# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-23 23:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-01 13:40+0100\n" "Last-Translator: Jocelyn \n" "Language-Team: Bento \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../properties.c:237 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../properties.c:271 msgid "Backgrounds" msgstr "Arrières-plans" #: ../properties.c:279 ../properties.c:1257 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:287 msgid "Panel items" msgstr "Éléments du panel" #: ../properties.c:295 ../properties.c:1663 ../properties.c:1857 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: ../properties.c:303 msgid "Task buttons" msgstr "Raccourcis" #: ../properties.c:311 ../properties.c:1668 ../properties.c:1860 #: ../properties.c:2606 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: ../properties.c:319 ../properties.c:1653 ../properties.c:1851 #: ../properties.c:3947 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../properties.c:327 ../properties.c:1658 ../properties.c:1854 msgid "System tray" msgstr "Zone de notification" #: ../properties.c:335 ../properties.c:1648 ../properties.c:1848 #: ../properties.c:4945 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../properties.c:343 ../properties.c:4409 ../properties.c:5103 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../properties.c:497 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../properties.c:508 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Sélectionne l'arrière plan que vous souhaitez modifier" #: ../properties.c:515 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Crée une copie de l'actuel arrière-plan" #: ../properties.c:522 msgid "Deletes the current background" msgstr "Supprime l'arrière-plan actuel" #: ../properties.c:531 msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" #: ../properties.c:542 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan" #: ../properties.c:545 msgid "Border color" msgstr "Couleur de la bordure" #: ../properties.c:556 msgid "The border color of the current background" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan" #: ../properties.c:559 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Couleur de remplissage (rollover)" #: ../properties.c:570 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan au passage de la " "souris" #: ../properties.c:573 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Couleur de la bordure (rollover)" #: ../properties.c:584 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan au passage de la souris" #: ../properties.c:587 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Couleur de remplissage (cliqué)" #: ../properties.c:598 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan lorsque " "l'utilisateur presse le bouton de la souris" #: ../properties.c:601 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Couleur de la bordure (cliqué)" #: ../properties.c:612 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan lorsque l'utilisateur " "presse le bouton de la souris" #: ../properties.c:615 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../properties.c:625 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Largeur de la bordure de l'actuel arrière-plan, en pixels" #: ../properties.c:628 msgid "Corner radius" msgstr "Rayon d'angle" #: ../properties.c:638 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Rayon d'angle de l'actuel arrière-plan" #: ../properties.c:1056 msgid "Geometry" msgstr "Géometrie" #: ../properties.c:1073 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../properties.c:1094 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à gauche" #: ../properties.c:1096 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut au centre" #: ../properties.c:1098 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à droite" #: ../properties.c:1100 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à gauche" #: ../properties.c:1102 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre" #: ../properties.c:1104 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à gauche" #: ../properties.c:1106 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à droite" #: ../properties.c:1108 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre" #: ../properties.c:1110 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à droite" #: ../properties.c:1112 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à gauche" #: ../properties.c:1114 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas au centre" #: ../properties.c:1116 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à droite" #: ../properties.c:1121 ../properties.c:4548 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../properties.c:1131 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../properties.c:1132 ../properties.c:4558 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1133 ../properties.c:4559 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1134 ../properties.c:4560 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1135 ../properties.c:4561 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1136 ../properties.c:4562 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1137 ../properties.c:4563 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1139 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Moniteur sur lequel se trouve le panel" #: ../properties.c:1143 msgid "Primary