# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-04 14:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-01 13:40+0100\n" "Last-Translator: Jocelyn \n" "Language-Team: Bento \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../properties.c:233 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../properties.c:267 msgid "Gradients" msgstr "Dégradés de couleurs" #: ../properties.c:275 msgid "Backgrounds" msgstr "Arrières-plans" #: ../properties.c:283 ../properties.c:622 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:291 msgid "Panel items" msgstr "Éléments du panel" #: ../properties.c:299 ../properties.c:1028 ../properties.c:1229 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: ../properties.c:307 msgid "Task buttons" msgstr "Raccourcis" #: ../properties.c:315 ../properties.c:1033 ../properties.c:1232 #: ../properties.c:2113 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: ../properties.c:323 ../properties.c:1018 ../properties.c:1223 #: ../properties.c:3516 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../properties.c:331 ../properties.c:1023 ../properties.c:1226 msgid "System tray" msgstr "Zone de notification" #: ../properties.c:339 ../properties.c:1013 ../properties.c:1220 #: ../properties.c:4734 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../properties.c:347 ../properties.c:4133 ../properties.c:4914 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../properties.c:408 msgid "Geometry" msgstr "Géometrie" #: ../properties.c:425 ../gradient_gui.c:176 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../properties.c:446 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à gauche" #: ../properties.c:448 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut au centre" #: ../properties.c:450 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à droite" #: ../properties.c:452 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à gauche" #: ../properties.c:454 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre" #: ../properties.c:456 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à gauche" #: ../properties.c:458 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à droite" #: ../properties.c:460 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre" #: ../properties.c:462 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à droite" #: ../properties.c:464 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à gauche" #: ../properties.c:466 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas au centre" #: ../properties.c:468 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à droite" #: ../properties.c:473 ../properties.c:4337 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../properties.c:483 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../properties.c:484 ../properties.c:4347 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:485 ../properties.c:4348 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:486 ../properties.c:4349 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:487 ../properties.c:4350 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:488 ../properties.c:4351 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:489 ../properties.c:4352 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:491 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Moniteur sur lequel se trouve le panel" #: ../properties.c:495 msgid "Primary monitor first" msgstr "Moniteur principal en premier" #: ../properties.c:505 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "Si cette option est activée, le moniteur principal est le premier " "dans la liste des moniteurs, même s'il est pas au top-gauche." #: ../properties.c:509 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ../properties.c:519 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Longueur du panel (largeur pour les panels horizontaux, hauteur pour " "les verticaux)" #: ../properties.c:525 ../properties.c:561 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: ../properties.c:526 ../properties.c:562 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../properties.c:528 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Unités utilisées pour spécifier la longueur du panel: pixels ou " "pourcentage de la taille du moniteur" #: ../properties.c:532 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: ../properties.c:545 ../properties.c:3747 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../properties.c:555 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Taille du panel (hauteur pour les panels horizontaux, largeur pour " "les verticaux) " #: ../properties.c:564 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Unités utilisées pour spécifier la taille du panel: pixels ou " "pourcentage de la taille du moniteur" #: ../properties.c:568 msgid "Horizontal margin" msgstr "Marge horizontale" #: ../properties.c:578 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les " "panels alignés à gauche, l'espace est créé à droite du panel; pour " "ceux alignés à droite, il est créé sur sa gauche; pour les panels " "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel." #: ../properties.c:585 msgid "Vertical margin" msgstr "Marge verticale" #: ../properties.c:595 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les " "panels alignés en haut, l'espace est créé à la base du panel; pour " "ceux alignés en bas, il est créé à son sommet; pour les panels " "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel." #: ../properties.c:602 ../properties.c:2094 ../properties.c:2487 #: ../properties.c:2921 ../properties.c:3497 ../properties.c:3689 #: ../properties.c:4006 ../properties.c:4359 ../properties.c:4715 #: ../properties.c:4895 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../properties.c:616 ../properties.c:2107 ../properties.c:3289 #: ../properties.c:3510 ../properties.c:3702 ../properties.c:4019 #: ../properties.c:4372 ../properties.c:4728 ../properties.c:4908 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../properties.c:626 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le panel. Les " "arrières-plans peuvent être édités dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:631 ../properties.c:2135 ../properties.c:2501 #: ../properties.c:2604 ../properties.c:3012 ../properties.c:3524 #: ../properties.c:3760 ../properties.c:4033 ../properties.c:4387 #: ../properties.c:4742 ../properties.c:4922 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../properties.c:641 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Spécifie le remplissage horizontal du panel. C'est l'espace entre la " "bordure du panel et les éléments qu'il contient." #: ../properties.c:646 ../properties.c:2149 ../properties.c:2516 #: ../properties.c:2619 ../properties.c:3026 ../properties.c:3538 #: ../properties.c:3773 ../properties.c:4047 ../properties.c:4402 #: ../properties.c:4756 ../properties.c:4936 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../properties.c:656 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Spécifie le remplissage vertical du panel. C'est l'espace entre la " "bordure du panel et les éléments qu'il contient." #: ../properties.c:661 ../properties.c:2163 ../properties.c:2531 #: ../properties.c:3040 ../properties.c:4417 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../properties.c:671 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments à l'intérieur du panel." #: ../properties.c:675 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignorer le compositeur" #: ../properties.c:685 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Si l'option est activée, le compositeur ne sera pas utilisé pour " "dessiner un panel transparent. Ceci peut régler des erreurs " "d'affichage sur des configurations graphiques cassées." #: ../properties.c:689 msgid "Font shadows" msgstr "Ombres" #: ../properties.c:699 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Si l'option est activée, une ombre sera dessinée derrière le texte. " "Ceci peut améliorer la lisibilité sur des panels transparents." #: ../properties.c:704 msgid "Mouse effects" msgstr "Effet de rollover" #: ../properties.c:714 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Les éléments de l'interface cliquables changent d'aspect lorsque la " "souris est déplacée sur eux." #: ../properties.c:718 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Opacité de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:729 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, au " "passage de la souris." #: ../properties.c:733 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Saturation de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:744 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, au " "passage de la souris." #: ../properties.c:748 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Luminosité de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:759 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, au " "passage de la souris." #: ../properties.c:763 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Opacité de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:774 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, lorsque " "l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:778 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Saturation de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:789 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, " "lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:793 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Luminosité de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:804 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, " "lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:808 msgid "Autohide" msgstr "Masquage automatique" #: ../properties.c:822 msgid "Autohide" msgstr "Masquage automatique" #: ../properties.c:832 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Si l'option est activée, le panel disparaît quand le curseur en sort." #: ../properties.c:836 msgid "Show panel after" msgstr "Montrer le panel au bout de" #: ../properties.c:846 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel apparaît quand le curseur " "y entre." #: ../properties.c:848 ../properties.c:882 ../properties.c:4868 #: ../properties.c:4887 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../properties.c:856 msgid "Hidden size" msgstr "Taille du panel masqué" #: ../properties.c:866 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Spécifie la taille du panel lors qu'il est masqué, en pixels." #: ../properties.c:870 msgid "Hide panel after" msgstr "Cacher le panel au bout de" #: ../properties.c:880 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel disparait quand le curseur " "en sort." #: ../properties.c:890 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interactions du gestionnaire de fenêtres" #: ../properties.c:904 msgid "Forward mouse events" msgstr "Transmettre les événements souris" #: ../properties.c:914 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Si l'option est activée, les événements souris non pris en charge " "par les éléments du panel sont transmis au bureau. Utile pour les " "environnements de bureau qui affichent un menu lors d'un clic droit " "sur le bureau, ou qui changent de bureau lorsqu'on fait tourner la " "molette sur le fond du bureau." #: ../properties.c:920 msgid "Place panel in dock" msgstr "Placer le panel dans le dock" #: ../properties.c:930 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Si l'option est activée, le panel sera placé dans la zone de dock du " "gestionnaire de fenêtres. Les fenêtres placées dans le dock sont " "généralement traités différemment des fenêtres classiques. Leur " "comportement exact dépend du gestionnaire de fenêtres et de sa " "configuration." #: ../properties.c:936 msgid "Panel layer" msgstr "Position du panel" #: ../properties.c:946 ../background_gui.c:333 msgid "Top" msgstr "Au dessus" #: ../properties.c:947 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../properties.c:948 ../background_gui.c:338 msgid "Bottom" msgstr "Au dessous" #: ../properties.c:950 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Spécifie à quel niveau la fenêtre du panel doit être placée. \n" "Au dessus signifie que le panel recouvrira toujours les autres " "fenêtres. \n" "Au dessous signifie que toutes les fenêtres recouvriront le panel. \n" "Normal signifie que les autres fenêtres recouvriront ou pas le " "panel, en fonction de ce qui sera sélectionné. \n" "NB: Certains gestionnaires n'ont pas besoin de cette option car ils " "fonctionnent correctement si le panel est dans le dock." #: ../properties.c:958 msgid "Maximized windows" msgstr "Fenêtres maximisées" #: ../properties.c:968 msgid "Match the panel size" msgstr "Adapté au panel" #: ../properties.c:969 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Adapté au panel masqué" #: ../properties.c:970 msgid "Fill the screen" msgstr "Remplir l'écran" #: ../properties.c:972 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Spécifie la taille des fenêtres maximisées. \n" "Adapté au panel signifie que les fenêtres maximisées s'étendront " "jusqu'au bord du panel. \n" "Adapté au panel masqué signifie que les fenêtres maximisées " "s'étendront jusqu'au bord du panel en position masquée; s'il " "devient visible, le panel et les fenêtres se superposent. \n" "Remplir l'écran signifie que les fenêtres maximisées utilisent " "toujours l'ensemble de l'écran. \n" "\n" "NB: sur des configurations multi-moniteurs (Xinerama), il faut " "placer le panel au bord de l'écran virtuel (et non au milieu) pour " "qu'il fonctionne correctement." #: ../properties.c:983 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: ../properties.c:995 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Spécifie un nom à la fenêtre du panel. Cela peut être utile si vous " "souhaitez attribuer un comportement spécifique aux fenêtres tint2 " "dans votre gestionnaire de fenêtres ou compositeur." #: ../properties.c:1038 ../properties.c:1235 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../properties.c:1043 ../properties.c:1239 ../properties.c:3671 #: ../properties.c:3708 ../properties.c:4223 ../properties.c:4244 msgid "Separator" msgstr "Separateur" #: ../properties.c:1048 ../properties.c:1245 ../properties.c:3797 #: ../properties.c:4025 ../properties.c:4260 ../properties.c:4281 msgid "Executor" msgstr "Exécuteur" #: ../properties.c:1063 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Spécifie les éléments qui apparaîtront dans le panel et leur ordre. " "Les éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi ceux " "disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:1079 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Liste les éléments qui peuvent apparaître dans le panel. Ces " "éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi leur liste, " "puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:1089 msgid "Elements selected" msgstr "Éléments sélectionnés" #: ../properties.c:1095 msgid "Elements available" msgstr "Éléments disponibles" #: ../properties.c:1112 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Monte l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés." #: ../properties.c:1120 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Descend l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés." #: ../properties.c:1122 ../properties.c:2051 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1133 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Copie l'élément choisi parmi ceux disponibles vers la liste des " "éléments sélectionnés." #: ../properties.c:1141 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Supprime l'élément actuel de la liste des éléments sélectionnés." #: ../properties.c:1984 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Spécifie quel(s) lanceur(s) d'application apparaîtront et leur " "ordre. Les lanceurs peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item " "dans la liste des applications disponibles, puis en cliquant sur le " "bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:2005 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Liste les applications détectées sur le système. Les lanceurs " "peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item dans la liste des " "applications disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à " "gauche." #: ../properties.c:2018 msgid "Applications selected" msgstr "Applications choisies" #: ../properties.c:2024 msgid "Applications available" msgstr "Applications disponibles" #: ../properties.c:2041 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Remonte le lanceur actuel parmi la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2049 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Descend le lanceur actuel parmi la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2062 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Copie l'application actuelle de la liste des applications " "disponibles à celle des applications sélectionnées." #: ../properties.c:2070 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Retire l'application actuelle de la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2082 msgid "Additional application directories" msgstr "Répertoires d'applications supplémentaires" #: ../properties.c:2091 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Spécifie un chemin vers un répertoire d'où le lanceur charge tous " "les fichiers .desktop (les sous-répertoires sont explorés " "récursivement). Cette option peut être utilisée à plusieurs " "reprises, en séparant les chemins par des virgules. Le symbole ~ mis " "en premier représente le chemin vers le répertoire utilisateur." #: ../properties.c:2117 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des " "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:2121 msgid "Icon background" msgstr "Arrière-plan icône" #: ../properties.c:2127 msgid "Launcher icon" msgstr "L'icône du lanceur" #: ../properties.c:2131 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les icônes des " "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:2145 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des lanceurs. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2159 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des lanceurs. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2173 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments dans la zone des lanceurs. " #: ../properties.c:2176 ../properties.c:4431 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../properties.c:2186 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Spécifie la taille des icônes des lanceurs, en pixels." #: ../properties.c:2190 ../properties.c:3250 ../properties.c:4445 msgid "Icon opacity" msgstr "Opacité de l'icône" #: ../properties.c:2201 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Spécifie l'opacité des icônes des lanceurs, en pourcents." #: ../properties.c:2205 ../properties.c:3261 ../properties.c:4460 msgid "Icon saturation" msgstr "Saturation de l'icône" #: ../properties.c:2216 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Spécifie la saturation des couleurs des icônes des lanceurs, en " "pourcents." #: ../properties.c:2220 ../properties.c:3272 ../properties.c:4475 msgid "Icon brightness" msgstr "Luminosité de l'icône" #: ../properties.c:2231 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Spécifie la luminosité des icônes des lanceurs, en pourcents." #: ../properties.c:2234 msgid "Icon theme" msgstr "Thème de l'icône" #: ../properties.c:2248 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Thème d'icônes utilisé pour afficher les icônes des lanceurs. Laissé " "vide, tint2 détecte et utilise le thème de votre bureau tant qu'un " "gestionnaire de XSETTINGS est disponible (cas de la plupart des " "environnements de bureau)." #: ../properties.c:2252 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Neutralise XSETTINGS" #: ../properties.c:2256 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Si l'option est activée, le thème d'icônes choisi remplacera celui " "fourni par XSETTINGS." #: ../properties.c:2259 msgid "Startup notifications" msgstr "Notifications de démarrage" #: ../properties.c:2269 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Si l'option est activée, les notifications au démarrage s'affichent " "lors du lancement d'applications. L'apparence peut varier en " "fonction de la configuration de votre environnement de bureau; " "généralement, un curseur d'occupation