# Tint2conf russian translation. # Copyright (C) 2016 Vladimir Kudrya # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Vladimir Kudrya , 2016. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-04 14:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 09:31+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Kudrya \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:233 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../properties.c:267 msgid "Gradients" msgstr "" #: ../properties.c:275 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: ../properties.c:283 ../properties.c:622 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../properties.c:291 msgid "Panel items" msgstr "Элементы панели" #: ../properties.c:299 ../properties.c:1028 ../properties.c:1229 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: ../properties.c:307 msgid "Task buttons" msgstr "Кнопки задач" #: ../properties.c:315 ../properties.c:1033 ../properties.c:1232 #: ../properties.c:2113 msgid "Launcher" msgstr "Панель запуска" #: ../properties.c:323 ../properties.c:1018 ../properties.c:1223 #: ../properties.c:3516 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../properties.c:331 ../properties.c:1023 ../properties.c:1226 msgid "System tray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:339 ../properties.c:1013 ../properties.c:1220 #: ../properties.c:4734 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../properties.c:347 ../properties.c:4133 ../properties.c:4914 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:408 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../properties.c:425 ../gradient_gui.c:176 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../properties.c:446 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:448 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху в центре, горизонтально" #: ../properties.c:450 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:452 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху слева, вертикально" #: ../properties.c:454 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру слева, вертикально" #: ../properties.c:456 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, вертикально" #: ../properties.c:458 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, вертикально" #: ../properties.c:460 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру справа, вертикально" #: ../properties.c:462 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, вертикально" #: ../properties.c:464 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, горизонтально" #: ../properties.c:466 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу по центру, горизонтально" #: ../properties.c:468 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, горизонтально" #: ../properties.c:473 ../properties.c:4337 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../properties.c:483 msgid "All" msgstr "Все" #: ../properties.c:484 ../properties.c:4347 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:485 ../properties.c:4348 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:486 ../properties.c:4349 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:487 ../properties.c:4350 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:488 ../properties.c:4351 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:489 ../properties.c:4352 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:491 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Монитор, на котором расположена панель" #: ../properties.c:495 msgid "Primary monitor first" msgstr "Основной монитор первый" #: ../properties.c:505 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "Если включено, основной монитор будет считаться первым, даже если не " "находится вверху слева." #: ../properties.c:509 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ../properties.c:519 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Длина панели (ширина для горизонтальной, высота для вертикальной)" #: ../properties.c:525 ../properties.c:561 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #: ../properties.c:526 ../properties.c:562 msgid "Pixels" msgstr "Пикселей" #: ../properties.c:528 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Единицы для длины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:532 msgid "Compact" msgstr "" #: ../properties.c:545 ../properties.c:3747 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../properties.c:555 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Толщина панели (высота для горизонтальной, ширина для вертикальной)" #: ../properties.c:564 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Единицы для толщины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:568 msgid "Horizontal margin" msgstr "Горизонтальный отступ" #: ../properties.c:578 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края " "экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по " "центру отступ задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:585 msgid "Vertical margin" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../properties.c:595 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края " "экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по " "центру отступ задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:602 ../properties.c:2094 ../properties.c:2487 #: ../properties.c:2921 ../properties.c:3497 ../properties.c:3689 #: ../properties.c:4006 ../properties.c:4359 ../properties.c:4715 #: ../properties.c:4895 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../properties.c:616 ../properties.c:2107 ../properties.c:3289 #: ../properties.c:3510 ../properties.c:3702 ../properties.c:4019 #: ../properties.c:4372 ../properties.c:4728 ../properties.c:4908 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../properties.c:626 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбор фона для панели в целом. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:631 ../properties.c:2135 ../properties.c:2501 #: ../properties.c:2604 ../properties.c:3012 ../properties.c:3524 #: ../properties.c:3760 ../properties.c:4033 ../properties.c:4387 #: ../properties.c:4742 ../properties.c:4922 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальная отбивка" #: ../properties.c:641 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку в панели. Это пространство между " "границей панели и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:646 ../properties.c:2149 ../properties.c:2516 #: ../properties.c:2619 ../properties.c:3026 ../properties.c:3538 #: ../properties.c:3773 ../properties.c:4047 ../properties.c:4402 #: ../properties.c:4756 ../properties.c:4936 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальная отбивка" #: ../properties.c:656 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку в панели. Это пространство между " "границей панели и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:661 ../properties.c:2163 ../properties.c:2531 #: ../properties.c:3040 ../properties.c:4417 msgid "Spacing" msgstr "Расстояние" #: ../properties.c:671 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Задает расстояние между элементами панели." #: ../properties.c:675 msgid "Ignore compositor" msgstr "Игнорировать композитный менеджер" #: ../properties.c:685 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Если включено, для отображение прозрачности не будет задействован " "композитный менеджер. Может исправить графические артефакты на " "неисправленных графических системах." #: ../properties.c:689 msgid "Font shadows" msgstr "Тень шрифта" #: ../properties.c:699 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Если включено, за текстом будет отрисована тень. Может улучшить " "читаемость на прозрачных панелях." #: ../properties.c:704 msgid "Mouse effects" msgstr "Эффекты мыши" #: ../properties.c:714 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Интерактивные элементы могут менять вид при наведении курсора мыши " "или нажатии" #: ../properties.c:718 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Непрозрачность значков (при наведении)" #: ../properties.c:729 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при наведении мышью, в процентах." #: ../properties.c:733 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Насыщенность значков (при наведении)" #: ../properties.c:744 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при наведении мышью, в " "процентах." #: ../properties.c:748 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:759 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:763 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Непрозрачность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:774 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:778 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:789 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:793 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Яркость значков (при нажатии)" #: ../properties.c:804 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Задает яркость значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:808 msgid "Autohide" msgstr "Автоматическое скрытие" #: ../properties.c:822 msgid "Autohide" msgstr "Скрывать панель" #: ../properties.c:832 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Если включено, панель скрывается когда на ней нет курсора мыши." #: ../properties.c:836 msgid "Show panel after" msgstr "Показывать панель через" #: ../properties.c:846 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Задает задержку показа панели после наведения мышью." #: ../properties.c:848 ../properties.c:882 ../properties.c:4868 #: ../properties.c:4887 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../properties.c:856 msgid "Hidden size" msgstr "Толщина скрытой панели" #: ../properties.c:866 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Задает толщину панели в скрытом состоянии, в пикселях." #: ../properties.c:870 msgid "Hide panel after" msgstr "Скрывать панель после" #: ../properties.c:880 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Задает задержку скрытия панели после того как курсор мыши убран с " "панели." #: ../properties.c:890 msgid "Window manager interaction" msgstr "Взаимодествие с оконным менеджером" #: ../properties.c:904 msgid "Forward mouse events" msgstr "Пропускать события мыши" #: ../properties.c:914 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Если включено, события мыши, которые непосредственно не " "обрабатываются панелью, будут пропущены на рабочий стол. Полезно в " "рабочих окружениях, показывающих меню при нажатии на рабочий стол, " "или переключающих рабочие столы при прокрутке колесом на фоне." #: ../properties.c:920 msgid "Place panel in dock" msgstr "Разместить панель в доке" #: ../properties.c:930 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Если включено, панель будет размещена в пространстве дока оконного " "менеджера. Обычно окна в пространстве дока обрабатываются по-" "особенному, конкретное поведение зависит от используемого оконного " "менеджера." #: ../properties.c:936 msgid "Panel layer" msgstr "Слой панели" #: ../properties.c:946 ../background_gui.c:333 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../properties.c:947 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../properties.c:948 ../background_gui.c:338 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: ../properties.c:950 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Задает слой, на котором размещается панель.\n" "На верхнем панель будет перекрывать остальные окна.\n" "На нижнем панель будет всегда перекрываться другими окнами.\n" "На нормальном порядок перекрытия панели будет зависеть от фокуса.\n" "В зависимости от оконного менеджера этот параметр может не работать " "если панель размещена в доке." #: ../properties.c:958 msgid "Maximized windows" msgstr "Развернутые окна" #: ../properties.c:968 msgid "Match the panel size" msgstr "Зависят от толщины панели" #: ../properties.c:969 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Зависят от толщины скрытой панели" #: ../properties.c:970 msgid "Fill the screen" msgstr "Заполняют весь экран" #: ../properties.c:972 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Задает поведения окон, развернутых на весь экран.\n" "\"Зависят от толщины панели\" - окна разворачиваются до края " "панели.\n" "\"Зависят от толщины скрытой панели\" - окна разворачиваются до края " "панели в срытом состоянии. При показе панели, окна и панель будут " "частично перекрываться.\n" "\"Заполняют весь экран\" - она будут всегда разворачиваться на весь " "экран и перекрываться с панелью.\n" "\n" "Заметка: чтобы этот параметр работал корректно на мультимониторных " "конфигурациях (Xinerama), панель должна располагаться с краю " "виртуального экрана (общего экранного пространства), а не в середине" #: ../properties.c:983 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: ../properties.c:995 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Задает имя окна панели. Полезно для настройки особой обработки окна " "панели со стороны оконного или композитного менеджера." #: ../properties.c:1038 ../properties.c:1235 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../properties.c:1043 ../properties.c:1239 ../properties.c:3671 #: ../properties.c:3708 ../properties.c:4223 ../properties.c:4244 msgid "Separator" msgstr "" #: ../properties.c:1048 ../properties.c:1245 ../properties.c:3797 #: ../properties.c:4025 ../properties.c:4260 ../properties.c:4281 msgid "Executor" msgstr "Исполнитель" #: ../properties.c:1063 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Задает элементы, которые будут размещены на панели и их порядок. " "Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления " "влево." #: ../properties.c:1079 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Список всех доступных элементов, которые можно добавить на панель. " "Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления " "влево." #: ../properties.c:1089 msgid "Elements selected" msgstr "Выбранные элементы" #: ../properties.c:1095 msgid "Elements available" msgstr "Доступные элементы" #: ../properties.c:1112 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:1120 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:1122 ../properties.c:2051 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1133 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Скопировать текущий элемент из списка доступных в список выбранных." #: ../properties.c:1141 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Удалить текущий элемент из списка выбранных." #: ../properties.c:1984 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Задает кнопки запуска приложений, которые будут доступны в панели " "запуска и их порядок. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно выбрать " "приложение из списка доступных и нажать кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2005 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Список доступных в системе приложений. Чтобы добавить кнопку " "запуска, нужно выбрать приложение из списка доступных и нажать " "кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2018 msgid "Applications selected" msgstr "Выбранные приложения" #: ../properties.c:2024 msgid "Applications available" msgstr "Доступные приложения" #: ../properties.c:2041 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:2049 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:2062 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Скопировать текущее приложение из списка доступных в список " "выбранных." #: ../properties.c:2070 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Удалить текущее приложение из списка выбранных." #: ../properties.c:2082 msgid "Additional application directories" msgstr "Дополнительные каталоги приложений" #: ../properties.c:2091 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Задает путь к каталогу, из которого будут загружены все файлы " "описаний приложений *.desktop (подкаталоги будут просмотрены " "рекурсивно). Можно задать несколько путей, разделенных запятыми. " "Символ '~' разворачивается в путь к домашнему каталогу пользователя." #: ../properties.c:2117 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон панели запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны" "\"." #: ../properties.c:2121 msgid "Icon background" msgstr "Фон значков" #: ../properties.c:2127 msgid "Launcher icon" msgstr "Значок кнопки запуска" #: ../properties.c:2131 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон значка запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны" "\"." #: ../properties.c:2145 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели запуска. Это пространство между " "рамкой панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2159 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку панели запуска. Это пространство между " "рамкой панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2173 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Задает расстояние между элементами панели запуска." #: ../properties.c:2176 ../properties.c:4431 msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #: ../properties.c:2186 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков запуска" #: ../properties.c:2190 ../properties.c:3250 ../properties.c:4445 msgid "Icon opacity" msgstr "Непрозрачность значков" #: ../properties.c:2201 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2205 ../properties.c:3261 ../properties.c:4460 msgid "Icon saturation" msgstr "Насыщенность значков" #: ../properties.c:2216 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2220 ../properties.c:3272 ../properties.c:4475 msgid "Icon brightness" msgstr "Яркость значков" #: ../properties.c:2231 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Задает яркость значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2234 msgid "Icon theme" msgstr "Тема значков" #: ../properties.c:2248 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Тема для отображения значков запуска. Если параметр пуст, tint2 " "возьмет тему из рабочего окружения (если в нем работает менеджер " "XSETTINGS, он есть в большинстве рабочих окружений)." #: ../properties.c:2252 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Переопределить XSETTINGS" #: ../properties.c:2256 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Если включено, выбранные здесь значки переопределят полученное из " "XSETTINGS." #: ../properties.c:2259 msgid "Startup notifications" msgstr "Уведомления запуска" #: ../properties.c:2269 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Если включено, уведомления запуска будут показаны при запуске " "приложений из панели запуска. Вид уведомлений зависит от настроек " "рабочего окружения. Обычно это переключение курсора мыши в состояние " "\"занято\" до запуска приложения." #: ../properties.c:2273 ../properties.c:4625 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:2283 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с именем приложения " "при наведении мышью на значок запуска." #: ../properties.c:2343 ../properties.c:4300 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../properties.c:2358 