monitor first" msgstr "" #: ../properties.c:1153 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "" #: ../properties.c:1157 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ../properties.c:1167 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Longueur du panel (largeur pour les panels horizontaux, hauteur pour " "les verticaux)" #: ../properties.c:1173 ../properties.c:1196 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: ../properties.c:1174 ../properties.c:1197 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../properties.c:1176 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Unités utilisées pour spécifier la longueur du panel: pixels ou " "pourcentage de la taille du moniteur" #: ../properties.c:1180 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../properties.c:1190 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Taille du panel (hauteur pour les panels horizontaux, largeur pour " "les verticaux) " #: ../properties.c:1199 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Unités utilisées pour spécifier la taille du panel: pixels ou " "pourcentage de la taille du moniteur" #: ../properties.c:1203 msgid "Horizontal margin" msgstr "Marge horizontale" #: ../properties.c:1213 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les " "panels alignés à gauche, l'espace est créé à droite du panel; pour " "ceux alignés à droite, il est créé sur sa gauche; pour les panels " "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel." #: ../properties.c:1220 msgid "Vertical margin" msgstr "Marge verticale" #: ../properties.c:1230 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les " "panels alignés en haut, l'espace est créé à la base du panel; pour " "ceux alignés en bas, il est créé à son sommet; pour les panels " "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel." #: ../properties.c:1237 ../properties.c:2587 ../properties.c:2937 #: ../properties.c:3360 ../properties.c:3928 ../properties.c:4290 #: ../properties.c:4570 ../properties.c:4926 ../properties.c:5084 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../properties.c:1251 ../properties.c:2600 ../properties.c:3720 #: ../properties.c:3941 ../properties.c:4303 ../properties.c:4583 #: ../properties.c:4939 ../properties.c:5097 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../properties.c:1261 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le panel. Les " "arrières-plans peuvent être édités dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:1266 ../properties.c:2628 ../properties.c:2951 #: ../properties.c:3054 ../properties.c:3451 ../properties.c:3955 #: ../properties.c:4317 ../properties.c:4598 ../properties.c:4953 #: ../properties.c:5111 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../properties.c:1276 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Spécifie le remplissage horizontal du panel. C'est l'espace entre la " "bordure du panel et les éléments qu'il contient." #: ../properties.c:1281 ../properties.c:2642 ../properties.c:2966 #: ../properties.c:3069 ../properties.c:3465 ../properties.c:3969 #: ../properties.c:4331 ../properties.c:4613 ../properties.c:4967 #: ../properties.c:5125 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../properties.c:1291 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Spécifie le remplissage vertical du panel. C'est l'espace entre la " "bordure du panel et les éléments qu'il contient." #: ../properties.c:1296 ../properties.c:2656 ../properties.c:2981 #: ../properties.c:3479 ../properties.c:4628 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../properties.c:1306 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments à l'intérieur du panel." #: ../properties.c:1310 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignorer le compositeur" #: ../properties.c:1320 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Si l'option est activée, le compositeur ne sera pas utilisé pour " "dessiner un panel transparent. Ceci peut régler des erreurs " "d'affichage sur des configurations graphiques cassées." #: ../properties.c:1324 msgid "Font shadows" msgstr "Ombres" #: ../properties.c:1334 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Si l'option est activée, une ombre sera dessinée derrière le texte. " "Ceci peut améliorer la lisibilité sur des panels transparents." #: ../properties.c:1339 msgid "Mouse effects" msgstr "Effet de rollover" #: ../properties.c:1349 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Les éléments de l'interface cliquables changent d'aspect lorsque la " "souris est déplacée sur eux." #: ../properties.c:1353 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Opacité de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:1364 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, au " "passage de la souris." #: ../properties.c:1368 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Saturation de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:1379 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, au " "passage de la souris." #: ../properties.c:1383 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Luminosité de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:1394 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, au " "passage de la souris." #: ../properties.c:1398 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Opacité de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:1409 