est affiché jusqu'à ce que " "l'application démarre." #: ../properties.c:2273 ../properties.c:4625 msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #: ../properties.c:2283 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant le nom du programme " "s'affiche lorsque la souris passe au dessus du lanceur." #: ../properties.c:2343 ../properties.c:4300 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../properties.c:2358 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Affiche une barre des tâches pour chaque bureau" #: ../properties.c:2368 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Si l'option est activée, la barre des tâches est divisée en " "plusieurs petites barres, une pour chaque bureau virtuel." #: ../properties.c:2372 msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Cache les barres des tâches pour bureaux sans tâches" #: ../properties.c:2385 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Répartit la place entre les barres des tâches. " #: ../properties.c:2395 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Si l'option est activée tout comme 'Affiche une barre des tâches " "pour chaque bureau', la place disponible est répartie entre les " "barres proportionnellement au nombre de tâches. " #: ../properties.c:2400 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Cache les tâches inactives" #: ../properties.c:2410 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Si l'option est activée, seules les tâches actives sont visibles " "dans la barre des tâches." #: ../properties.c:2414 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Cache les tâches des différents moniteurs " #: ../properties.c:2424 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même " "moniteur que le panel n'apparaîtront pas. Ce comportement est activé " "automatiquement si le réglage du panel est sur 'Tous'." #: ../properties.c:2430 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Affiche toujours les tâches visible sur tous les bureaux" #: ../properties.c:2440 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "N'a d'effet que si «Affiche une barre des tâches pour chaque bureau» " "est activée. Si cette option est activée, les tâches qui " "apparaissent sur tous les bureaux sont affichés sur toutes les " "barres de tâches. Sinon, ils sont affichés uniquement sur la barre " "des tâches du bureau actuel." #: ../properties.c:2446 msgid "Task sorting" msgstr "Tri des tâches" #: ../properties.c:2456 ../properties.c:2750 ../properties.c:2786 #: ../properties.c:2822 ../properties.c:2858 ../properties.c:2894 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../properties.c:2457 msgid "By title" msgstr "Par titre" #: ../properties.c:2458 msgid "By center" msgstr "Par position" #: ../properties.c:2459 msgid "Most recently used first" msgstr "Plus récemment utilisé en premier" #: ../properties.c:2460 msgid "Most recently used last" msgstr "Plus récemment utilisé en dernier" #: ../properties.c:2462 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Spécifie comment les tâches doivent se répartir sur la barre des " "tâches. \n" "'Aucun' signifie que les nouvelles tâches sont ajoutées à la suite, " "et que l'on peut réorganiser les boutons en les faisant glisser à la " "souris. \n" "'Par titre' signifie que les tâches sont triées selon le titre de la " "fenêtre. \n" "' Par position' signifie que les tâches sont triées en fonction de " "l'emplacement du centre de leur fenêtre." #: ../properties.c:2469 msgid "Task alignment" msgstr "Alignement des tâches" #: ../properties.c:2479 ../background_gui.c:343 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../properties.c:2480 msgid "Center" msgstr "Centrées" #: ../properties.c:2481 ../background_gui.c:348 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../properties.c:2483 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Spécifie comment les tâches doivent être placées sur la barre des " "tâches." #: ../properties.c:2511 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2526 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2541 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments de la barre des tâches." #: ../properties.c:2545 ../properties.c:2690 msgid "Active background" msgstr "Arrière-plan actif" # #: ../properties.c:2551 msgid "Active taskbar" msgstr "Barre des tâches active" #: ../properties.c:2555 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des tâches " "du bureau actuel. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet " "Arrières-plans." #: ../properties.c:2559 ../properties.c:2705 msgid "Inactive background" msgstr "Arrière-plan inactif" # #: ../properties.c:2565 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Barre des tâches inactive" #: ../properties.c:2569 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les barres des " "tâches des bureaux inactifs. Les arrières-plans sont modifiables " "dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:2574 msgid "Desktop name" msgstr "Nom du bureau" #: ../properties.c:2589 msgid "Show desktop name" msgstr "Affiche le nom du bureau" #: ../properties.c:2599 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Si l'option est activée, le nom du bureau s'affiche en haut à gauche " "de la barre des tâches. Le nom est choisi par votre gestionnaire de " "fenêtres, qui doit vous permettre de le configurer." #: ../properties.c:2614 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal du nom du bureau. C'est l'espace " "entre la bordure et le texte." #: ../properties.c:2629 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical du nom du bureau. C'est l'espace " "entre la bordure et le texte." #: ../properties.c:2634 msgid "Active font color" msgstr "Couleur de police active" #: ../properties.c:2645 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom du " "bureau actif." #: ../properties.c:2649 msgid "Inactive font color" msgstr "Couleur de police inactive" #: ../properties.c:2660 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des " "bureaux inactifs." #: ../properties.c:2667 ../properties.c:3056 ../properties.c:3555 #: ../properties.c:3581 ../properties.c:4064 ../properties.c:4773 #: ../properties.c:4798 ../properties.c:4953 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "Si non coché, la police du thème de bureau est utilisée. Si oui, la " "police indiquée ici est utilisé." #: ../properties.c:2670 ../properties.c:3059 ../properties.c:4067 #: ../properties.c:4956 msgid "Font" msgstr "Police " #: ../properties.c:2684 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau." # #: ../properties.c:2696 msgid "Active desktop name" msgstr "Nom du bureau actif" #: ../properties.c:2700 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom du bureau " "actif. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." # #: ../properties.c:2711 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Nom du bureau inactif" #: ../properties.c:2715 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom des bureaux " "inactifs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:2727 ../properties.c:3408 ../properties.c:3917 #: ../properties.c:4612 msgid "Mouse events" msgstr "Événements souris" #: ../properties.c:2740 msgid "Left click" msgstr "Clic gauche" #: ../properties.c:2751 ../properties.c:2787 ../properties.c:2823 #: ../properties.c:2859 ../properties.c:2895 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../properties.c:2752 ../properties.c:2788 ../properties.c:2824 #: ../properties.c:2860 ../properties.c:2896 msgid "Toggle" msgstr "Basculer les tâches" #: ../properties.c:2753 ../properties.c:2789 ../properties.c:2825 #: ../properties.c:2861 ../properties.c:2897 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier " #: ../properties.c:2754 ../properties.c:2790 ../properties.c:2826 #: ../properties.c:2862 ../properties.c:2898 msgid "Shade" msgstr "Réduire" #: ../properties.c:2755 ../properties.c:2791 ../properties.c:2827 #: ../properties.c:2863 ../properties.c:2899 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Afficher ou réduire" #: ../properties.c:2756 ../properties.c:2792 ../properties.c:2828 #: ../properties.c:2864 ../properties.c:2900 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maximiser ou restaurer" #: ../properties.c:2757 ../properties.c:2793 ../properties.c:2829 #: ../properties.c:2865 ../properties.c:2901 msgid "Desktop left" msgstr "Bureau gauche" #: ../properties.c:2758 ../properties.c:2794 ../properties.c:2830 #: ../properties.c:2866 ../properties.c:2902 msgid "Desktop right" msgstr "Bureau droit" #: ../properties.c:2759 ../properties.c:2795 ../properties.c:2831 #: ../properties.c:2867 ../properties.c:2903 msgid "Next task" msgstr "Tâche suivante" #: ../properties.c:2760 ../properties.c:2796 ../properties.c:2832 #: ../properties.c:2868 ../properties.c:2904 msgid "Previous task" msgstr "Tâche précédente" #: ../properties.c:2762 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic gauche: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:2776 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Molette haut" #: ../properties.c:2798 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "une molette haut: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:2812 msgid "Middle click" msgstr "Clic milieu" #: ../properties.c:2834 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic milieu: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:2848 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Molette bas" #: ../properties.c:2870 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "une molette bas: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:2884 msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #: ../properties.c:2906 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic droit: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:2934 ../properties.c:3856 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: ../properties.c:2944 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Si activée, l'icône de fenêtre apparaît comme bouton de tâche." #: ../properties.c:2947 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../properties.c:2957 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Si activée, le titre de la fenêtre apparaît comme bouton de tâche." #: ../properties.c:2960 msgid "Center text" msgstr "Centrer le texte" #: ../properties.c:2970 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Si activée, le texte est centré sur les boutons de tâche. sinon, il " "est aligné à gauche." #: ../properties.c:2973 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ../properties.c:2983 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Si activée, une infobulle contenant le nom de la fenêtre s'affiche " "lorsque la souris passe sur les boutons des tâches." #: ../properties.c:2986 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: ../properties.c:2996 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Spécifie la largeur maximale des boutons des tâches." #: ../properties.c:2999 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: ../properties.c:3009 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Spécifie la hauteur maximale des boutons des tâches." #: ../properties.c:3022 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons de tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:3036 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:3050 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Spécifie l'espacement entre l'icône et le texte." #: ../properties.c:3070 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le texte du bouton des " "tâches." #: ../properties.c:3082 msgid "Default style" msgstr "Style par défaut" # #: ../properties.c:3083 msgid "Default task" msgstr "Tâche par défaut" #: ../properties.c:3093 ../properties.c:3094 msgid "Normal task" msgstr "Tâche normale" #: ../properties.c:3104 ../properties.c:3105 msgid "Active task" msgstr "Tâche active" #: ../properties.c:3115 ../properties.c:3116 msgid "Urgent task" msgstr "Tâche urgente" #: ../properties.c:3126 ../properties.c:3127 msgid "Iconified task" msgstr "Tâche icônifiée" #: ../properties.c:3231 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Si activée, la police de couleur personnalisée est utilisée pour " "afficher le texte des tâches. " #: ../properties.c:3233 ../properties.c:3603 ../properties.c:4082 #: ../properties.c:4820 ../properties.c:4972 msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: ../properties.c:3242 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte des " "tâches." #: ../properties.c:3248 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Si activée, une opacité/saturation/luminosité personnalisée est " "utilisée pour afficher l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3259 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Spécifie l'opacité (en %) utilisée pour afficher l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3270 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Spécifie le réglage de saturation (en %) utilisé pour afficher " "l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3281 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Spécifie le réglage de luminosité (en %) utilisé pour afficher " "l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Si activée, un arrière-plan personnalisé est utilisé pour afficher " "la tâche." #: ../properties.c:3297 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la tâche. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:3301 msgid "Blinks" msgstr "Clignote" #: ../properties.c:3309 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Spécifie combien de fois les tâches urgentes doivent clignoter." #: ../properties.c:3331 ../properties.c:3815 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3343 msgid "First line format" msgstr "Format de la première ligne" #: ../properties.c:3355 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la première ligne de " "l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3359 msgid "Second line format" msgstr "Format de la seconde ligne" #: ../properties.c:3371 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge texte. Voir 'man date' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3375 msgid "First line timezone" msgstr "Fuseau horaire de la première ligne" #: ../properties.c:3387 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la première ligne " "de l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire " "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide " "(variable d'environnement TZ)" #: ../properties.c:3391 msgid "Second line timezone" msgstr "Fuseau horaire de la seconde ligne" #: ../properties.c:3403 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire " "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide " "(variable d'environnement TZ)." #: ../properties.c:3421 ../properties.c:3930 ../properties.c:4639 msgid "Left click command" msgstr "Commande du clic gauche" #: ../properties.c:3433 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge." #: ../properties.c:3436 ../properties.c:3945 ../properties.c:4654 msgid "Right click command" msgstr "Commande du clic droit" #: ../properties.c:3448 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge." # #: ../properties.c:3451 ../properties.c:3960 ../properties.c:4669 msgid "Middle click command" msgstr "Commande du clic du milieu" # #: ../properties.c:3463 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur " "l'horloge." # #: ../properties.c:3466 ../properties.c:3975 ../properties.c:4684 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Commande de la molette vers le haut" # #: ../properties.c:3478 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge." # #: ../properties.c:3481 ../properties.c:3990 ../properties.c:4699 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Commande de la molette du bas" # #: ../properties.c:3493 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge vers le bas." #: ../properties.c:3520 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:3534 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre " "la bordure et le contenu." #: ../properties.c:3548 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:3558 ../properties.c:4776 msgid "Font first line" msgstr "Police de la première ligne" #: ../properties.c:3573 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de " "l'horloge." #: ../properties.c:3584 ../properties.c:4801 msgid "Font second line" msgstr "Police de la seconde ligne" #: ../properties.c:3598 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge." #: ../properties.c:3614 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher l'horloge." #: ../properties.c:3618 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../properties.c:3631 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3642 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher l'infobulle de l'horloge. " "Voir 'man date' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3646 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../properties.c:3657 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de " "l'horloge. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire actuel est " "utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide (variable " "d'environnement TZ)." #: ../properties.c:3714 msgid "Foreground color" msgstr "Couleur" #: ../properties.c:3731 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../properties.c:3741 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../properties.c:3742 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../properties.c:3743 msgid "Dots" msgstr "Points" #: ../properties.c:3827 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../properties.c:3839 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Indique la commande à exécuter." #: ../properties.c:3842 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: ../properties.c:3852 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "Indique la fréquence à laquelle la commande est exécutée, en " "secondes. Si zéro, la commande est exécutée une seule fois." #: ../properties.c:3866 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "Si cette option est activée, la première ligne imprimée par la " "commande est interprété comme un chemin vers un fichier d'icône." #: ../properties.c:3870 msgid "Cache icon" msgstr "Cache l'icône" #: ../properties.c:3881 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "Si cette option est activée, l'image n'est pas rechargé à partir du " "disque chaque fois que la commande est exécutée si le chemin reste " "inchangé. L'activation de cette option est recommandée." #: ../properties.c:3884 msgid "Continuous output" msgstr "Sortie continue" #: ../properties.c:3894 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "Si non nulle, les n dernières lignes de la sortie de la commande " "sont affichés, tous les n lignes; ceci est utile pour montrer la " "sortie des commandes qui exécutent indéfiniment, comme «ping " "127.0.0.1». Si zéro, la sortie de la commande est affichée après la " "fin de l'exécution." #: ../properties.c:3900 msgid "Display markup" msgstr "Affiche balisage" #: ../properties.c:3911 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "Si cette option est activée, la sortie de la commande est traitée " "comme du balisage Pango, qui permet formatage de texte enrichi. " "Notez que l'utilisation de cette option avec les commandes qui " "impriment des données téléchargées à partir de l'Internet est un " "risque potentiel de sécurité." #: ../properties.c:3942 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche." #: ../properties.c:3957 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit." #: ../properties.c:3972 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu." #: ../properties.c:3987 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "vers le haut." #: ../properties.c:4002 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "vers le bas." #: ../properties.c:4029 msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'exécuteur. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:4043 msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'exécuteur. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4057 msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'exécuteur. C'est l'espace entre " "la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4095 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../properties.c:4107 msgid "Icon width" msgstr "Largeur d'icône" #: ../properties.c:4117 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette largeur." #: ../properties.c:4120 msgid "Icon height" msgstr "Hauteur de l'icône" #: ../properties.c:4130 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "Si non nul, l'image est redimensionnée à cette hauteur." #: ../properties.c:4146 msgid "Tooltip text" msgstr "Texte infobulle" #: ../properties.c:4158 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "Le texte de l'infobulle a afficher. Laissez ce champ vide pour " "afficher une info-bulle générée automatiquement indiquant quand la " "commande a été exécutée la dernière fois." #: ../properties.c:4314 msgid "Icon ordering" msgstr "Tri des icônes" #: ../properties.c:4324 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../properties.c:4325 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../properties.c:4326 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: ../properties.c:4327 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: ../properties.c:4329 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Spécifie la façon d'organiser les icônes de la zone de " "notification. \n" "'Croissant' signifie que les icônes sont triés par ordre " "alphabétique. \n" "'Décroissant' signifie que les icônes sont triés par ordre " "alphabétique inverse. \n" "'De gauche à droite' signifie que les icônes sont toujours ajoutées " "à gauche. \n" "'De droite à gauche' signifie que les icônes sont toujours ajoutées " "à droite." #: ../properties.c:4354 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Spécifie le moniteur sur lequel placer la zone de notification. Pour " "des raisons techniques, celle-ci ne peut être affichée simultanément " "sur plusieurs moniteurs." # #: ../properties.c:4378 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: ../properties.c:4382 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la zone de " "notification. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet " "Arrières-plans." #: ../properties.c:4397 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la zone de notification. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4412 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la zone de notification. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4427 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Spécifie l'espacement entre les icones de la zone de notification " "système." #: ../properties.c:4441 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Spécifie la taille des icones de la zone de notification système, en " "pourcents." #: ../properties.c:4456 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Spécifie l'opacité des icones de la zone de notification système, en " "pourcents." #: ../properties.c:4471 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Spécifie le réglage de la saturation des icones de la zone de " "notification système, en pourcents." #: ../properties.c:4486 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Spécifie le réglage de la luminosité des icones de la zone de " "notification système, en pourcents." #: ../properties.c:4502 msgid "Thresholds" msgstr "Limites" #: ../properties.c:4515 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Cache si la charge est au dessus de" #: ../properties.c:4525 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Niveau minimum de la batterie pour lequel cacher l'applet batterie. " "Utilisez 101 pour la garder constamment visible." #: ../properties.c:4527 ../properties.c:4546 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4534 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alerte si la charge descend sous" #: ../properties.c:4544 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Niveau de batterie sous lequel afficher une alerte." #: ../properties.c:4553 msgid "Alert command" msgstr "Commande d'alerte" #: ../properties.c:4564 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Commande à exécuter lorsque le niveau d'alerte est atteint." # #: ../properties.c:4568 msgid "AC connection events" msgstr "Événements branchement/débranchement de l'alimentation secteur" # #: ../properties.c:4581 msgid "AC connected command" msgstr "Commande alimentation secteur branchée" # #: ../properties.c:4593 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est branchée." # #: ../properties.c:4596 msgid "AC disconnected command" msgstr "Commande alimentation secteur débranchée" # #: ../properties.c:4608 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est " "débranchée." # #: ../properties.c:4636 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant informations sur la " "batterie s'affiche lorsque la souris passe au dessus la batterie." # #: ../properties.c:4651 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur la " "batterie." # #: ../properties.c:4666 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur la batterie." # #: ../properties.c:4681 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur la " "batterie." # #: ../properties.c:4696 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur la batterie vers le haut." # #: ../properties.c:4711 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur la batterie vers le bas." #: ../properties.c:4738 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la batterie. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:4752 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'icone batterie. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4766 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'icone batterie. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4790 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de la " "légende de la batterie." #: ../properties.c:4815 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de la " "légende de la batterie." #: ../properties.c:4831 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher la légende " "de la batterie." #: ../properties.c:4843 msgid "Timing" msgstr "Synchronisation" #: ../properties.c:4856 msgid "Show delay" msgstr "Délai d'apparition" #: ../properties.c:4866 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle apparaît lorsque on " "place la souris sur un élément." #: ../properties.c:4875 msgid "Hide delay" msgstr "Délai de persistance" #: ../properties.c:4884 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle disparaît lorsque on " "éloigne la souris d'un élément." #: ../properties.c:4918 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Spécifie l'arrière-plan utilisé pour afficher l'infobulle. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:4932 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie le remplissage horizontal de l'infobulle. C'est l'espace " "situé entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4946 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie le remplissage vertical de l'infobulle. C'est l'espace " "situé entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4967 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Spécifie la police utlilisée pour afficher le texte de l'infobulle." #: ../properties.c:4983 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte de " "l'infobulle." #: ../properties.c:4999 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter s'il vous plaît..." #: ../properties.c:5002 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: ../main.c:232 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:240 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Thème du panel tint2" #: ../main.c:250 msgid "_Theme" msgstr "_Thème" #: ../main.c:251 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importer un thème..." #: ../main.c:251 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importer des thèmes à partir du système de fichiers" #: ../main.c:252 msgid "_Save as..." msgstr "_Enregistrer sous..." #: ../main.c:252 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Enregistrer le thème sous un nouveau nom" #: ../main.c:253 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../main.c:253 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Supprimer le thème choisi" #: ../main.c:254 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../main.c:254 msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Revenir au thème par défaut" #: ../main.c:255 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Modifier le thème..." #: ../main.c:255 msgid "Edit the selected theme" msgstr "Modifier le thème choisi" #: ../main.c:256 msgid "_Make default" msgstr "_Définir par défaut" #: ../main.c:256 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Remplacer le thème par défaut par celui sélectionné" #: ../main.c:257 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../main.c:257 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Rafraîchir le thème choisi" #: ../main.c:258 msgid "Refresh all" msgstr "Tout rafraîchir" #: ../main.c:258 msgid "Redraw all themes" msgstr "Rafraîchir tous les thèmes" #: ../main.c:259 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../main.c:259 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../main.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../main.c:261 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../main.c:261 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../main.c:281 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Commande pour lancer tint2:" #: ../main.c:325 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Outil de personnalisation pour le panel tint2" #: ../main.c:329 msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2017 équipe tint2\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:338 msgid "translator-credits" msgstr "Crédits pour la traduction" #: ../main.c:347 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importer le(s) thème(s)" #: ../main.c:397 msgid "Please select a theme." msgstr "Veuillez sélectionner un thème." #: ../main.c:413 msgid "Save theme as" msgstr "Enregistrer le thème sous" #: ../main.c:443 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../main.c:472 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le thème choisi?" #: ../main.c:511 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "Voulez-vous vraiment revenir au thème par défaut?" #: ../main.c:679 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer le thème par défaut par celui " "sélectionné?" #: ../gradient_gui.c:51 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé de couleurs" #: ../gradient_gui.c:82 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../gradient_gui.c:92 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../gradient_gui.c:93 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../gradient_gui.c:94 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../gradient_gui.c:98 msgid "Start color" msgstr "Couleur de départ" #: ../gradient_gui.c:111 msgid "End color" msgstr "Couleur de fin" #: ../gradient_gui.c:132 msgid "Color stop" msgstr "Couleur intermédiaire" #: ../gradient_gui.c:163 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../background_gui.c:131 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../background_gui.c:142 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Sélectionne l'arrière plan que vous souhaitez modifier" #: ../background_gui.c:149 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Crée une copie de l'actuel arrière-plan" #: ../background_gui.c:156 msgid "Deletes the current background" msgstr "Supprime l'arrière-plan actuel" #: ../background_gui.c:165 msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" #: ../background_gui.c:176 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan" #: ../background_gui.c:179 msgid "Border color" msgstr "Couleur de la bordure" #: ../background_gui.c:190 msgid "The border color of the current background" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan" #: ../background_gui.c:193 msgid "Gradient" msgstr "Dégradé de couleurs" #: ../background_gui.c:205 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Couleur de remplissage (rollover)" #: ../background_gui.c:218 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan au passage de la " "souris" #: ../background_gui.c:222 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Couleur de la bordure (rollover)" #: ../background_gui.c:235 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan au passage de la souris" #: ../background_gui.c:239 msgid "Gradient (mouse over)" msgstr "Dégradé (rollover)" #: ../background_gui.c:251 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Couleur de remplissage (cliqué)" #: ../background_gui.c:264 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan lorsque " "l'utilisateur presse le bouton de la souris" #: ../background_gui.c:268 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Couleur de la bordure (cliqué)" #: ../background_gui.c:281 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan lorsque l'utilisateur " "presse le bouton de la souris" #: ../background_gui.c:285 msgid "Gradient (pressed)" msgstr "Dégradé (cliqué)" #: ../background_gui.c:297 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../background_gui.c:309 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Largeur de la bordure de l'actuel arrière-plan, en pixels" #: ../background_gui.c:313 msgid "Corner radius" msgstr "Rayon d'angle" #: ../background_gui.c:323 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Rayon d'angle de l'actuel arrière-plan" # #: ../background_gui.c:327 msgid "Border sides" msgstr "Côtés de la bordure" #, fuzzy #~ msgid "Secondary fill color" #~ msgstr "Couleur de remplissage" #, fuzzy #~ msgid "Color to fade into when using gradient background." #~ msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan"