за приказ друге линије батеријског текста." #: ../properties.c:3866 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Одређује боју фонта за приказ батеријског текста.." #: ../properties.c:3878 #, fuzzy msgid "Timing" msgstr "Тајминг" #: ../properties.c:3891 msgid "Show delay" msgstr "Закашњење приказа" #: ../properties.c:3901 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Одређује закашњење након којег ће се приказати опис током померања " "курсора преко елемента." #: ../properties.c:3910 msgid "Hide delay" msgstr "Закашњење скривања" #: ../properties.c:3919 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Одређује закашњење након којег да се сакрије опис након померања " "курсора ван неког елемента." #: ../properties.c:3953 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине описа. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:3967 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање за опис. То је простор између ивице " "и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3981 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање за опис. То је простор између ивице и " "унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3996 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Одређује фонт за приказ текста унутар описа." #: ../properties.c:4010 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Одређује боју фонта за приказ текста унутар описа." #: ../main.c:144 msgid "tint2conf" msgstr "тинт2конф" #: ../main.c:152 msgid "Panel theming" msgstr "Изглед плоче" #: ../main.c:162 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../main.c:163 msgid "_Import theme..." msgstr "_Импортуј тему..." #: ../main.c:163 msgid "Import theme" msgstr "Импортуј тему" #: ../main.c:164 msgid "_Import default theme..." msgstr "_Импортуј стандардну тему..." #: ../main.c:164 msgid "Import default theme" msgstr "Импортуј стандардну тему" #: ../main.c:165 msgid "_Save as..." msgstr "_Снимити као..." #: ../main.c:165 ../main.c:331 msgid "Save theme as" msgstr "Снимити тему као" #: ../main.c:166 msgid "_Delete" msgstr "Из_бриши" #: ../main.c:166 msgid "Delete theme" msgstr "Избриши тему" #: ../main.c:167 msgid "_Edit theme..." msgstr "Ур_еди тему..." #: ../main.c:167 msgid "Edit selected theme" msgstr "Уреди одабрану тему" #: ../main.c:168 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:168 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:169 msgid "_Quit" msgstr "_Напусти" #: ../main.c:169 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: ../main.c:170 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../main.c:171 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../main.c:172 msgid "Refresh all" msgstr "Освежи све" #: ../main.c:173 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../main.c:174 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../main.c:174 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../main.c:194 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Команда за покретање тинт2: " #: ../main.c:238 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Алат за уређивање тинт2 тема" #: ../main.c:240 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Ауторска права 2009-2015 тинт2 тим\n" "Тинт2 лиценца GNU GPL верзија 2\n" "Тинтвизард лиценца GNU GPL верзија 3" #: ../main.c:245 msgid "translator-credits" msgstr "Dino Duratović " #: ../main.c:254 msgid "Import theme(s)" msgstr "Импортуј тему(е)" #: ../main.c:289 msgid "Save default theme as" msgstr "Снимити стандардну тему као" #: ../main.c:321 msgid "Select the theme to be saved." msgstr "Изабери тему за снимање."