# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-04 14:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-16 16:36+0100\n" "Last-Translator: Daniel Napora \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:233 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: ../properties.c:267 msgid "Gradients" msgstr "" #: ../properties.c:275 msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" #: ../properties.c:283 ../properties.c:622 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:291 msgid "Panel items" msgstr "Elementy panelu" #: ../properties.c:299 ../properties.c:1028 ../properties.c:1229 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: ../properties.c:307 msgid "Task buttons" msgstr "Przyciski paska zadań" #: ../properties.c:315 ../properties.c:1033 ../properties.c:1232 #: ../properties.c:2113 msgid "Launcher" msgstr "Programy" #: ../properties.c:323 ../properties.c:1018 ../properties.c:1223 #: ../properties.c:3516 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../properties.c:331 ../properties.c:1023 ../properties.c:1226 msgid "System tray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:339 ../properties.c:1013 ../properties.c:1220 #: ../properties.c:4734 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../properties.c:347 ../properties.c:4133 ../properties.c:4914 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:408 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../properties.c:425 ../gradient_gui.c:176 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../properties.c:446 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:448 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:450 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:452 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:454 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:456 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:458 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:460 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:462 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:464 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:466 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:468 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:473 ../properties.c:4337 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:483 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../properties.c:484 ../properties.c:4347 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:485 ../properties.c:4348 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:486 ../properties.c:4349 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:487 ../properties.c:4350 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:488 ../properties.c:4351 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:489 ../properties.c:4352 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:491 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel" #: ../properties.c:495 msgid "Primary monitor first" msgstr "" #: ../properties.c:505 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "" #: ../properties.c:509 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../properties.c:519 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:525 ../properties.c:561 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../properties.c:526 ../properties.c:562 msgid "Pixels" msgstr "piksel(e)" #: ../properties.c:528 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:532 msgid "Compact" msgstr "" #: ../properties.c:545 ../properties.c:3747 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../properties.c:555 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:564 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:568 msgid "Horizontal margin" msgstr "Margines poziomy" #: ../properties.c:578 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla " "panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; " "dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron " "panelu." #: ../properties.c:585 msgid "Vertical margin" msgstr "Margines pionowy" #: ../properties.c:595 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu " "wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla " "panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu." #: ../properties.c:602 ../properties.c:2094 ../properties.c:2487 #: ../properties.c:2921 ../properties.c:3497 ../properties.c:3689 #: ../properties.c:4006 ../properties.c:4359 ../properties.c:4715 #: ../properties.c:4895 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../properties.c:616 ../properties.c:2107 ../properties.c:3289 #: ../properties.c:3510 ../properties.c:3702 ../properties.c:4019 #: ../properties.c:4372 ../properties.c:4728 ../properties.c:4908 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:626 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"." #: ../properties.c:631 ../properties.c:2135 ../properties.c:2501 #: ../properties.c:2604 ../properties.c:3012 ../properties.c:3524 #: ../properties.c:3760 ../properties.c:4033 ../properties.c:4387 #: ../properties.c:4742 ../properties.c:4922 msgid "Horizontal padding" msgstr "Poziomy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:641 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi." #: ../properties.c:646 ../properties.c:2149 ../properties.c:2516 #: ../properties.c:2619 ../properties.c:3026 ../properties.c:3538 #: ../properties.c:3773 ../properties.c:4047 ../properties.c:4402 #: ../properties.c:4756 ../properties.c:4936 msgid "Vertical padding" msgstr "Pionowy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:656 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi" #: ../properties.c:661 ../properties.c:2163 ../properties.c:2531 #: ../properties.c:3040 ../properties.c:4417 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: ../properties.c:671 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu." #: ../properties.c:675 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji" #: ../properties.c:685 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do " "wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów " "wyświetlania." #: ../properties.c:689 msgid "Font shadows" msgstr "Cieniowane czcionki" #: ../properties.c:699 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc " "uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością." #: ../properties.c:704 msgid "Mouse effects" msgstr "Efekty myszy" #: ../properties.c:714 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Klikalne elementy interfejsu zmieniają wygląd, gdy wskaźnik myszy " "znajduje się ponad nimi." #: ../properties.c:718 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Przeźroczystość ikon (hovered)" #: ../properties.c:729 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:733 #, fuzzy msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:744 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:748 #, fuzzy msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:759 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:763 #, fuzzy msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:774 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:778 #, fuzzy msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:789 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:793 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Jasność ikon (wciśnięty)" #: ../properties.c:804 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:808 msgid "Autohide" msgstr "Autoukrywanie" #: ../properties.c:822 msgid "Autohide" msgstr "Ukryj automatycznie" #: ../properties.c:832 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez " "kursor myszy" #: ../properties.c:836 msgid "Show panel after" msgstr "Pokaż panel po " #: ../properties.c:846 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy" #: ../properties.c:848 ../properties.c:882 ../properties.c:4868 #: ../properties.c:4887 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../properties.c:856 msgid "Hidden size" msgstr "Rozmiar gdy ukryty" #: ../properties.c:866 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach." #: ../properties.c:870 msgid "Hide panel after" msgstr "Ukryj panel po" #: ../properties.c:880 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel." #: ../properties.c:890 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcje z menedżerem okien" #: ../properties.c:904 msgid "Forward mouse events" msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy" #: ../properties.c:914 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu " "będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk " "graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub " "które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy." #: ../properties.c:920 msgid "Place panel in dock" msgstr "Umieść panel w doku" #: ../properties.c:930 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym " "dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj " "traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od " "menedżera okien i jego konfiguracji." #: ../properties.c:936 msgid "Panel layer" msgstr "Warstwa panelu" #: ../properties.c:946 ../background_gui.c:333 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../properties.c:947 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../properties.c:948 ../background_gui.c:338 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../properties.c:950 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n" "Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n" "Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n" "Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od " "tego które okno jest aktywne. \n" "Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej " "opcji, gdy panel jest umieszczony w doku." #: ../properties.c:958 msgid "Maximized windows" msgstr "Zmaksymalizowane okna" #: ../properties.c:968 msgid "Match the panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu" #: ../properties.c:969 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu" #: ../properties.c:970 msgid "Fill the screen" msgstr "Wypełniają ekran" #: ../properties.c:972 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n" "Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają " "się do krawędzi panelu. \n" "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna " "powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest " "widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n" "Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam " "rozmiar co ekran. \n" "\n" "Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być " "umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta " "opcja działała poprawnie." #: ../properties.c:983 msgid "Window name" msgstr "Nazwa okna" #: ../properties.c:995 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować " "specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji." #: ../properties.c:1038 ../properties.c:1235 msgid "Free space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../properties.c:1043 ../properties.c:1239 ../properties.c:3671 #: ../properties.c:3708 ../properties.c:4223 ../properties.c:4244 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../properties.c:1048 ../properties.c:1245 ../properties.c:3797 #: ../properties.c:4025 ../properties.c:4260 ../properties.c:4281 msgid "Executor" msgstr "Egzekutor" #: ../properties.c:1063 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na " "liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania " "(strzałka w lewo)." #: ../properties.c:1079 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. " "Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie " "strzałki w lewo." #: ../properties.c:1089 msgid "Elements selected" msgstr "Wybrane elementy" #: ../properties.c:1095 msgid "Elements available" msgstr "Dostępne elementy" #: ../properties.c:1112 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa do góry wybrany element." #: ../properties.c:1120 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa w dół wybrany element." #: ../properties.c:1122 ../properties.c:2051 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1133 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych." #: ../properties.c:1141 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych." #: ../properties.c:1984 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście " "dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. " #: ../properties.c:2005 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do " "panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo." #: ../properties.c:2018 msgid "Applications selected" msgstr "Wybrane aplikacje" #: ../properties.c:2024 msgid "Applications available" msgstr "Dostepne aplikacje" #: ../properties.c:2041 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa do góry wybrany program " #: ../properties.c:2049 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa w dól wybrany program." #: ../properties.c:2062 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2070 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2082 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatkowe katalogi aplikacji" #: ../properties.c:2091 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ." "desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele " "ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak " "~ oznacza katalog domowy użytkownika." #: ../properties.c:2117 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą " "być edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2121 msgid "Icon background" msgstr "Tło ikon" #: ../properties.c:2127 msgid "Launcher icon" msgstr "Ikona uruchamiania" #: ../properties.c:2131 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą " "być edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2145 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2159 