# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Napora \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:263 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: ../properties.c:297 msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" #: ../properties.c:305 ../properties.c:1372 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:313 msgid "Panel items" msgstr "Elementy panelu" #: ../properties.c:321 ../properties.c:1778 ../properties.c:1972 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: ../properties.c:329 msgid "Task buttons" msgstr "Przyciski paska zadań" #: ../properties.c:337 ../properties.c:1783 ../properties.c:1975 #: ../properties.c:2806 msgid "Launcher" msgstr "Programy" #: ../properties.c:345 ../properties.c:1768 ../properties.c:1966 #: ../properties.c:4196 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../properties.c:353 ../properties.c:1773 ../properties.c:1969 msgid "System tray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:361 ../properties.c:1763 ../properties.c:1963 #: ../properties.c:5225 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../properties.c:369 ../properties.c:4689 ../properties.c:5405 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:527 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:538 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować" #: ../properties.c:545 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła" #: ../properties.c:552 msgid "Deletes the current background" msgstr "Usuwa zaznaczone tło" #: ../properties.c:561 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:572 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:575 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:586 msgid "The border color of the current background" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:589 #, fuzzy msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:600 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:603 #, fuzzy msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:614 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:617 #, fuzzy msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:628 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:631 #, fuzzy msgid "Border color (pressed)" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:642 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:645 msgid "Border width" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../properties.c:655 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach" #: ../properties.c:658 msgid "Corner radius" msgstr "Zaokrąglone rogi" #: ../properties.c:668 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła" #: ../properties.c:672 #, fuzzy msgid "Border sides" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../properties.c:678 ../properties.c:1696 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../properties.c:683 ../properties.c:1698 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../properties.c:688 ../properties.c:3159 msgid "Left" msgstr "" #: ../properties.c:693 ../properties.c:3161 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:1171 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../properties.c:1188 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../properties.c:1209 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:1211 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:1213 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:1215 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1217 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1219 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1221 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1223 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1225 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1227 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:1229 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:1231 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:1236 ../properties.c:4828 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:1246 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../properties.c:1247 ../properties.c:4838 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1248 ../properties.c:4839 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1249 ../properties.c:4840 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1250 ../properties.c:4841 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1251 ../properties.c:4842 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1252 ../properties.c:4843 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1254 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel" #: ../properties.c:1258 msgid "Primary monitor first" msgstr "" #: ../properties.c:1268 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "" #: ../properties.c:1272 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../properties.c:1282 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:1288 ../properties.c:1311 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../properties.c:1289 ../properties.c:1312 msgid "Pixels" msgstr "piksel(e)" #: ../properties.c:1291 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:1295 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../properties.c:1305 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:1314 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:1318 msgid "Horizontal margin" msgstr "Margines poziomy" #: ../properties.c:1328 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla " "panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; " "dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron " "panelu." #: ../properties.c:1335 msgid "Vertical margin" msgstr "Margines pionowy" #: ../properties.c:1345 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu " "wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla " "panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu." #: ../properties.c:1352 ../properties.c:2787 ../properties.c:3167 #: ../properties.c:3601 ../properties.c:4177 ../properties.c:4562 #: ../properties.c:4850 ../properties.c:5206 ../properties.c:5386 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../properties.c:1366 ../properties.c:2800 ../properties.c:3969 #: ../properties.c:4190 ../properties.c:4575 ../properties.c:4863 #: ../properties.c:5219 ../properties.c:5399 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:1376 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"." #: ../properties.c:1381 ../properties.c:2828 ../properties.c:3181 #: ../properties.c:3284 ../properties.c:3692 ../properties.c:4204 #: ../properties.c:4589 ../properties.c:4878 ../properties.c:5233 #: ../properties.c:5413 msgid "Horizontal padding" msgstr "Poziomy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1391 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi." #: ../properties.c:1396 ../properties.c:2842 ../properties.c:3196 #: ../properties.c:3299 ../properties.c:3706 ../properties.c:4218 #: ../properties.c:4603 ../properties.c:4893 ../properties.c:5247 #: ../properties.c:5427 msgid "Vertical padding" msgstr "Pionowy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1406 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi" #: ../properties.c:1411 ../properties.c:2856 ../properties.c:3211 #: ../properties.c:3720 ../properties.c:4908 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: ../properties.c:1421 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu." #: ../properties.c:1425 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji" #: ../properties.c:1435 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do " "wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów " "wyświetlania." #: ../properties.c:1439 msgid "Font shadows" msgstr "Cieniowane czcionki" #: ../properties.c:1449 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc " "uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością." #: ../properties.c:1454 #, fuzzy msgid "Mouse effects" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:1464 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "" #: ../properties.c:1468 #, fuzzy msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:1479 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:1483 #, fuzzy msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:1494 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:1498 #, fuzzy msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:1509 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:1513 #, fuzzy msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:1524 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1528 #, fuzzy msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:1539 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1543 #, fuzzy msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:1554 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1558 msgid "Autohide" msgstr "Autoukrywanie" #: ../properties.c:1572 msgid "Autohide" msgstr "Ukryj automatycznie" #: ../properties.c:1582 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez " "kursor myszy" #: ../properties.c:1586 msgid "Show panel after" msgstr "Pokaż panel po " #: ../properties.c:1596 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy" #: ../properties.c:1598 ../properties.c:1632 ../properties.c:5359 #: ../properties.c:5378 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../properties.c:1606 msgid "Hidden size" msgstr "Rozmiar gdy ukryty" #: ../properties.c:1616 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach." #: ../properties.c:1620 msgid "Hide panel after" msgstr "Ukryj panel po" #: ../properties.c:1630 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel." #: ../properties.c:1640 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcje z menedżerem okien" #: ../properties.c:1654 msgid "Forward mouse events" msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy" #: ../properties.c:1664 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu " "będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk " "graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub " "które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy." #: ../properties.c:1670 msgid "Place panel in dock" msgstr "Umieść panel w doku" #: ../properties.c:1680 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym " "dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj " "traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od " "menedżera okien i jego konfiguracji." #: ../properties.c:1686 msgid "Panel layer" msgstr "Warstwa panelu" #: ../properties.c:1697 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../properties.c:1700 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n" "Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n" "Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n" "Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od " "tego które okno jest aktywne. \n" "Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej " "opcji, gdy panel jest umieszczony w doku." #: ../properties.c:1708 msgid "Maximized windows" msgstr "Zmaksymalizowane okna" #: ../properties.c:1718 msgid "Match the panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu" #: ../properties.c:1719 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu" #: ../properties.c:1720 msgid "Fill the screen" msgstr "Wypełniają ekran" #: ../properties.c:1722 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n" "Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają " "się do krawędzi panelu. \n" "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna " "powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest " "widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n" "Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam " "rozmiar co ekran. \n" "\n" "Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być " "umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta " "opcja działała poprawnie." #: ../properties.c:1733 msgid "Window name" msgstr "Nazwa okna" #: ../properties.c:1745 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować " "specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji." #: ../properties.c:1788 ../properties.c:1978 msgid "Free space" msgstr "" #: ../properties.c:1793 ../properties.c:1982 ../properties.c:4353 #: ../properties.c:4581 ../properties.c:4751 ../properties.c:4772 msgid "Executor" msgstr "" #: ../properties.c:1808 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na " "liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania " "(strzałka w lewo)." #: ../properties.c:1824 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. " "Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie " "strzałki w lewo." #: ../properties.c:1834 msgid "Elements selected" msgstr "Wybrane elementy" #: ../properties.c:1840 msgid "Elements available" msgstr "Dostępne elementy" #: ../properties.c:1857 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa do góry wybrany element." #: ../properties.c:1865 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa w dół wybrany element." #: ../properties.c:1867 ../properties.c:2744 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1878 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych." #: ../properties.c:1886 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych." #: ../properties.c:2677 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście " "dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. " #: ../properties.c:2698 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do " "panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo." #: ../properties.c:2711 msgid "Applications selected" msgstr "Wybrane aplikacje" #: ../properties.c:2717 msgid "Applications available" msgstr "Dostepne aplikacje" #: ../properties.c:2734 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa do góry wybrany program " #: ../properties.c:2742 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa w dól wybrany program." #: ../properties.c:2755 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2763 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2775 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatkowe katalogi aplikacji" #: ../properties.c:2784 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ." "desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele " "ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak " "~ oznacza katalog domowy użytkownika." #: ../properties.c:2810 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą " "być edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2814 #, fuzzy msgid "Icon background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:2820 #, fuzzy msgid "Launcher icon" msgstr "Programy" #: ../properties.c:2824 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą " "być edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2838 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2852 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2866 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)." #: ../properties.c:2869 ../properties.c:4922 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../properties.c:2879 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach." #: ../properties.c:2883 ../properties.c:3930 ../properties.c:4936 msgid "Icon opacity" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:2894 