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en pourcents, lorsque " "l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:1413 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Saturation de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:1424 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en pourcents, " "lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:1428 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Luminosité de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:1439 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en pourcents, " "lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:1443 msgid "Autohide" msgstr "Masquage automatique" #: ../properties.c:1457 msgid "Autohide" msgstr "Masquage automatique" #: ../properties.c:1467 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Si l'option est activée, le panel disparaît quand le curseur en sort." #: ../properties.c:1471 msgid "Show panel after" msgstr "Montrer le panel au bout de" #: ../properties.c:1481 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel apparaît quand le curseur " "y entre." #: ../properties.c:1483 ../properties.c:1517 ../properties.c:5057 #: ../properties.c:5076 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../properties.c:1491 msgid "Hidden size" msgstr "Taille du panel masqué" #: ../properties.c:1501 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Spécifie la taille du panel lors qu'il est masqué, en pixels." #: ../properties.c:1505 msgid "Hide panel after" msgstr "Cacher le panel au bout de" #: ../properties.c:1515 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel disparait quand le curseur " "en sort." #: ../properties.c:1525 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interactions du gestionnaire de fenêtres" #: ../properties.c:1539 msgid "Forward mouse events" msgstr "Transmettre les événements souris" #: ../properties.c:1549 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Si l'option est activée, les événements souris non pris en charge " "par les éléments du panel sont transmis au bureau. Utile pour les " "environnements de bureau qui affichent un menu lors d'un clic droit " "sur le bureau, ou qui changent de bureau lorsqu'on fait tourner la " "molette sur le fond du bureau." #: ../properties.c:1555 msgid "Place panel in dock" msgstr "Placer le panel dans le dock" #: ../properties.c:1565 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Si l'option est activée, le panel sera placé dans la zone de dock du " "gestionnaire de fenêtres. Les fenêtres placées dans le dock sont " "généralement traités différemment des fenêtres classiques. Leur " "comportement exact dépend du gestionnaire de fenêtres et de sa " "configuration." #: ../properties.c:1571 msgid "Panel layer" msgstr "Position du panel" #: ../properties.c:1581 msgid "Top" msgstr "Au dessus" #: ../properties.c:1582 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../properties.c:1583 msgid "Bottom" msgstr "Au dessous" #: ../properties.c:1585 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Spécifie à quel niveau la fenêtre du panel doit être placée. \n" "Au dessus signifie que le panel recouvrira toujours les autres " "fenêtres. \n" "Au dessous signifie que toutes les fenêtres recouvriront le panel. \n" "Normal signifie que les autres fenêtres recouvriront ou pas le " "panel, en fonction de ce qui sera sélectionné. \n" "NB: Certains gestionnaires n'ont pas besoin de cette option car ils " "fonctionnent correctement si le panel est dans le dock." #: ../properties.c:1593 msgid "Maximized windows" msgstr "Fenêtres maximisées" #: ../properties.c:1603 msgid "Match the panel size" msgstr "Adapté au panel" #: ../properties.c:1604 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Adapté au panel masqué" #: ../properties.c:1605 msgid "Fill the screen" msgstr "Remplir l'écran" #: ../properties.c:1607 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Spécifie la taille des fenêtres maximisées. \n" "Adapté au panel signifie que les fenêtres maximisées s'étendront " "jusqu'au bord du panel. \n" "Adapté au panel masqué signifie que les fenêtres maximisées " "s'étendront jusqu'au bord du panel en position masquée; s'il " "devient visible, le panel et les fenêtres se superposent. \n" "Remplir l'écran signifie que les fenêtres maximisées utilisent " "toujours l'ensemble de l'écran. \n" "\n" "NB: sur des configurations multi-moniteurs (Xinerama), il faut " "placer le panel au bord de l'écran virtuel (et non au milieu) pour " "qu'il fonctionne correctement." #: ../properties.c:1618 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: ../properties.c:1630 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Spécifie un nom à la fenêtre du panel. Cela peut être utile si vous " "souhaitez attribuer un comportement spécifique aux fenêtres tint2 " "dans votre gestionnaire de fenêtres ou compositeur." #: ../properties.c:1673 ../properties.c:1863 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../properties.c:1678 ../properties.c:1867 ../properties.c:4081 #: ../properties.c:4309 ../properties.c:4471 ../properties.c:4492 msgid "Executor" msgstr "" #: ../properties.c:1693 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Spécifie les éléments qui apparaîtront dans le panel et leur ordre. " "Les éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi ceux " "disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:1709 