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов" #: ../properties.c:2368 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Если включено, панель задач будет разделена на несколько штук, по " "одной для каждого рабочего стола." #: ../properties.c:2372 #, fuzzy msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов" #: ../properties.c:2385 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Распределить размер по панелям задач" #: ../properties.c:2395 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Если включено вместе с параметром \"Показывать панели задач для всех " "рабочих столов\", размеры панелей задач будут распределены " "пропорционально количеству задач в них." #: ../properties.c:2400 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Скрыть задачи неактивных окон" #: ../properties.c:2410 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Если включено, на панели будут отображаться только задачи активных " "окон." #: ../properties.c:2414 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Скрыть задачи с других мониторов" #: ../properties.c:2424 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Если включено, будут показаны задачи только для окон того же " "монитора, на котором находится панель. Включается автоматически если " "выбран режим отображения панели на всех мониторах." #: ../properties.c:2430 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Показывать задачи \"липких\" окон на всех панелях" #: ../properties.c:2440 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "Если включено, задачи \"липких\" окон будут показаны во всех панелях " "задач. Если выключено, такие задачи будут показаны только на панели " "задач для текущего рабочего стола. Работает только вместе с " "параемтром \"Показывать панели задач для всех рабочих столов\"." #: ../properties.c:2446 msgid "Task sorting" msgstr "Сортировка задач" #: ../properties.c:2456 ../properties.c:2750 ../properties.c:2786 #: ../properties.c:2822 ../properties.c:2858 ../properties.c:2894 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../properties.c:2457 msgid "By title" msgstr "По заголовку" #: ../properties.c:2458 msgid "By center" msgstr "По центрам" #: ../properties.c:2459 msgid "Most recently used first" msgstr "Самые используемые сначала" #: ../properties.c:2460 msgid "Most recently used last" msgstr "Самые используемые в конце" #: ../properties.c:2462 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Задает сортировку задач в панели\n" "\"Нет\" - новые задачи добавляются в конец, можно изменить порядок " "перетаскиванием.\n" "\"По заголовку\" - задачи сортируются по заголовкам их окон.\n" "\"По центрам\" - задачи сортируются по геометрическим центрам их " "окон." #: ../properties.c:2469 msgid "Task alignment" msgstr "Выравнивание задач" #: ../properties.c:2479 ../background_gui.c:343 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../properties.c:2480 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../properties.c:2481 ../background_gui.c:348 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../properties.c:2483 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Задает выравнивание задач на панели." #: ../properties.c:2511 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки " "панели до элементов внутри." #: ../properties.c:2526 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки " "панели до элементов внутри." #: ../properties.c:2541 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Задает расстояние между элементами панели задач." #: ../properties.c:2545 ../properties.c:2690 msgid "Active background" msgstr "Активный фон" #: ../properties.c:2551 msgid "Active taskbar" msgstr "Активная панель задач" #: ../properties.c:2555 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для панели задач текущего рабочего стола. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2559 ../properties.c:2705 msgid "Inactive background" msgstr "Неактивный фон" #: ../properties.c:2565 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Неактивная панель задач" #: ../properties.c:2569 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для панелей задач прочих неактивных рабочих столов. Фоны " "можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2574 msgid "Desktop name" msgstr "Имя рабочего стола" #: ../properties.c:2589 msgid "Show desktop name" msgstr "Показывать имя рабочего стола" #: ../properties.c:2599 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Если включено, на панели задач будет отображаться имя ее рабочего " "стола. Имена рабочих столов задаются оконным менеджером." #: ../properties.c:2614 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние " "от рамки до текста внутри." #: ../properties.c:2629 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от " "рамки до текста внутри." #: ../properties.c:2634 msgid "Active font color" msgstr "Активный цвет шрифта" #: ../properties.c:2645 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Задает цвет шрифта для имени текущего рабочего стола." #: ../properties.c:2649 msgid "Inactive font color" msgstr "Неактивный цвет шрифта имен прочих неактивных рабочих столов." #: ../properties.c:2660 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Задает цвет шрифта для " #: ../properties.c:2667 ../properties.c:3056 ../properties.c:3555 #: ../properties.c:3581 ../properties.c:4064 ../properties.c:4773 #: ../properties.c:4798 ../properties.c:4953 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "Если не включено, шрифт будет выбран из темы рабочего окружения. " "Если включено, будет выбран шрифт, указанный здесь." #: ../properties.c:2670 ../properties.c:3059 ../properties.c:4067 #: ../properties.c:4956 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../properties.c:2684 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Задает шрифт для отображения имени рабочего стола" #: ../properties.c:2696 msgid "Active desktop name" msgstr "Имя активного рабочего стола" #: ../properties.c:2700 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон имени текущего рабочего стола. Фоны можно редактировать " "на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2711 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Имя неактивного рабочего стола" #: ../properties.c:2715 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон имен прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2727 ../properties.c:3408 ../properties.c:3917 #: ../properties.c:4612 msgid "Mouse events" msgstr "События мыши" #: ../properties.c:2740 msgid "Left click" msgstr "Левый щелчок" #: ../properties.c:2751 ../properties.c:2787 ../properties.c:2823 #: ../properties.c:2859 ../properties.c:2895 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../properties.c:2752 ../properties.c:2788 ../properties.c:2824 #: ../properties.c:2860 ../properties.c:2896 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: ../properties.c:2753 ../properties.c:2789 ../properties.c:2825 #: ../properties.c:2861 ../properties.c:2897 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: ../properties.c:2754 ../properties.c:2790 ../properties.c:2826 #: ../properties.c:2862 ../properties.c:2898 msgid "Shade" msgstr "Скрутить" #: ../properties.c:2755 ../properties.c:2791 ../properties.c:2827 #: ../properties.c:2863 ../properties.c:2899 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Переключить или свернуть" #: ../properties.c:2756 ../properties.c:2792 ../properties.c:2828 #: ../properties.c:2864 ../properties.c:2900 msgid "Maximize or restore" msgstr "Развернуть или восстановить" #: ../properties.c:2757 ../properties.c:2793 ../properties.c:2829 #: ../properties.c:2865 ../properties.c:2901 msgid "Desktop left" msgstr "На рабочий стол слева" #: ../properties.c:2758 ../properties.c:2794 ../properties.c:2830 #: ../properties.c:2866 ../properties.c:2902 msgid "Desktop right" msgstr "На рабочий стол справа" #: ../properties.c:2759 ../properties.c:2795 ../properties.c:2831 #: ../properties.c:2867 ../properties.c:2903 msgid "Next task" msgstr "Следующая задача" #: ../properties.c:2760 ../properties.c:2796 ../properties.c:2832 #: ../properties.c:2868 ../properties.c:2904 msgid "Previous task" msgstr "Предыдущая задача" #: ../properties.c:2762 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка левой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2776 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Колесо вверх" #: ../properties.c:2798 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "прокрутки колесом вверх:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2812 msgid "Middle click" msgstr "Средний щелчок" #: ../properties.c:2834 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка средней кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2848 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Колесо вниз" #: ../properties.c:2870 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "прокрутки колесом вниз:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2884 msgid "Right click" msgstr "Правый щелчок" #: ../properties.c:2906 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка правой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2934 ../properties.c:3856 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значки" #: ../properties.c:2944 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач отображаются значки." #: ../properties.c:2947 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: ../properties.c:2957 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач показываются заголовки." #: ../properties.c:2960 msgid "Center text" msgstr "Центрировать текст" #: ../properties.c:2970 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Если включено, текст заголовков задач показывается по центру, иначе " "выравнивается слева." #: ../properties.c:2973 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающий текст" #: ../properties.c:2983 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан " "всплывающий текст с заголовком окна" #: ../properties.c:2986 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: ../properties.c:2996 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Задает максимальную ширину кнопок задач." #: ../properties.c:2999 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: ../properties.c:3009 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Задает максимальную высоту кнопок задач." #: ../properties.c:3022 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:3036 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:3050 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Задает расстояние между значком и заголовком задачи." #: ../properties.c:3070 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Задает шрифт для заголовка задачи." #: ../properties.c:3082 msgid "Default style" msgstr "Стиль по умолчанию" #: ../properties.c:3083 msgid "Default task" msgstr "Задача по умолчанию" #: ../properties.c:3093 ../properties.c:3094 msgid "Normal task" msgstr "Нормальная задача" #: ../properties.c:3104 ../properties.c:3105 msgid "Active task" msgstr "Активная задача" #: ../properties.c:3115 ../properties.c:3116 msgid "Urgent task" msgstr "Неотложная задача" #: ../properties.c:3126 ../properties.c:3127 msgid "Iconified task" msgstr "Свернутая задача" #: ../properties.c:3231 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Если включено, использовать выбранный цвет шрифта для заголовка " "задачи." #: ../properties.c:3233 ../properties.c:3603 ../properties.c:4082 #: ../properties.c:4820 ../properties.c:4972 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../properties.c:3242 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Задает цвет шрифта для заголовка задачи." #: ../properties.c:3248 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Если включено, для значка задачи будут применены выбранные " "непрозрачность/насыщенность/яркость." #: ../properties.c:3259 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Задает непрозрачность (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3270 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Задает цветовую насыщенность (в процентах) для отображения значка " "задачи." #: ../properties.c:3281 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Задает яркость (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Если включено, задает фон для кнопки задачи." #: ../properties.c:3297 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбирает фон для кнопки задачи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:3301 msgid "Blinks" msgstr "Количество миганий" #: ../properties.c:3309 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Задает количество миганий неотложной задачи." #: ../properties.c:3331 ../properties.c:3815 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3343 msgid "First line format" msgstr "Формат первой строки" #: ../properties.c:3355 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Задает формат текста первой строки часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3359 msgid "Second line format" msgstr "Формат второй строки" #: ../properties.c:3371 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Задает формат текста второй строки часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3375 msgid "First line timezone" msgstr "Временная зона первой строки" #: ../properties.c:3387 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону для первой строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3391 msgid "Second line timezone" msgstr "Временная зона второй строки" #: ../properties.c:3403 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону для второй строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3421 ../properties.c:3930 ../properties.c:4639 msgid "Left click command" msgstr "Команда для левого щелчка" #: ../properties.c:3433 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "левого щелчка мыши." #: ../properties.c:3436 ../properties.c:3945 ../properties.c:4654 msgid "Right click command" msgstr "Команда правого щелчка" #: ../properties.c:3448 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "правого щелчка мыши." #: ../properties.c:3451 ../properties.c:3960 ../properties.c:4669 msgid "Middle click command" msgstr "Команда среднего щелчка" #: ../properties.c:3463 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "среднего щелчка мыши." #: ../properties.c:3466 ../properties.c:3975 ../properties.c:4684 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Команда прокрутки вверх" #: ../properties.c:3478 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:3481 ../properties.c:3990 ../properties.c:4699 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Команада прокрутки вниз" #: ../properties.c:3493 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:3520 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для часов. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3534 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до " "содержимого часов." #: ../properties.c:3548 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до " "содержимого часов." #: ../properties.c:3558 ../properties.c:4776 msgid "Font first line" msgstr "Шрифт первой строки" #: ../properties.c:3573 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения первой строки часов." #: ../properties.c:3584 ../properties.c:4801 msgid "Font second line" msgstr "Шрифт второй строки" #: ../properties.c:3598 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения второй строки часов." #: ../properties.c:3614 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения часов." #: ../properties.c:3618 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:3631 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3642 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Задает формат всплывающего текста часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3646 msgid "Timezone" msgstr "Временная зона" #: ../properties.c:3657 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону всплывающего текста часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3714 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет" #: ../properties.c:3731 msgid "Style" msgstr "" #: ../properties.c:3741 msgid "Empty" msgstr "" #: ../properties.c:3742 msgid "Line" msgstr "" #: ../properties.c:3743 msgid "Dots" msgstr "" #: ../properties.c:3827 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../properties.c:3839 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Задает команду для выполнения." #: ../properties.c:3842 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: ../properties.c:3852 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "Задает интервал выполнения команды в секундах. Если 0, команда будет " "выполнена только один раз." #: ../properties.c:3866 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "Если включено, первая строка вывода команды считается путем к файлу " "изображения." #: ../properties.c:3870 msgid "Cache icon" msgstr "Кешировать значок" #: ../properties.c:3881 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "Если включено, значок не будет перечитан при каждом выполнении " "команды если путь остается неизменным. Рекомендуется держать этот " "параметр включенным." #: ../properties.c:3884 msgid "Continuous output" msgstr "Непрерывный вывод" #: ../properties.c:3894 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "Если не равно нулю, столько последних строк вывода команды будет " "отображено. Полезно для отображения вывода команды, выполняемой " "бесконечно, например \"ping 127.0.0.1\". Если равно нулю, вывод " "будет отображен по завершению команды." #: ../properties.c:3900 msgid "Display markup" msgstr "Отображать разметку" #: ../properties.c:3911 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "Если включено, вывод команды будет отображаться с учетом синтаксиса " "разметки Pango, что позволяет применять расширенное форматирование " "текста. Внимание, использование этого параметра с выводом данных " "полученных из сети потенциально небезопасно!" #: ../properties.c:3942 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие левого щелчка мышью." #: ../properties.c:3957 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие правого щелчка мышью." #: ../properties.c:3972 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:3987 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:4002 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:4029 msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбирает фон для Исполнителя. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"" #: ../properties.c:4043 msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Исполнителя. Это пространство " "между рамкой и содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4057 msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между " "рамкой и содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4095 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: ../properties.c:4107 msgid "Icon width" msgstr "Ширина значка" #: ../properties.c:4117 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту ширину." #: ../properties.c:4120 msgid "Icon height" msgstr "Высота значка" #: ../properties.c:4130 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту высоту." #: ../properties.c:4146 msgid "Tooltip text" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:4158 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "Если пусто, будет отображено время последнего выполнения команды." #: ../properties.c:4314 msgid "Icon ordering" msgstr "Сортировка значков" #: ../properties.c:4324 msgid "Ascending" msgstr "Восходящая" #: ../properties.c:4325 msgid "Descending" msgstr "Нисходящая" #: ../properties.c:4326 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../properties.c:4327 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../properties.c:4329 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Задает порядок сортировки значков системного лотка.\n" "\"Восходящий\" - по восходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Нисходящий\" - по нисходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Слева направо\" - новые значки добавляются слева.\n" "\"Справа налево\" - новые значки добавляются справа." #: ../properties.c:4354 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Задает монитор, на котором отображается системный лоток. Ограничения " "протокола системного лотка не позволяют отображать его в нескольких " "местах одновременно." #: ../properties.c:4378 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:4382 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для системного лотка. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:4397 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Системного лотка. Это пространство " "между рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:4412 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Системного лотка. Это пространство " "между рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:4427 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Задает расстояние между значками в Системном лотке." #: ../properties.c:4441 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков Системного лотка в пикселях." #: ../properties.c:4456 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:4471 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:4486 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Задает яркость значков Системного лотка в процентах" #: ../properties.c:4502 msgid "Thresholds" msgstr "Пороги" #: ../properties.c:4515 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Скрыть если заряд более" #: ../properties.c:4525 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Минимальны заряд батареи при котором Апплет батареи будет скрыт. " "Используйте 101 чтобы показывать всегда." #: ../properties.c:4527 ../properties.c:4546 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4534 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Оповещать если заряд менее" #: ../properties.c:4544 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Уровень заряда, при котором запускать оповещение." #: ../properties.c:4553 msgid "Alert command" msgstr "Комадна оповещения" #: ../properties.c:4564 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Комадна, которая будет запущена если достигнут заданный порог заряда." #: ../properties.c:4568 msgid "AC connection events" msgstr "События адаптера питания" #: ../properties.c:4581 msgid "AC connected command" msgstr "Комада при подключении адаптера" #: ../properties.c:4593 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Задает команду, выполняемую при подключении адаптера питания к " "компьютеру" #: ../properties.c:4596 msgid "AC disconnected command" msgstr "Команда при отключении адаптера" #: ../properties.c:4608 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Задает команду, выполняемую при отключении адаптера питания от " "компьютера" #: ../properties.c:4636 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с расширенной " "информацией о батарее при наведении мышью." #: ../properties.c:4651 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "левого щелчка мышью." #: ../properties.c:4666 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "правого щелчка мышью." #: ../properties.c:4681 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:4696 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:4711 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:4738 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:4752 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство " "между рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:4766 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство " "между рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:4790 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Задает шрифт для первой строки Апплета батареи." #: ../properties.c:4815 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Задает шрифт для второй строки Апплета батареи." #: ../properties.c:4831 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Задает цвет шрифта для Апплета батареи." #: ../properties.c:4843 msgid "Timing" msgstr "Временный задержки" #: ../properties.c:4856 msgid "Show delay" msgstr "Задержка при показе" #: ../properties.c:4866 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Задает задержку при показе Всплывающего текста после наведения мышью " "на элемент." #: ../properties.c:4875 msgid "Hide delay" msgstr "Задержка скрытия" #: ../properties.c:4884 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Задает задержку при скрытии Всплывающего текста после того как " "указатель мыши покинул элемент." #: ../properties.c:4918 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для Всплывающего текста. Фоны можно редактировать на " "вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:4932 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Всплывающего текста. Это " "пространство между рамкой и текстом." #: ../properties.c:4946 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Всплывающего текста. Это " "пространство между рамкой и текстом." #: ../properties.c:4967 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает шрифт для всплывающего текста." #: ../properties.c:4983 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает цвет шрифта для всплывающего текста." #: ../properties.c:4999 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите..." #: ../properties.c:5002 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../main.c:232 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:240 