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach." #: ../properties.c:2898 ../properties.c:3941 ../properties.c:4951 msgid "Icon saturation" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:2909 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:2913 ../properties.c:3952 ../properties.c:4966 msgid "Icon brightness" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:2924 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:2927 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:2941 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, " "tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli " "menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości " "środowisk tak jest)." #: ../properties.c:2945 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Nadpisz XSETTINGS" #: ../properties.c:2949 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone " "przez XSETTINGS." #: ../properties.c:2952 msgid "Startup notifications" msgstr "Powiadomienia startowe" #: ../properties.c:2962 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas " "uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od " "konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty" "\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się." #: ../properties.c:2966 ../properties.c:5116 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:2976 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:3036 ../properties.c:4791 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../properties.c:3051 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu" #: ../properties.c:3061 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków " "zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu." #: ../properties.c:3065 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań" #: ../properties.c:3075 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' " "również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy " "paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich." #: ../properties.c:3080 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia" #: ../properties.c:3090 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku " "zadań." #: ../properties.c:3094 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów" #: ../properties.c:3104 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. " "Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja " "Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu." #: ../properties.c:3110 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "" #: ../properties.c:3120 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "" #: ../properties.c:3126 msgid "Task sorting" msgstr "Sortowanie zadań" #: ../properties.c:3136 ../properties.c:3430 ../properties.c:3466 #: ../properties.c:3502 ../properties.c:3538 ../properties.c:3574 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../properties.c:3137 msgid "By title" msgstr "Wg tytułu" #: ../properties.c:3138 msgid "By center" msgstr "Wg środka okna" #: ../properties.c:3139 msgid "Most recently used first" msgstr "" #: ../properties.c:3140 msgid "Most recently used last" msgstr "" #: ../properties.c:3142 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n" "'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik " "może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n" "'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n" "'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a " "dokładnie ich środka." #: ../properties.c:3149 msgid "Task alignment" msgstr "" #: ../properties.c:3160 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:3163 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "" #: ../properties.c:3191 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:3206 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:3221 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań." #: ../properties.c:3225 ../properties.c:3370 msgid "Active background" msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3231 #, fuzzy msgid "Active taskbar" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3235 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla " "bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3239 ../properties.c:3385 msgid "Inactive background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:3245 #, fuzzy msgid "Inactive taskbar" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3249 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla " "nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3254 msgid "Desktop name" msgstr "Nazwa pulpitu" #: ../properties.c:3269 msgid "Show desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3279 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po " "lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez " "menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach." #: ../properties.c:3294 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:3309 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:3314 msgid "Active font color" msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3325 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:3329 msgid "Inactive font color" msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3340 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:3347 ../properties.c:3736 ../properties.c:4235 #: ../properties.c:4261 ../properties.c:4620 ../properties.c:5264 #: ../properties.c:5289 ../properties.c:5444 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "" #: ../properties.c:3350 ../properties.c:3739 ../properties.c:4623 #: ../properties.c:5447 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../properties.c:3364 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:3376 #, fuzzy msgid "Active desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3380 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3391 #, fuzzy msgid "Inactive desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3395 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych " "pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3407 ../properties.c:4088 ../properties.c:4473 #: ../properties.c:5103 msgid "Mouse events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:3420 msgid "Left click" msgstr "Lewy klik" #: ../properties.c:3431 ../properties.c:3467 ../properties.c:3503 #: ../properties.c:3539 ../properties.c:3575 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../properties.c:3432 ../properties.c:3468 ../properties.c:3504 #: ../properties.c:3540 ../properties.c:3576 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: ../properties.c:3433 ../properties.c:3469 ../properties.c:3505 #: ../properties.c:3541 ../properties.c:3577 msgid "Iconify" msgstr "Zminimalizuj" #: ../properties.c:3434 ../properties.c:3470 ../properties.c:3542 #: ../properties.c:3578 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:3435 ../properties.c:3471 ../properties.c:3507 #: ../properties.c:3543 ../properties.c:3579 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Przełącz lub minimalizuj" #: ../properties.c:3436 ../properties.c:3472 ../properties.c:3508 #: ../properties.c:3544 ../properties.c:3580 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maksymalizuj lub przywróć" #: ../properties.c:3437 ../properties.c:3473 ../properties.c:3509 #: ../properties.c:3545 ../properties.c:3581 msgid "Desktop left" msgstr "Wyślij na pulpit po lewej" #: ../properties.c:3438 ../properties.c:3474 ../properties.c:3510 #: ../properties.c:3546 ../properties.c:3582 msgid "Desktop right" msgstr "Wyślij na pulpit po prawej" #: ../properties.c:3439 ../properties.c:3475 ../properties.c:3511 #: ../properties.c:3547 ../properties.c:3583 msgid "Next task" msgstr "Następne zadanie" #: ../properties.c:3440 ../properties.c:3476 ../properties.c:3512 #: ../properties.c:3548 ../properties.c:3584 msgid "Previous task" msgstr "Poprzednie zadanie" #: ../properties.c:3442 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek " "tytułowy. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3456 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:3478 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "górę : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3492 msgid "Middle click" msgstr "Klik środkowym" #: ../properties.c:3514 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3528 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:3550 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "dół : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3564 msgid "Right click" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:3586 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3614 ../properties.c:4412 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikony" #: ../properties.c:3624 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu." #: ../properties.c:3627 msgid "Show text" msgstr "Pokaż tekst" #: ../properties.c:3637 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3640 msgid "Center text" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:3650 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. " "Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej." #: ../properties.c:3653 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../properties.c:3663 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania " "wyświetlane będą podpowiedzi." #: ../properties.c:3666 msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../properties.c:3676 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3679 msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna wysokość" #: ../properties.c:3689 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3702 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3716 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3730 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem." #: ../properties.c:3750 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3762 msgid "Default style" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3763 #, fuzzy msgid "Default task" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3773 ../properties.c:3774 msgid "Normal task" msgstr "Normalne zadanie" #: ../properties.c:3784 ../properties.c:3785 msgid "Active task" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3795 ../properties.c:3796 msgid "Urgent task" msgstr "Pilne" #: ../properties.c:3806 ../properties.c:3807 msgid "Iconified task" msgstr "Zminimalizowane" #: ../properties.c:3911 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu." #: ../properties.c:3913 ../properties.c:4283 ../properties.c:4638 #: ../properties.c:5311 ../properties.c:5463 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../properties.c:3922 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu." #: ../properties.c:3928 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla " "przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon." #: ../properties.c:3939 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3950 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3961 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3967 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania." #: ../properties.c:3977 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można " "edytować na karcie Tła." #: ../properties.c:3981 msgid "Blinks" msgstr "Miganie" #: ../properties.c:3989 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać." #: ../properties.c:4011 ../properties.c:4371 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4023 msgid "First line format" msgstr "Format pierwszej linii" #: ../properties.c:4035 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. " "Zobacz 'man date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:4039 msgid "Second line format" msgstr "Format drugiej linii" #: ../properties.c:4051 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz " "'man date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:4055 msgid "First line timezone" msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii" #: ../properties.c:4067 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:4071 msgid "Second line timezone" msgstr "Strefa czasowa drugiej linii" #: ../properties.c:4083 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:4101 ../properties.c:4486 ../properties.c:5130 msgid "Left click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:4113 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4116 ../properties.c:4501 ../properties.c:5145 msgid "Right click command" msgstr "Komenda po prawym kliknięciu" #: ../properties.c:4128 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4131 ../properties.c:4516 ../properties.c:5160 #, fuzzy msgid "Middle click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:4143 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4146 ../properties.c:4531 ../properties.c:5175 #, fuzzy msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:4158 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4161 ../properties.c:4546 ../properties.c:5190 #, fuzzy msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:4173 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4200 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować " "na karcie tła." #: ../properties.c:4214 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4228 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4238 ../properties.c:5267 msgid "Font first line" msgstr "Czcionka pierwszej linii" #: ../properties.c:4253 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara." #: ../properties.c:4264 ../properties.c:5292 msgid "Font second line" msgstr "Czcionka drugiej linii" #: ../properties.c:4278 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara." #: ../properties.c:4294 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara." #: ../properties.c:4298 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../properties.c:4311 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4322 #, fuzzy msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. " "Zobacz 'man date' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach." #: ../properties.c:4326 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../properties.c:4337 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. " "Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w " "systemie. " #: ../properties.c:4383 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:4395 #, fuzzy msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:4398 msgid "Interval" msgstr "" #: ../properties.c:4408 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "" #: ../properties.c:4422 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "" #: ../properties.c:4426 #, fuzzy msgid "Cache icon" msgstr "Programy" #: ../properties.c:4437 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "" #: ../properties.c:4440 msgid "Continuous output" msgstr "" #: ../properties.c:4450 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "" #: ../properties.c:4456 msgid "Display markup" msgstr "" #: ../properties.c:4467 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "" #: ../properties.c:4498 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4513 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4528 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4543 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4558 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4585 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować " "na karcie tła." #: ../properties.c:4599 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4613 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4651 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:4663 #, fuzzy msgid "Icon width" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:4673 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "" #: ../properties.c:4676 #, fuzzy msgid "Icon height" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:4686 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "" #: ../properties.c:4702 #, fuzzy msgid "Tooltip text" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:4714 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "" #: ../properties.c:4805 msgid "Icon ordering" msgstr "Sortowanie ikon" #: ../properties.c:4815 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../properties.c:4816 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../properties.c:4817 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../properties.c:4818 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../properties.c:4820 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n" "'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n" "'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n" "'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n" "'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej." #: ../properties.c:4845 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z " "powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być " "wyświetlany na wielu monitorach." #: ../properties.c:4869 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:4873 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą " "być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:4888 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4903 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4918 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym." #: ../properties.c:4932 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach." #: ../properties.c:4947 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4962 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4977 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4993 msgid "Thresholds" msgstr "Progi" #: ../properties.c:5006 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od" #: ../properties.c:5016 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii " "będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny." #: ../properties.c:5018 ../properties.c:5037 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:5025 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż" #: ../properties.c:5035 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert." #: ../properties.c:5044 msgid "Alert command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:5055 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu." #: ../properties.c:5059 #, fuzzy msgid "AC connection events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:5072 #, fuzzy msgid "AC connected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:5084 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5087 #, fuzzy msgid "AC disconnected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:5099 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5127 #, fuzzy msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:5142 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5157 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5172 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5187 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5202 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5229 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła " "mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:5243 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5257 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5281 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:5306 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:5322 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii." #: ../properties.c:5334 msgid "Timing" msgstr "Czasy" #: ../properties.c:5347 msgid "Show delay" msgstr "Opóźnienie pokazywania" #: ../properties.c:5357 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajduje się nad elementem." #: ../properties.c:5366 msgid "Hide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania" #: ../properties.c:5375 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajdzie się poza elementem." #: ../properties.c:5409 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła." #: ../properties.c:5423 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5437 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5458 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach." #: ../properties.c:5474 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach." #: ../properties.c:5490 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../properties.c:5493 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../main.c:232 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:240 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Wygląd panelu" #: ../main.c:250 msgid "_Theme" msgstr "_Motyw" #: ../main.c:251 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj motyw..." #: ../main.c:251 #, fuzzy msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importuj motyw(y)" #: ../main.c:252 msgid "_Save as..." msgstr "_Zapisz jako..." #: ../main.c:252 #, fuzzy msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Wybierz motyw do zapisu" #: ../main.c:253 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../main.c:253 #, fuzzy msgid "Delete the selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:254 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../main.c:254 #, fuzzy msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:255 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Edytuj motyw..." #: ../main.c:255 #, fuzzy msgid "Edit the selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:256 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:256 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:257 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../main.c:257 #, fuzzy msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:258 msgid "Refresh all" msgstr "Odśwież wszystkie" #: ../main.c:258 msgid "Redraw all themes" msgstr "" #: ../main.c:259 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../main.c:259 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../main.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../main.c:261 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../main.c:261 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../main.c:281 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:" #: ../main.c:325 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2" #: ../main.c:329 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:338 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Napora " #: ../main.c:347 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj motyw(y)" #: ../main.c:397 #, fuzzy msgid "Please select a theme." msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:413 msgid "Save theme as" msgstr "Zapisz motyw jako" #: ../main.c:443 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../main.c:472 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:511 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "" #: ../main.c:679 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Import motywu" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "_Importuj domyślny motyw..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Import domyślnego motywu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"