# Serbian translation for tint2conf. # Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Dino Duratović , 2015. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-25 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n" "Last-Translator: Dino Duratović \n" "Language-Team: \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:238 msgid "Properties" msgstr "Поставке" #: ../properties.c:272 msgid "Gradients" msgstr "" #: ../properties.c:280 msgid "Backgrounds" msgstr "Позаадине" #: ../properties.c:288 ../properties.c:627 msgid "Panel" msgstr "Плоча" #: ../properties.c:296 msgid "Panel items" msgstr "Ставке плоче" #: ../properties.c:304 ../properties.c:1033 ../properties.c:1235 msgid "Taskbar" msgstr "Палета послова" #: ../properties.c:312 msgid "Task buttons" msgstr "Дугмад послова" #: ../properties.c:320 ../properties.c:1038 ../properties.c:1238 #: ../properties.c:2169 msgid "Launcher" msgstr "Покретач" #: ../properties.c:328 ../properties.c:1023 ../properties.c:1229 #: ../properties.c:3572 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: ../properties.c:336 ../properties.c:1028 ../properties.c:1232 msgid "System tray" msgstr "Системска трака" #: ../properties.c:344 ../properties.c:1018 ../properties.c:1226 #: ../properties.c:5152 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ../properties.c:352 ../properties.c:4189 ../properties.c:4285 #: ../properties.c:5332 msgid "Tooltip" msgstr "Описи" #: ../properties.c:413 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: ../properties.c:430 ../gradient_gui.c:176 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../properties.c:451 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:453 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-средина, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:455 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:457 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-лево, вертикална плоча" #: ../properties.c:459 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: средина-лево, вертикална плоча" #: ../properties.c:461 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, вертикална плоча" #: ../properties.c:463 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: горе-десно, вертикална плоча" #: ../properties.c:465 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: средина-десно, вертикална плоча" #: ../properties.c:467 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, вертикална плоча" #: ../properties.c:469 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-лево, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:471 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-средина, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:473 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Позиција на екрану: доле-десно, хоризонтална плоча" #: ../properties.c:478 ../properties.c:4742 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../properties.c:488 msgid "All" msgstr "Сви" #: ../properties.c:489 ../properties.c:4752 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:490 ../properties.c:4753 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:491 ../properties.c:4754 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:492 ../properties.c:4755 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:493 ../properties.c:4756 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:494 ../properties.c:4757 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:496 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Монитор на којем је плоча" #: ../properties.c:500 msgid "Primary monitor first" msgstr "" #: ../properties.c:510 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "" #: ../properties.c:514 msgid "Length" msgstr "Дужина" #: ../properties.c:524 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Дужина плоче (ширина за хоризонталне, висина за вертикалне плоче)" #: ../properties.c:530 ../properties.c:566 msgid "Percent" msgstr "Постотак" #: ../properties.c:531 ../properties.c:567 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" #: ../properties.c:533 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Јединица за одређивање дужине плоче: пиксели или постотак величине " "монитора" #: ../properties.c:537 msgid "Compact" msgstr "" #: ../properties.c:550 ../properties.c:3803 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../properties.c:560 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Величина плоче (висина за хоризонталне, ширина за вертикалне плоче)" #: ../properties.c:569 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Јединица за одређивање величине плоче: пиксели или постотак величине " "монитора" #: ../properties.c:573 msgid "Horizontal margin" msgstr "Хоризонтална маргина" #: ../properties.c:583 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате " "према лево простор се прави десно од плоче; за плоче поравнате према " "десно, простор је лево; за центриране плоче, једнако је подељен са " "обе стране." #: ../properties.c:590 msgid "Vertical margin" msgstr "Вертикална маргина" #: ../properties.c:600 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Прави простор између плоче и ивице монитора. За плоче поравнате " "према горе простор се прави на дну плоче; за плоче поравнате према " "доле, простор је горе; за центриране плоче, једнако је подељен са " "обе стране." #: ../properties.c:607 ../properties.c:2150 ../properties.c:2543 #: ../properties.c:2977 ../properties.c:3553 ../properties.c:3745 #: ../properties.c:4062 ../properties.c:4388 ../properties.c:4764 #: ../properties.c:5133 ../properties.c:5313 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../properties.c:621 ../properties.c:2163 ../properties.c:3345 #: ../properties.c:3566 ../properties.c:3758 ../properties.c:4075 #: ../properties.c:4401 ../properties.c:4777 ../properties.c:5146 #: ../properties.c:5326 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../properties.c:631 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за плочу. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:636 ../properties.c:2191 ../properties.c:2557 #: ../properties.c:2660 ../properties.c:3068 ../properties.c:3580 #: ../properties.c:3816 ../properties.c:4089 ../properties.c:4415 #: ../properties.c:4792 ../properties.c:5160 ../properties.c:5340 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтална попуна" #: ../properties.c:646 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњивање плоче. То је простор између ивице " "плоче и унутрашњих елемената." #: ../properties.c:651 ../properties.c:2205 ../properties.c:2572 #: ../properties.c:2675 ../properties.c:3082 ../properties.c:3594 #: ../properties.c:3829 ../properties.c:4103 ../properties.c:4429 #: ../properties.c:4807 ../properties.c:5174 ../properties.c:5354 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикална попуна" #: ../properties.c:661 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Одређује вертикално попуњивање плоче. То је простор између ивице " "плоче и унутрашњих елемената." #: ../properties.c:666 ../properties.c:2219 ../properties.c:2587 #: ../properties.c:3096 ../properties.c:4822 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../properties.c:676 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Одређује размак између елемената унутар плоче." #: ../properties.c:680 msgid "Ignore compositor" msgstr "Игнориши композитор" #: ../properties.c:690 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Ако је укључено, композитор се неће користири за приказивање " "транспарентне плоче. Може помоћи код покварених графичких система." #: ../properties.c:694 msgid "Font shadows" msgstr "Сена фонта" #: ../properties.c:704 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Ако је укључено, сви текстови ће имати сену. Ово може побољшати " "читљивост код прозирних плоча." #: ../properties.c:709 #, fuzzy msgid "Mouse effects" msgstr "Радње миша" #: ../properties.c:719 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "" #: ../properties.c:723 #, fuzzy msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Прозирност икона" #: ../properties.c:734 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима." #: ../properties.c:738 #, fuzzy msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Засићеност икона" #: ../properties.c:749 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима." #: ../properties.c:753 #, fuzzy msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Светлоћа икона" #: ../properties.c:764 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима." #: ../properties.c:768 #, fuzzy msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Прозирност икона" #: ../properties.c:779 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима." #: ../properties.c:783 #, fuzzy msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Засићеност икона" #: ../properties.c:794 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима." #: ../properties.c:798 #, fuzzy msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Светлоћа икона" #: ../properties.c:809 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима." #: ../properties.c:813 msgid "Autohide" msgstr "Аутоматско скривање" #: ../properties.c:827 msgid "Autohide" msgstr "Аутоматско скривање" #: ../properties.c:837 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Ако је укључено, плоча се скрива када курсор миша напусти плочу." #: ../properties.c:841 msgid "Show panel after" msgstr "Прикажи плочу након" #: ../properties.c:851 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Одређује време након којег се плоча приказује кад курсор миша пређе " "преко плоче." #: ../properties.c:853 ../properties.c:887 ../properties.c:5286 #: ../properties.c:5305 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../properties.c:861 msgid "Hidden size" msgstr "Величина скривене" #: ../properties.c:871 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Одређује величину плоче кад је скривена, у пикселима." #: ../properties.c:875 msgid "Hide panel after" msgstr "Сакриј плочу након" #: ../properties.c:885 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Одређује време након којег се плоча скрива кад курсор миша напусти " "плочу." #: ../properties.c:895 msgid "Window manager interaction" msgstr "Интеракција са управљачем прозора" #: ../properties.c:909 msgid "Forward mouse events" msgstr "Проследи радње миша" #: ../properties.c:919 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Ако је укључено, радње миша нису руковане од стране плоче, већ се " "проследе радној површини. Корисно је код радних окружења која " "приказују стартни мени при десном клику на површину или који мењају " "површину ротирањем колутића миша." #: ../properties.c:925 msgid "Place panel in dock" msgstr "Усидри плочу" #: ../properties.c:935 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Ако је укључено, потавља плочу у простор за сидро (dock) управљача " "прозора. Прозори постављени у сидро су обично посебно третирани од " "стране управљача прозора. Тачно понашање зависи од управљача прозора." #: ../properties.c:941 msgid "Panel layer" msgstr "Слој плоче" #: ../properties.c:951 ../background_gui.c:333 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../properties.c:952 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../properties.c:953 ../background_gui.c:338 msgid "Bottom" msgstr "Испод" #: ../properties.c:955 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Одређује слој за постављање плоче. \n" "Врх: плоча увек покрива друге прозоре. \n" "Испод: други прозори увек покривају плочу. \n" "Нормално: други прозори могу покрити плочу, зависно од тога који је " "фокусиран. \n" "Напомена: неки управљачи прозора спречавају да ово ради правилно ако " "се плоча усидри (постави у dock)." #: ../properties.c:963 msgid "Maximized windows" msgstr "Увећани прозори" #: ../properties.c:973 msgid "Match the panel size" msgstr "Упари са величином плоче" #: ../properties.c:974 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Упари са величином скривене плоче" #: ../properties.c:975 msgid "Fill the screen" msgstr "Попуни екран" #: ../properties.c:977 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Одређује величину увећаниих прозора. \n" "Упари са величином плоче: увећани прозори се протежу до ивице " "плоче. \n" "Упари са величином скривене плоче: увећани прозори се протежу до " "ивице плоче док је скривена; ако је видљива прозори и плоча ће се " "преклапати. \n" "Попуни екран: увећани прозори ће увијек прекривати цели екран. \n" "Напомена: у случају вишеструких монитора (Xinerama), плоча се мора " "поставити уз ивицу (не у средину) виртуалног екрана да би ово радило " "исправно." #: ../properties.c:988 msgid "Window name" msgstr "Име прозора" #: ../properties.c:1000 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Одређује име прозора плоче. Ово је корисно ако желите да тинт2 " "прозори имају посебан третман код управљача прозора или композитора." #: ../properties.c:1043 ../properties.c:1241 msgid "Free space" msgstr "Слободни простор" #: ../properties.c:1048 ../properties.c:1245 ../properties.c:3727 #: ../properties.c:3764 ../properties.c:4591 ../properties.c:4612 msgid "Separator" msgstr "" #: ../properties.c:1053 ../properties.c:1251 ../properties.c:3853 #: ../properties.c:4081 ../properties.c:4628 ../properties.c:4649 msgid "Executor" msgstr "" #: ../properties.c:1068 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Одређује елементе и њихов редослед у плочи. Елементи се могу додати " "одабиром из листе доступних елемената, а затим кликом на Додај дугме." #: ../properties.c:1084 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Приказује све могуће елементе плоче. Елементи се могу додати на " "плочу одабиром, а затим кликом на Додај дугме." #: ../properties.c:1094 msgid "Elements selected" msgstr "Одабрани елементи" #: ../properties.c:1100 msgid "Elements available" msgstr "Доступни елементи" #: ../properties.c:1117 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Помера тренутни елемент горе у листи одабраних елемената." #: ../properties.c:1125 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Помера тренутни елемент доле у листи одабраних елемената." #: ../properties.c:1127 ../properties.c:2107 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1138 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Копира тренутни елемент из листе доступних у листу одабраних " "елемената." #: ../properties.c:1146 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Уклања тренутни елемент из листе одабраних елемената." #: ../properties.c:1257 ../properties.c:4229 ../properties.c:4407 #: ../properties.c:4665 ../properties.c:4686 msgid "Button" msgstr "" #: ../properties.c:2040 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Одређује покретаче апликација који ће бити у покретачу и њихов " "редослед. Покретачи се могу додати одабиром из листе доступних " "апликација, па кликом на Додај дугме." #: ../properties.c:2061 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Приказује све апликације пронађене у систему. Покретачи се могу " "додати одабиром из листе доступних апликација, па кликом на Додај " "дугме." #: ../properties.c:2074 msgid "Applications selected" msgstr "Одабране апликације" #: ../properties.c:2080 msgid "Applications available" msgstr "Доступне апликације" #: ../properties.c:2097 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација горе." #: ../properties.c:2105 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Помера тренутни покретач у листи одабраних апликација доле." #: ../properties.c:2118 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Копира тренутно апликацију из листе доступних апликација у листу " "одабраних апликација." #: ../properties.c:2126 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Уклања тренутну апликацију из листе одабраних апликација." #: ../properties.c:2138 msgid "Additional application directories" msgstr "Додатни директоријум за апликаације" #: ../properties.c:2147 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Одређује путању до директоријума (фасцикле, фолдера) гдје се налазе ." "desktop фајлови (залази рекурзивно у поддиректоријуме). Може се " "додати више њих, а у том случају се путање требају одвојити са " "зарезом. ~ префикс се проширује у путању корисниковог Home " "директорија." #: ../properties.c:2173 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:2177 #, fuzzy msgid "Icon background" msgstr "Неактивна позадина" #: ../properties.c:2183 #, fuzzy msgid "Launcher icon" msgstr "Покретач" #: ../properties.c:2187 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за покретач. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:2201 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Одређује хоризонтално пупуњивање покретача. То је простор између " "ивице и унутрашњих елемената." #: ../properties.c:2215 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Одређује вертикално попуњивање покретача. То је простор између ивице " "и унутрашњих елемената." #: ../properties.c:2229 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Одређује размак између елемената унутар покретача." #: ../properties.c:2232 ../properties.c:4836 msgid "Icon size" msgstr "Величина иконе" #: ../properties.c:2242 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Одређује величину икона у покретачу, у пикселима." #: ../properties.c:2246 ../properties.c:3306 ../properties.c:4850 msgid "Icon opacity" msgstr "Прозирност икона" #: ../properties.c:2257 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Одређује прозирност икона у покретачу, у постотцима." #: ../properties.c:2261 ../properties.c:3317 ../properties.c:4865 msgid "Icon saturation" msgstr "Засићеност икона" #: ../properties.c:2272 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Одређује засићеност боја икона у покретачу, у постотцима." #: ../properties.c:2276 ../properties.c:3328 ../properties.c:4880 msgid "Icon brightness" msgstr "Светлоћа икона" #: ../properties.c:2287 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Одређује светлоћу икона у покретачу, у постотцима." #: ../properties.c:2290 msgid "Icon theme" msgstr "Тема икона" #: ../properties.c:2304 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Тема икона која се користи у покретачу. Ако се остави празно, тинт2 " "ће открити и користити тему коју користи окружење ако постоји неки " "XSETTINGS управљач (има у већини радних окружења)." #: ../properties.c:2308 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Занемари XSETTINGS" #: ../properties.c:2312 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Ако је укључено, изабрана тема ће заменити ону из XSETTINGSа." #: ../properties.c:2315 msgid "Startup notifications" msgstr "Обавештења о покретању" #: ../properties.c:2325 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Ако је укључено, обавештење о покретању апликације се приказује " "током покретања. Изглед зависи од радног окружења; обично се користи " "заузети курсор миша док се апликација не покрене." #: ../properties.c:2329 ../properties.c:5043 msgid "Tooltips" msgstr "Описи" #: ../properties.c:2339 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко " "покретача апликације." #: ../properties.c:2399 ../properties.c:4705 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../properties.c:2414 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Прикажи палету за сваку радну површину" #: ../properties.c:2424 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Ако је укључено, палета послове је подељена на делове, један дио за " "сваку виртуелну радну површину." #: ../properties.c:2428 #, fuzzy msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Прикажи палету за сваку радну површину" #: ../properties.c:2441 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Расподели простор равномерно" #: ../properties.c:2451 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Ако је 'Прикажи палету за сваку радну површину' и ово укључено, " "простор ће бити расподељен међу тракама пропорционално броју њихових " "задатака." #: ../properties.c:2456 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Сакриј неактивне задатке" #: ../properties.c:2466 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Ако је укључено, само ће активни задатак бити приказан на траци." #: ../properties.c:2470 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Сакриј задатке са различитих монитора" #: ../properties.c:2480 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Ако је укључено, задаци који нису на истом монитору као и плоча неће " "бити приказани. Ово понашање је укључено аутоматски ако је монитор " "плоче постављен на 'Сви'." #: ../properties.c:2486 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "" #: ../properties.c:2496 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "" #: ../properties.c:2502 msgid "Task sorting" msgstr "Сортирање задатака" #: ../properties.c:2512 ../properties.c:2806 ../properties.c:2842 #: ../properties.c:2878 ../properties.c:2914 ../properties.c:2950 #: ../gradient_gui.c:211 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../properties.c:2513 msgid "By title" msgstr "По имену" #: ../properties.c:2514 msgid "By center" msgstr "По средини" #: ../properties.c:2515 msgid "Most recently used first" msgstr "" #: ../properties.c:2516 msgid "Most recently used last" msgstr "" #: ../properties.c:2518 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Одређује сортирање задатака у палети. \n" "Ништа: нови задаци се додају на крај, корисник их може поредати " "кликом и померањем. \n" "По имену: задаци су поредани по имену њихових прозора. \n" "По средини: задаци су поредани геометријски по средиштима њихових " "прозора." #: ../properties.c:2525 msgid "Task alignment" msgstr "Поравнање задатака" #: ../properties.c:2535 ../background_gui.c:343 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../properties.c:2536 msgid "Center" msgstr "Средина" #: ../properties.c:2537 ../background_gui.c:348 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../properties.c:2539 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Одређује како да се позиционирају задаци на траци." #: ../properties.c:2567 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање траке. То је простор између траке и " "унутрашњих елемената." #: ../properties.c:2582 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање траке. То је простор између траке и " "унутрашњих елемената." #: ../properties.c:2597 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Одређује размак између елемената унутар траке задатака." #: ../properties.c:2601 ../properties.c:2746 msgid "Active background" msgstr "Активна позадина" #: ../properties.c:2607 #, fuzzy msgid "Active taskbar" msgstr "Активни задатак" #: ../properties.c:2611 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за траку активне радне површине. Позадине се могу " "уређивати у картици за Позадине." #: ../properties.c:2615 ../properties.c:2761 msgid "Inactive background" msgstr "Неактивна позадина" #: ../properties.c:2621 #, fuzzy msgid "Inactive taskbar" msgstr "Активни задатак" #: ../properties.c:2625 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за траку неактивне радне површине. Позадине се могу " "уређивати у картици за Позадине." #: ../properties.c:2630 msgid "Desktop name" msgstr "Име радне површине" #: ../properties.c:2645 msgid "Show desktop name" msgstr "Прикажи име радне површине" #: ../properties.c:2655 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Ако је укључено, приказује име радне површине у горњем-левом углу " "траке. Име одређује управљач прозора; можда га можете променити у " "поставкама." #: ../properties.c:2670 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање имена радне површине. То је простор " "између ивице и унутрашњег текста." #: ../properties.c:2685 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање имена радне површине. То је простор " "између ивице и унутрашњег текста." #: ../properties.c:2690 msgid "Active font color" msgstr "Боја активног фонта" #: ../properties.c:2701 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име активне радне површине." #: ../properties.c:2705 msgid "Inactive font color" msgstr "Боја неактивног фонта" #: ../properties.c:2716 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Одређује боју фонта који се користи за име неактивне радне површине." #: ../properties.c:2723 ../properties.c:3112 ../properties.c:3611 #: ../properties.c:3637 ../properties.c:4120 ../properties.c:4446 #: ../properties.c:5191 ../properties.c:5216 ../properties.c:5371 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "" #: ../properties.c:2726 ../properties.c:3115 ../properties.c:4123 #: ../properties.c:4449 ../properties.c:5374 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: ../properties.c:2740 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине." #: ../properties.c:2752 #, fuzzy msgid "Active desktop name" msgstr "Прикажи име радне површине" #: ../properties.c:2756 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за приказ имена тренутне радне површине. Позадине се " "могу уређивати у картитци за Позадине." #: ../properties.c:2767 #, fuzzy msgid "Inactive desktop name" msgstr "Прикажи име радне површине" #: ../properties.c:2771 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за приказ имена неактивне радне површине. Позадине " "се могу уређивати у картици за Позадине." #: ../properties.c:2783 ../properties.c:3464 ../properties.c:3973 #: ../properties.c:4299 ../properties.c:5030 msgid "Mouse events" msgstr "Радње миша" #: ../properties.c:2796 msgid "Left click" msgstr "Леви клик" #: ../properties.c:2807 ../properties.c:2843 ../properties.c:2879 #: ../properties.c:2915 ../properties.c:2951 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../properties.c:2808 ../properties.c:2844 ../properties.c:2880 #: ../properties.c:2916 ../properties.c:2952 msgid "Toggle" msgstr "Пребаци" #: ../properties.c:2809 ../properties.c:2845 ../properties.c:2881 #: ../properties.c:2917 ../properties.c:2953 msgid "Iconify" msgstr "Умањи" #: ../properties.c:2810 ../properties.c:2846 ../properties.c:2882 #: ../properties.c:2918 ../properties.c:2954 msgid "Shade" msgstr "Затамни" #: ../properties.c:2811 ../properties.c:2847 ../properties.c:2883 #: ../properties.c:2919 ../properties.c:2955 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Пребаци или умањи" #: ../properties.c:2812 ../properties.c:2848 ../properties.c:2884 #: ../properties.c:2920 ../properties.c:2956 msgid "Maximize or restore" msgstr "Увећај или поврати" #: ../properties.c:2813 ../properties.c:2849 ../properties.c:2885 #: ../properties.c:2921 ../properties.c:2957 msgid "Desktop left" msgstr "Лева радна површина" #: ../properties.c:2814 ../properties.c:2850 ../properties.c:2886 #: ../properties.c:2922 ../properties.c:2958 msgid "Desktop right" msgstr "Десна радна површина" #: ../properties.c:2815 ../properties.c:2851 ../properties.c:2887 #: ../properties.c:2923 ../properties.c:2959 msgid "Next task" msgstr "Следећи задатак" #: ../properties.c:2816 ../properties.c:2852 ../properties.c:2888 #: ../properties.c:2924 ../properties.c:2960 msgid "Previous task" msgstr "Претходни задатак" #: ../properties.c:2818 #, fuzzy msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након левог клика на задатак: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2832 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Колутић миша горе" #: ../properties.c:2854 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након померања колутића миша горе на задатку: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2868 msgid "Middle click" msgstr "Средњи клик" #: ../properties.c:2890 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након средњег клика на задатак: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2904 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Колутић миша доле" #: ../properties.c:2926 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након pomeraња колутића миша доле на задатку: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2940 msgid "Right click" msgstr "Десни клик" #: ../properties.c:2962 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Одређује акцију након десног клика на задатак: \n" "Ништа: ништа се не подузме. \n" "Затвори: затвара задатак. \n" "Пребаци: пребаци задатак. \n" "Умањи: умањи (минимизира) задатак. \n" "Затамни: затамни (урола) задатак. \n" "Пребаци или умањи: пребаци или умањи задатак. \n" "Увећај или поврати: увећава или умањује задатак. \n" "Лева радна површина: шаље задатак на претходну површину. \n" "Десна радна површина: шаље задатак на следећу површину. \n" "Следећи задатак: фокусира следећи задатак. \n" "Претходни задатак: фокусира претходни задатак." #: ../properties.c:2990 ../properties.c:3912 msgid "Show icon" msgstr "Прикажи икону" #: ../properties.c:3000 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Ако је укључено, приказује икону прозора на дугмету задатка." #: ../properties.c:3003 msgid "Show text" msgstr "Прикажи текст" #: ../properties.c:3013 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора на дугмету задатка." #: ../properties.c:3016 msgid "Center text" msgstr "Центрирај текст" #: ../properties.c:3026 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Ако је укључено, текст се центрира на дугмету задатка. У супротном " "је поредано улево." #: ../properties.c:3029 msgid "Show tooltips" msgstr "Прикажи описе" #: ../properties.c:3039 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Ако је укључено, приказује име прозора кад се мишом пређе преко " "дугмета задатка." #: ../properties.c:3042 msgid "Maximum width" msgstr "Максимална ширина" #: ../properties.c:3052 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Одређује максималну ширину дугмади задатка." #: ../properties.c:3055 msgid "Maximum height" msgstr "Максимална висина" #: ../properties.c:3065 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Одређује максималну висину дугмади задатка." #: ../properties.c:3078 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонталну попуњавање дугмади. То је простор између ивице " "и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3092 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање дугмади. То је простор између ивице и " "унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3106 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Одређује размак између иконе и текста." #: ../properties.c:3126 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Одређује фонт за приказ текста на дугмету задатка." #: ../properties.c:3138 msgid "Default style" msgstr "Стандардни изглед" #: ../properties.c:3139 #, fuzzy msgid "Default task" msgstr "Стандардни изглед" #: ../properties.c:3149 ../properties.c:3150 msgid "Normal task" msgstr "Нормални задатак" #: ../properties.c:3160 ../properties.c:3161 msgid "Active task" msgstr "Активни задатак" #: ../properties.c:3171 ../properties.c:3172 msgid "Urgent task" msgstr "Хитни задатак" #: ../properties.c:3182 ../properties.c:3183 msgid "Iconified task" msgstr "Умањени задатак" #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Ако је укључено, користи изабранu бојu фонта за приказ текста " "задатка." #: ../properties.c:3289 ../properties.c:3659 ../properties.c:4138 #: ../properties.c:4464 ../properties.c:5238 ../properties.c:5390 msgid "Font color" msgstr "Боја фонта" #: ../properties.c:3298 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Одређује боју фонта која се користи за приказ текста задатка." #: ../properties.c:3304 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Ако је укључено, користе се вредности изабране од корисника за " "прозирност/засићење/светлост иконе задатка." #: ../properties.c:3315 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Одређује прозирност (у %) за приказ иконе задатка." #: ../properties.c:3326 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Одређује засићеност боја (у %) за приказ иконе задатка." #: ../properties.c:3337 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Одређује светлост (у %) за приказ иконе задатка." #: ../properties.c:3343 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Ако је укључено, посебна позадина се користи при приказу задатка." #: ../properties.c:3353 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за задатак. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:3357 msgid "Blinks" msgstr "Трептање" #: ../properties.c:3365 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Одређује колико ће пута трепнути хитни задаци." #: ../properties.c:3387 ../properties.c:3871 ../properties.c:4247 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3399 msgid "First line format" msgstr "формат прве линије" #: ../properties.c:3411 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Одређује формат за приказ прве линије сата. Погледај 'man date' за " "све доступне могућности." #: ../properties.c:3415 msgid "Second line format" msgstr "Формат друге линије" #: ../properties.c:3427 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Одређује формат за приказ друге линије сата. Погледај 'man date' за " "све доступне могућности." #: ../properties.c:3431 msgid "First line timezone" msgstr "Временска зона прве линије" #: ../properties.c:3443 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Одређује временску зони при приказу времена прве линије. Ако је " "празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити " "унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења " "(environment variable)." #: ../properties.c:3447 msgid "Second line timezone" msgstr "Временска зона друге линије" #: ../properties.c:3459 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Одређује временску зони при приказу времена друге линије. Ако је " "празно користи се тренутна временска зона. У супротном, мора бити " "унешена у облику важеће TЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења " "(environment variable)." #: ../properties.c:3477 ../properties.c:3986 ../properties.c:4312 #: ../properties.c:5057 msgid "Left click command" msgstr "Команда левог клика" #: ../properties.c:3489 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:3492 ../properties.c:4001 ../properties.c:4327 #: ../properties.c:5072 msgid "Right click command" msgstr "Команда десног клика" #: ../properties.c:3504 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат." #: ../properties.c:3507 ../properties.c:4016 ../properties.c:4342 #: ../properties.c:5087 #, fuzzy msgid "Middle click command" msgstr "Команда левог клика" #: ../properties.c:3519 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:3522 ../properties.c:4031 ../properties.c:4357 #: ../properties.c:5102 #, fuzzy msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Колутић миша горе" #: ../properties.c:3534 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:3537 ../properties.c:4046 ../properties.c:4372 #: ../properties.c:5117 #, fuzzy msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Колутић миша доле" #: ../properties.c:3549 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:3576 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:3590 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између " "ивица и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3604 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица " "и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:3614 ../properties.c:5194 msgid "Font first line" msgstr "Фонт прве линије" #: ../properties.c:3629 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ прве линије сата." #: ../properties.c:3640 ../properties.c:5219 msgid "Font second line" msgstr "Фонт друге линије" #: ../properties.c:3654 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Одређује фонт кориштен за приказ друге линије сата." #: ../properties.c:3670 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Одређује боју фонта кориштеног за приказ сата." #: ../properties.c:3674 msgid "Tooltip" msgstr "Описи" #: ../properties.c:3687 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3698 #, fuzzy msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Одређује формат кориштен при приказивању описа сата. Погледај 'man " "strftime' за све могућности." #: ../properties.c:3702 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../properties.c:3713 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Одређује временску зону приказану у опосу сата. Ако је празно, " "тренутна временска зона се користи. У супротном, мора бити унешена у " "облику важеће ТЗ (eng. TZ) промењљиве оркужења (environment " "variable)." #: ../properties.c:3770 msgid "Foreground color" msgstr "Боја" #: ../properties.c:3787 msgid "Style" msgstr "" #: ../properties.c:3797 msgid "Empty" msgstr "" #: ../properties.c:3798 msgid "Line" msgstr "" #: ../properties.c:3799 msgid "Dots" msgstr "" #: ../properties.c:3883 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Команда упозорења" #: ../properties.c:3895 #, fuzzy msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Оређује фонт који се користи за приказ имена радне површине." #: ../properties.c:3898 msgid "Interval" msgstr "" #: ../properties.c:3908 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "" #: ../properties.c:3922 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "" #: ../properties.c:3926 #, fuzzy msgid "Cache icon" msgstr "Покретач" #: ../properties.c:3937 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "" #: ../properties.c:3940 msgid "Continuous output" msgstr "" #: ../properties.c:3950 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "" #: ../properties.c:3956 msgid "Display markup" msgstr "" #: ../properties.c:3967 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "" #: ../properties.c:3998 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:4013 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат." #: ../properties.c:4028 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:4043 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:4058 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:4085 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за сат. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:4099 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око сата. То је простор између " "ивица и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:4113 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање око сата. То је простор између ивица " "и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:4151 ../properties.c:4477 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Средина" #: ../properties.c:4163 #, fuzzy msgid "Icon width" msgstr "Тема икона" #: ../properties.c:4173 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "" #: ../properties.c:4176 #, fuzzy msgid "Icon height" msgstr "Светлоћа икона" #: ../properties.c:4186 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "" #: ../properties.c:4202 #, fuzzy msgid "Tooltip text" msgstr "Описи" #: ../properties.c:4214 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "" #: ../properties.c:4259 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Умањи" #: ../properties.c:4272 msgid "Text" msgstr "" #: ../properties.c:4324 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "left click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:4339 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "right click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат." #: ../properties.c:4354 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "middle click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:4369 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll up." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:4384 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll down." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:4411 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за приказ нивоа батерије. Позадине се могу уређивати " "у картици за Позадине." #: ../properties.c:4425 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонталну попуњавање дугмади. То је простор између ивице " "и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:4439 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање дугмади. То је простор између ивице и " "унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:4489 #, fuzzy msgid "Maximum icon size" msgstr "Величина иконе" #: ../properties.c:4719 msgid "Icon ordering" msgstr "Редослед икона" #: ../properties.c:4729 msgid "Ascending" msgstr "Узлазно" #: ../properties.c:4730 msgid "Descending" msgstr "Силазно" #: ../properties.c:4731 msgid "Left to right" msgstr "Лево према десно" #: ../properties.c:4732 msgid "Right to left" msgstr "Десно према лево" #: ../properties.c:4734 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Одређује редослед којим се аранжирају иконе у алатној траци. \n" "Узлазно: поредане су узлазно по имену њиховог прозора. \n" "Силазно: поредане су силазно по имену њиховог прозора. \n" "Лево према десно: иконе се увек додају с лева надесно. \n" "Десно према лево: иконе се увек додају с десна на лево." #: ../properties.c:4759 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Одређује монитор на ком да се прикаже системска трака. Због технички " "ограничења, трака не може бити приказана на више монитора." #: ../properties.c:4783 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Системска трака" #: ../properties.c:4787 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за системску траку. Позадине се могу уређивати у " "картици за Позадине." #: ../properties.c:4802 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање системске траке. То је простор " "између ивице и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:4817 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертилано попуњавање системске траке. То је простор између " "ивице и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:4832 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Одређује размак између икона у системској траци." #: ../properties.c:4846 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Одређује величину икона у системској траци, у пикселима." #: ../properties.c:4861 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Одређује прозирност икона у системској траци, у постотцима." #: ../properties.c:4876 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Одређује засићеност боја икона у системској траци, у постотцима." #: ../properties.c:4891 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Одређује светлост икона у системској траци, у постотцима." #: ../properties.c:4894 msgid "Name filter" msgstr "" #: ../properties.c:4920 msgid "Thresholds" msgstr "Праг" #: ../properties.c:4933 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Сакриј ако је пунија од" #: ../properties.c:4943 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Најмањи ниво батерије код којег да се сакрије аплет (приказ). " "Користи 101 да се увек приказује." #: ../properties.c:4945 ../properties.c:4964 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4952 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Упозори ако спане испод" #: ../properties.c:4962 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Ниво батерије за приказ упозорења." #: ../properties.c:4971 msgid "Alert command" msgstr "Команда упозорења" #: ../properties.c:4982 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Команда која се изводи кад се достигне праг." #: ../properties.c:4986 #, fuzzy msgid "AC connection events" msgstr "Радње миша" #: ../properties.c:4999 #, fuzzy msgid "AC connected command" msgstr "Команда упозорења" #: ../properties.c:5011 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:5014 #, fuzzy msgid "AC disconnected command" msgstr "Команда упозорења" #: ../properties.c:5026 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:5054 #, fuzzy msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Ако је укључено, приказује име апликације ако се мишом пређе преко " "покретача апликације." #: ../properties.c:5069 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:5084 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након десног клика на сат." #: ../properties.c:5099 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:5114 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:5129 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Одређује команду која ће бити извршена након левог клика на сат." #: ../properties.c:5156 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине за приказ нивоа батерије. Позадине се могу уређивати " "у картици за Позадине." #: ../properties.c:5170 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање око батерије. То је простор између " "ивице и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:5184 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање око батерије. То је простор између " "ивице и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:5208 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Одређује фонт за приказ прве линије батеријског текста." #: ../properties.c:5233 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Одређује фонт за приказ друге линије батеријског текста." #: ../properties.c:5249 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Одређује боју фонта за приказ батеријског текста.." #: ../properties.c:5261 #, fuzzy msgid "Timing" msgstr "Тајминг" #: ../properties.c:5274 msgid "Show delay" msgstr "Закашњење приказа" #: ../properties.c:5284 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Одређује закашњење након којег ће се приказати опис током померања " "курсора преко елемента." #: ../properties.c:5293 msgid "Hide delay" msgstr "Закашњење скривања" #: ../properties.c:5302 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Одређује закашњење након којег да се сакрије опис након померања " "курсора ван неког елемента." #: ../properties.c:5336 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Одабир позадине описа. Позадине се могу уређивати у картици за " "Позадине." #: ../properties.c:5350 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује хоризонтално попуњавање за опис. То је простор између ивице " "и унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:5364 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Одређује вертикално попуњавање за опис. То