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2173 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)." #: ../properties.c:2176 ../properties.c:4431 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../properties.c:2186 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach." #: ../properties.c:2190 ../properties.c:3250 ../properties.c:4445 msgid "Icon opacity" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:2201 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach." #: ../properties.c:2205 ../properties.c:3261 ../properties.c:4460 msgid "Icon saturation" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:2216 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:2220 ../properties.c:3272 ../properties.c:4475 msgid "Icon brightness" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:2231 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:2234 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:2248 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, " "tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli " "menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości " "środowisk tak jest)." #: ../properties.c:2252 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Nadpisz XSETTINGS" #: ../properties.c:2256 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone " "przez XSETTINGS." #: ../properties.c:2259 msgid "Startup notifications" msgstr "Powiadomienia startowe" #: ../properties.c:2269 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas " "uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od " "konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty" "\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się." #: ../properties.c:2273 ../properties.c:4625 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:2283 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:2343 ../properties.c:4300 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../properties.c:2358 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu" #: ../properties.c:2368 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków " "zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu." #: ../properties.c:2372 msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Ukryj pasek zadań dla pustych pulpitów" #: ../properties.c:2385 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań" #: ../properties.c:2395 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' " "również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy " "paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich." #: ../properties.c:2400 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia" #: ../properties.c:2410 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku " "zadań." #: ../properties.c:2414 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów" #: ../properties.c:2424 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. " "Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja " "Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu." #: ../properties.c:2430 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Zawsze pokazuj zadania z wszystkich pulpitów" #: ../properties.c:2440 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "" #: ../properties.c:2446 msgid "Task sorting" msgstr "Sortowanie zadań" #: ../properties.c:2456 ../properties.c:2750 ../properties.c:2786 #: ../properties.c:2822 ../properties.c:2858 ../properties.c:2894 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../properties.c:2457 msgid "By title" msgstr "Wg tytułu" #: ../properties.c:2458 msgid "By center" msgstr "Wg środka okna" #: ../properties.c:2459 msgid "Most recently used first" msgstr "Ostatnio używane pierwsze" #: ../properties.c:2460 msgid "Most recently used last" msgstr "Ostatnio używane ostatnie" #: ../properties.c:2462 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n" "'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik " "może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n" "'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n" "'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a " "dokładnie ich środka." #: ../properties.c:2469 msgid "Task alignment" msgstr "Wyrównanie zadań" #: ../properties.c:2479 ../background_gui.c:343 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../properties.c:2480 msgid "Center" msgstr "Środek" #: ../properties.c:2481 ../background_gui.c:348 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../properties.c:2483 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Określa w jaki sposób zadania będą ustawione na pasku zadań." #: ../properties.c:2511 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:2526 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:2541 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań." #: ../properties.c:2545 ../properties.c:2690 msgid "Active background" msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2551 msgid "Active taskbar" msgstr "Aktywne zadanie" #: ../properties.c:2555 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla " "bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2559 ../properties.c:2705 msgid "Inactive background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:2565 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Nieaktywne zadanie" #: ../properties.c:2569 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla " "nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2574 msgid "Desktop name" msgstr "Nazwa pulpitu" #: ../properties.c:2589 msgid "Show desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:2599 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po " "lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez " "menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach." #: ../properties.c:2614 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:2629 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:2634 msgid "Active font color" msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2645 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:2649 msgid "Inactive font color" msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2660 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:2667 ../properties.c:3056 ../properties.c:3555 #: ../properties.c:3581 ../properties.c:4064 ../properties.c:4773 #: ../properties.c:4798 ../properties.c:4953 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "" #: ../properties.c:2670 ../properties.c:3059 ../properties.c:4067 #: ../properties.c:4956 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../properties.c:2684 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:2696 msgid "Active desktop name" msgstr "Nazwa aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2700 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2711 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Nazwa nieaktywnego pulpitu" #: ../properties.c:2715 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych " "pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:2727 ../properties.c:3408 ../properties.c:3917 #: ../properties.c:4612 msgid "Mouse events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:2740 msgid "Left click" msgstr "Lewy klik" #: ../properties.c:2751 ../properties.c:2787 ../properties.c:2823 #: ../properties.c:2859 ../properties.c:2895 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../properties.c:2752 ../properties.c:2788 ../properties.c:2824 #: ../properties.c:2860 ../properties.c:2896 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: ../properties.c:2753 ../properties.c:2789 ../properties.c:2825 #: ../properties.c:2861 ../properties.c:2897 msgid "Iconify" msgstr "Zminimalizuj" #: ../properties.c:2754 ../properties.c:2790 ../properties.c:2826 #: ../properties.c:2862 ../properties.c:2898 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:2755 ../properties.c:2791 ../properties.c:2827 #: ../properties.c:2863 ../properties.c:2899 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Przełącz lub minimalizuj" #: ../properties.c:2756 ../properties.c:2792 ../properties.c:2828 #: ../properties.c:2864 ../properties.c:2900 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maksymalizuj lub przywróć" #: ../properties.c:2757 ../properties.c:2793 ../properties.c:2829 #: ../properties.c:2865 ../properties.c:2901 msgid "Desktop left" msgstr "Wyślij na pulpit po lewej" #: ../properties.c:2758 ../properties.c:2794 ../properties.c:2830 #: ../properties.c:2866 ../properties.c:2902 msgid "Desktop right" msgstr "Wyślij na pulpit po prawej" #: ../properties.c:2759 ../properties.c:2795 ../properties.c:2831 #: ../properties.c:2867 ../properties.c:2903 msgid "Next task" msgstr "Następne zadanie" #: ../properties.c:2760 ../properties.c:2796 ../properties.c:2832 #: ../properties.c:2868 ../properties.c:2904 msgid "Previous task" msgstr "Poprzednie zadanie" #: ../properties.c:2762 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek " "tytułowy. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2776 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:2798 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "górę : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2812 msgid "Middle click" msgstr "Klik środkowym" #: ../properties.c:2834 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2848 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:2870 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "dół : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2884 msgid "Right click" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:2906 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:2934 ../properties.c:3856 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikony" #: ../properties.c:2944 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu." #: ../properties.c:2947 msgid "Show text" msgstr "Pokaż tekst" #: ../properties.c:2957 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań." #: ../properties.c:2960 msgid "Center text" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:2970 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. " "Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej." #: ../properties.c:2973 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../properties.c:2983 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania " "wyświetlane będą podpowiedzi." #: ../properties.c:2986 msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../properties.c:2996 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania." #: ../properties.c:2999 msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna wysokość" #: ../properties.c:3009 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3022 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3036 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3050 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem." #: ../properties.c:3070 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3082 msgid "Default style" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3083 msgid "Default task" msgstr "Domyślne zadanie" #: ../properties.c:3093 ../properties.c:3094 msgid "Normal task" msgstr "Normalne zadanie" #: ../properties.c:3104 ../properties.c:3105 msgid "Active task" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3115 ../properties.c:3116 msgid "Urgent task" msgstr "Pilne" #: ../properties.c:3126 ../properties.c:3127 msgid "Iconified task" msgstr "Zminimalizowane" #: ../properties.c:3231 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu." #: ../properties.c:3233 ../properties.c:3603 ../properties.c:4082 #: ../properties.c:4820 ../properties.c:4972 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../properties.c:3242 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu." #: ../properties.c:3248 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla " "przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon." #: ../properties.c:3259 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3270 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3281 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania." #: ../properties.c:3297 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można " "edytować na karcie Tła." #: ../properties.c:3301 msgid "Blinks" msgstr "Miganie" #: ../properties.c:3309 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać." #: ../properties.c:3331 ../properties.c:3815 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3343 msgid "First line format" msgstr "Format pierwszej linii" #: ../properties.c:3355 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. " "Zobacz 'man date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:3359 msgid "Second line format" msgstr "Format drugiej linii" #: ../properties.c:3371 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz " "'man date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:3375 msgid "First line timezone" msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii" #: ../properties.c:3387 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:3391 msgid "Second line timezone" msgstr "Strefa czasowa drugiej linii" #: ../properties.c:3403 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:3421 ../properties.c:3930 ../properties.c:4639 msgid "Left click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:3433 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3436 ../properties.c:3945 ../properties.c:4654 msgid "Right click command" msgstr "Komenda po prawym kliknięciu" #: ../properties.c:3448 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3451 ../properties.c:3960 ../properties.c:4669 msgid "Middle click command" msgstr "Komenda po środkowym kliknięciu" #: ../properties.c:3463 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3466 ../properties.c:3975 ../properties.c:4684 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Komenda kółko myszy w