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Настройка тем панелей" #: ../main.c:250 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../main.c:251 msgid "_Import theme..." msgstr "_Импортировать тему..." #: ../main.c:251 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Импорт тем(ы) с файловой системы" #: ../main.c:252 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: ../main.c:252 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Сохранить тему под новым именем" #: ../main.c:253 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../main.c:253 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Удалить выбранную тему" #: ../main.c:254 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../main.c:254 msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию" #: ../main.c:255 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Редактировать тему..." #: ../main.c:255 msgid "Edit the selected theme" msgstr "Редактировать выбранную тему" #: ../main.c:256 msgid "_Make default" msgstr "_Выбрать тему по умолчанию" #: ../main.c:256 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Заменить тему по умолчанию выбранной темой" #: ../main.c:257 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../main.c:257 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Перерисовать выбранную тему" #: ../main.c:258 msgid "Refresh all" msgstr "Обновить все" #: ../main.c:258 msgid "Redraw all themes" msgstr "Перерисовать все темы" #: ../main.c:259 msgid "_Quit" msgstr "Вый_ти" #: ../main.c:259 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../main.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../main.c:261 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../main.c:261 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../main.c:281 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Команда для запуска tint2" #: ../main.c:325 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Инструмент для настройки тем панели tint2" #: ../main.c:329 #, fuzzy msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:338 msgid "translator-credits" msgstr "Vladimir Kudrya " #: ../main.c:347 msgid "Import theme(s)" msgstr "Импорт тем" #: ../main.c:397 msgid "Please select a theme." msgstr "Пожалуйста, выберете тему" #: ../main.c:413 msgid "Save theme as" msgstr "Сохранить тему как" #: ../main.c:443 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../main.c:472 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную тему?" #: ../main.c:511 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить выбранную тему до состояния по " "умолчанию?" #: ../main.c:679 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "Вы действительно хотите заменить тему по умолчанию выбранной темой?" #: ../gradient_gui.c:51 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Формат" #: ../gradient_gui.c:82 msgid "Type" msgstr "" #: ../gradient_gui.c:92 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../gradient_gui.c:93 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный отступ" #: ../gradient_gui.c:94 msgid "Radial" msgstr "" #: ../gradient_gui.c:98 #, fuzzy msgid "Start color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../gradient_gui.c:111 #, fuzzy msgid "End color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../gradient_gui.c:132 #, fuzzy msgid "Color stop" msgstr "Всплывающий текст" #: ../gradient_gui.c:163 msgid "Color" msgstr "" #: ../background_gui.c:131 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../background_gui.c:142 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Выбрать фон для изменения" #: ../background_gui.c:149 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Создать копию текущего фона" #: ../background_gui.c:156 msgid "Deletes the current background" msgstr "Удалить текущий фон" #: ../background_gui.c:165 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заполнения" #: ../background_gui.c:176 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Цвет заполнения текущего фона" #: ../background_gui.c:179 msgid "Border color" msgstr "Цвет рамки" #: ../background_gui.c:190 msgid "The border color of the current background" msgstr "Цвет рамки текущего фона" #: ../background_gui.c:193 msgid "Gradient" msgstr "" #: ../background_gui.c:205 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Цвет заполнения (при наведении мышью)" #: ../background_gui.c:218 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при наведении мышью" #: ../background_gui.c:222 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)" #: ../background_gui.c:235 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет рамки текущего фона при наведении мышью" #: ../background_gui.c:239 #, fuzzy msgid "Gradient (mouse over)" msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)" #: ../background_gui.c:251 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Цвет заполнения (при нажатии)" #: ../background_gui.c:264 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при нажатии мышью" #: ../background_gui.c:268 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Цвет рамки (при нажатии мышью)" #: ../background_gui.c:281 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет рамки текущего фона при нажатии мышью" #: ../background_gui.c:285 #, fuzzy msgid "Gradient (pressed)" msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)" #: ../background_gui.c:297 msgid "Border width" msgstr "Толщина рамки" #: ../background_gui.c:309 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Толщина рамки текущего фона в пикселях" #: ../background_gui.c:313 msgid "Corner radius" msgstr "Радиус угла" #: ../background_gui.c:323 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Радиус угла текущего фона" #: ../background_gui.c:327 msgid "Border sides" msgstr "Стороны рамки" #, fuzzy #~ msgid "Secondary fill color" #~ msgstr "Цвет заполнения" #, fuzzy #~ msgid "Color to fade into when using gradient background." #~ msgstr "Цвет заполнения текущего фона" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Импорт темы" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Удалить тему" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Удалить тему" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "Импортировать тему по _умолчанию..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Импорт темы по умолчанию" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Сохранить тему по умолчанию как"