је простор између ивице и " "унутрашњег садржаја." #: ../properties.c:5385 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Одређује фонт за приказ текста унутар описа." #: ../properties.c:5401 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Одређује боју фонта за приказ текста унутар описа." #: ../properties.c:5417 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../properties.c:5420 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../main.c:234 msgid "tint2conf" msgstr "тинт2конф" #: ../main.c:242 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Изглед плоче" #: ../main.c:252 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../main.c:253 msgid "_Import theme..." msgstr "_Импортуј тему..." #: ../main.c:253 #, fuzzy msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Импортуј тему(е)" #: ../main.c:254 msgid "_Save as..." msgstr "_Снимити као..." #: ../main.c:254 #, fuzzy msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Изабери тему за снимање." #: ../main.c:255 msgid "_Delete" msgstr "Из_бриши" #: ../main.c:255 #, fuzzy msgid "Delete the selected theme" msgstr "Уреди одабрану тему" #: ../main.c:256 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../main.c:256 #, fuzzy msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Уреди одабрану тему" #: ../main.c:257 msgid "_Edit theme..." msgstr "Ур_еди тему..." #: ../main.c:257 #, fuzzy msgid "Edit the selected theme" msgstr "Уреди одабрану тему" #: ../main.c:258 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:258 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:259 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../main.c:259 #, fuzzy msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Уреди одабрану тему" #: ../main.c:260 msgid "Refresh all" msgstr "Освежи све" #: ../main.c:260 msgid "Redraw all themes" msgstr "" #: ../main.c:261 msgid "_Quit" msgstr "_Напусти" #: ../main.c:261 msgid "Quit" msgstr "Напусти" #: ../main.c:262 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../main.c:263 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../main.c:263 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../main.c:283 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Команда за покретање тинт2: " #: ../main.c:333 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Алат за уређивање тинт2 тема" #: ../main.c:337 #, fuzzy msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Ауторска права 2009-2015 тинт2 тим\n" "Тинт2 лиценца GNU GPL верзија 2\n" "Тинтвизард лиценца GNU GPL верзија 3" #: ../main.c:346 msgid "translator-credits" msgstr "Dino Duratović " #: ../main.c:355 msgid "Import theme(s)" msgstr "Импортуј тему(е)" #: ../main.c:405 #, fuzzy msgid "Please select a theme." msgstr "Уреди одабрану тему" #: ../main.c:421 msgid "Save theme as" msgstr "Снимити тему као" #: ../main.c:451 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?" #: ../main.c:480 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Уреди одабрану тему" #: ../main.c:519 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "" #: ../main.c:687 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "" #: ../gradient_gui.c:51 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Формат" #: ../gradient_gui.c:82 msgid "Type" msgstr "" #: ../gradient_gui.c:92 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикална маргина" #: ../gradient_gui.c:93 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтална маргина" #: ../gradient_gui.c:94 msgid "Radial" msgstr "" #: ../gradient_gui.c:98 #, fuzzy msgid "Start color" msgstr "Боја фонта" #: ../gradient_gui.c:111 #, fuzzy msgid "End color" msgstr "Боја фонта" #: ../gradient_gui.c:132 #, fuzzy msgid "Color stop" msgstr "Описи" #: ../gradient_gui.c:163 msgid "Color" msgstr "" #: ../background_gui.c:131 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../background_gui.c:142 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Одабир позадине коју желите именити" #: ../background_gui.c:149 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Прави копију тренутне позадине" #: ../background_gui.c:156 msgid "Deletes the current background" msgstr "Брише тренутну позадину" #: ../background_gui.c:165 msgid "Fill color" msgstr "Боја" #: ../background_gui.c:176 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Боја тренутне позадине" #: ../background_gui.c:179 msgid "Border color" msgstr "Боја ивице" #: ../background_gui.c:190 msgid "The border color of the current background" msgstr "Боја ивице тренутне позадине" #: ../background_gui.c:193 msgid "Gradient" msgstr "" #: ../background_gui.c:205 #, fuzzy msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Боја" #: ../background_gui.c:218 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Боја тренутне позадине" #: ../background_gui.c:222 #, fuzzy msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Боја ивице" #: ../background_gui.c:235 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Боја ивице тренутне позадине" #: ../background_gui.c:239 #, fuzzy msgid "Gradient (mouse over)" msgstr "Боја ивице" #: ../background_gui.c:251 #, fuzzy msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Боја" #: ../background_gui.c:264 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Боја тренутне позадине" #: ../background_gui.c:268 #, fuzzy msgid "Border color (pressed)" msgstr "Боја ивице" #: ../background_gui.c:281 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Боја ивице тренутне позадине" #: ../background_gui.c:285 #, fuzzy msgid "Gradient (pressed)" msgstr "Засићеност икона" #: ../background_gui.c:297 msgid "Border width" msgstr "Ширина ивице" #: ../background_gui.c:309 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Ширина ивице тренутне позадине, у пикселима" #: ../background_gui.c:313 msgid "Corner radius" msgstr "Пречник угла" #: ../background_gui.c:323 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Пречник угла тренутне позадине" #: ../background_gui.c:327 #, fuzzy msgid "Border sides" msgstr "Ширина ивице" #, fuzzy #~ msgid "Secondary fill color" #~ msgstr "Боја" #, fuzzy #~ msgid "Color to fade into when using gradient background." #~ msgstr "Боја тренутне позадине" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Импортуј тему" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Избриши тему" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Избриши тему" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "_Импортуј стандардну тему..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Импортуј стандардну тему" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Снимити стандардну тему као"