górę" #: ../properties.c:3478 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3481 ../properties.c:3990 ../properties.c:4699 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Komenda kółko myszy w dół" #: ../properties.c:3493 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3520 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować " "na karcie tła." #: ../properties.c:3534 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3548 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:3558 ../properties.c:4776 msgid "Font first line" msgstr "Czcionka pierwszej linii" #: ../properties.c:3573 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara." #: ../properties.c:3584 ../properties.c:4801 msgid "Font second line" msgstr "Czcionka drugiej linii" #: ../properties.c:3598 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara." #: ../properties.c:3614 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara." #: ../properties.c:3618 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../properties.c:3631 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3642 #, fuzzy msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. " "Zobacz 'man date' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach." #: ../properties.c:3646 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../properties.c:3657 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. " "Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w " "systemie. " #: ../properties.c:3714 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor" #: ../properties.c:3731 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../properties.c:3741 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../properties.c:3742 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../properties.c:3743 msgid "Dots" msgstr "Kropki" #: ../properties.c:3827 msgid "Command" msgstr "Komenda" #: ../properties.c:3839 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Określa komendę do wykonania." #: ../properties.c:3842 msgid "Interval" msgstr "Interwał" #: ../properties.c:3852 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "" #: ../properties.c:3866 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "" #: ../properties.c:3870 #, fuzzy msgid "Cache icon" msgstr "Programy" #: ../properties.c:3881 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "" #: ../properties.c:3884 msgid "Continuous output" msgstr "" #: ../properties.c:3894 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "" #: ../properties.c:3900 msgid "Display markup" msgstr "" #: ../properties.c:3911 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "" #: ../properties.c:3942 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3957 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3972 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3987 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4002 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4029 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować " "na karcie tła." #: ../properties.c:4043 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4057 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4095 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:4107 msgid "Icon width" msgstr "Szerokość ikon" #: ../properties.c:4117 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "" #: ../properties.c:4120 msgid "Icon height" msgstr "Wysokość ikon" #: ../properties.c:4130 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "" #: ../properties.c:4146 msgid "Tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: ../properties.c:4158 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "" #: ../properties.c:4314 msgid "Icon ordering" msgstr "Sortowanie ikon" #: ../properties.c:4324 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../properties.c:4325 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../properties.c:4326 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../properties.c:4327 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../properties.c:4329 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n" "'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n" "'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n" "'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n" "'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej." #: ../properties.c:4354 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z " "powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być " "wyświetlany na wielu monitorach." #: ../properties.c:4378 msgid "Systray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:4382 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą " "być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:4397 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4412 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4427 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym." #: ../properties.c:4441 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach." #: ../properties.c:4456 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4471 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4486 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4502 msgid "Thresholds" msgstr "Progi" #: ../properties.c:4515 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od" #: ../properties.c:4525 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii " "będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny." #: ../properties.c:4527 ../properties.c:4546 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4534 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż" #: ../properties.c:4544 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert." #: ../properties.c:4553 msgid "Alert command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:4564 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu." #: ../properties.c:4568 #, fuzzy msgid "AC connection events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:4581 #, fuzzy msgid "AC connected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:4593 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4596 #, fuzzy msgid "AC disconnected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:4608 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4636 #, fuzzy msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:4651 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4666 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4681 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4696 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4711 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4738 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła " "mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:4752 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4766 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4790 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:4815 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:4831 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii." #: ../properties.c:4843 msgid "Timing" msgstr "Czasy" #: ../properties.c:4856 msgid "Show delay" msgstr "Opóźnienie pokazywania" #: ../properties.c:4866 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajduje się nad elementem." #: ../properties.c:4875 msgid "Hide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania" #: ../properties.c:4884 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajdzie się poza elementem." #: ../properties.c:4918 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła." #: ../properties.c:4932 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4946 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4967 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach." #: ../properties.c:4983 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach." #: ../properties.c:4999 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../properties.c:5002 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: ../main.c:232 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:240 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Wygląd panelu" #: ../main.c:250 msgid "_Theme" msgstr "_Motyw" #: ../main.c:251 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj motyw..." #: ../main.c:251 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importuj motyw(y) z systemu" #: ../main.c:252 msgid "_Save as..." msgstr "_Zapisz jako..." #: ../main.c:252 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Zapisz motyw pod nową nazwą" #: ../main.c:253 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../main.c:253 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Usuń wybrany motyw" #: ../main.c:254 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../main.c:254 #, fuzzy msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:255 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Edytuj motyw..." #: ../main.c:255 #, fuzzy msgid "Edit the selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:256 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:256 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:257 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../main.c:257 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Odśwież wybrany motyw" #: ../main.c:258 msgid "Refresh all" msgstr "Odśwież wszystkie" #: ../main.c:258 msgid "Redraw all themes" msgstr "Odśwież wszystkie motywy" #: ../main.c:259 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../main.c:259 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../main.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../main.c:261 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../main.c:261 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../main.c:281 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:" #: ../main.c:325 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2" #: ../main.c:329 #, fuzzy msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:338 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Napora " #: ../main.c:347 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj motyw(y)" #: ../main.c:397 msgid "Please select a theme." msgstr "Proszę wybrać motyw." #: ../main.c:413 msgid "Save theme as" msgstr "Zapisz motyw jako" #: ../main.c:443 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../main.c:472 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony motyw?" #: ../main.c:511 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "" #: ../main.c:679 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "" #: ../gradient_gui.c:51 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Format" #: ../gradient_gui.c:82 msgid "Type" msgstr "" #: ../gradient_gui.c:92 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Margines pionowy" #: ../gradient_gui.c:93 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Margines poziomy" #: ../gradient_gui.c:94 msgid "Radial" msgstr "" #: ../gradient_gui.c:98 #, fuzzy msgid "Start color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../gradient_gui.c:111 #, fuzzy msgid "End color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../gradient_gui.c:132 #, fuzzy msgid "Color stop" msgstr "Podpowiedź" #: ../gradient_gui.c:163 msgid "Color" msgstr "" #: ../background_gui.c:131 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../background_gui.c:142 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować" #: ../background_gui.c:149 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła" #: ../background_gui.c:156 msgid "Deletes the current background" msgstr "Usuwa zaznaczone tło" #: ../background_gui.c:165 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../background_gui.c:176 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../background_gui.c:179 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../background_gui.c:190 msgid "The border color of the current background" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../background_gui.c:193 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Włącz gradienty" #: ../background_gui.c:205 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Kolor wypełnienia (mouse over)" #: ../background_gui.c:218 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../background_gui.c:222 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Kolor obramowania (mouse over)" #: ../background_gui.c:235 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../background_gui.c:239 #, fuzzy msgid "Gradient (mouse over)" msgstr "Kolor obramowania (mouse over)" #: ../background_gui.c:251 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Kolor wypełnienia (wciśnięty)" #: ../background_gui.c:264 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../background_gui.c:268 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Kolor obramowania (wciśnięty)" #: ../background_gui.c:281 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../background_gui.c:285 #, fuzzy msgid "Gradient (pressed)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../background_gui.c:297 msgid "Border width" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../background_gui.c:309 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach" #: ../background_gui.c:313 msgid "Corner radius" msgstr "Zaokrąglone rogi" #: ../background_gui.c:323 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła" #: ../background_gui.c:327 msgid "Border sides" msgstr "Strony obramowania" #~ msgid "Secondary fill color" #~ msgstr "Drugi kolor wypełnienia" #, fuzzy #~ msgid "Color to fade into when using gradient background." #~ msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Import motywu" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "_Importuj domyślny motyw..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Import domyślnego motywu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"