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Liste les éléments qui peuvent apparaître dans le panel. Ces " "éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi leur liste, " "puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:1719 msgid "Elements selected" msgstr "Éléments sélectionnés" #: ../properties.c:1725 msgid "Elements available" msgstr "Éléments disponibles" #: ../properties.c:1742 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Monte l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés." #: ../properties.c:1750 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Descend l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés." #: ../properties.c:1752 ../properties.c:2544 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1763 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Copie l'élément choisi parmi ceux disponibles vers la liste des " "éléments sélectionnés." #: ../properties.c:1771 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Supprime l'élément actuel de la liste des éléments sélectionnés." #: ../properties.c:2477 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Spécifie quel(s) lanceur(s) d'application apparaîtront et leur " "ordre. Les lanceurs peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item " "dans la liste des applications disponibles, puis en cliquant sur le " "bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:2498 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Liste les applications détectées sur le système. Les lanceurs " "peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item dans la liste des " "applications disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à " "gauche." #: ../properties.c:2511 msgid "Applications selected" msgstr "Applications choisies" #: ../properties.c:2517 msgid "Applications available" msgstr "Applications disponibles" #: ../properties.c:2534 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Remonte le lanceur actuel parmi la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2542 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Descend le lanceur actuel parmi la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2555 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Copie l'application actuelle de la liste des applications " "disponibles à celle des applications sélectionnées." #: ../properties.c:2563 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Retire l'application actuelle de la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2575 msgid "Additional application directories" msgstr "Répertoires d'applications supplémentaires" #: ../properties.c:2584 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Spécifie un chemin vers un répertoire d'où le lanceur charge tous " "les fichiers .desktop (les sous-répertoires sont explorés " "récursivement). Cette option peut être utilisée à plusieurs " "reprises, en séparant les chemins par des virgules. Le symbole ~ mis " "en premier représente le chemin vers le répertoire utilisateur." #: ../properties.c:2610 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des " "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:2614 msgid "Icon background" msgstr "Arrière-plan icône" #: ../properties.c:2620 msgid "Launcher icon" msgstr "L'icône du lanceur" #: ../properties.c:2624 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les icônes des " "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:2638 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des lanceurs. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2652 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des lanceurs. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2666 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments dans la zone des lanceurs. " #: ../properties.c:2669 ../properties.c:4642 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../properties.c:2679 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Spécifie la taille des icônes des lanceurs, en pixels." #: ../properties.c:2683 ../properties.c:3681 ../properties.c:4656 msgid "Icon opacity" msgstr "Opacité de l'icône" #: ../properties.c:2694 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Spécifie l'opacité des icônes des lanceurs, en pourcents." #: ../properties.c:2698 ../properties.c:3692 ../properties.c:4671 msgid "Icon saturation" msgstr "Saturation de l'icône" #: ../properties.c:2709 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Spécifie la saturation des couleurs des icônes des lanceurs, en " "pourcents." #: ../properties.c:2713 ../properties.c:3703 ../properties.c:4686 msgid "Icon brightness" msgstr "Luminosité de l'icône" #: ../properties.c:2724 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Spécifie la luminosité des icônes des lanceurs, en pourcents." #: ../properties.c:2727 msgid "Icon theme" msgstr "Thème de l'icône" #: ../properties.c:2741 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Thème d'icônes utilisé pour afficher les icônes des lanceurs. Laissé " "vide, tint2 détecte et utilise le thème de votre bureau tant qu'un " "gestionnaire de XSETTINGS est disponible (cas de la plupart des " "environnements de bureau)." #: ../properties.c:2745 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Neutralise XSETTINGS" #: ../properties.c:2749 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Si l'option est activée, le thème d'icônes choisi remplacera celui " "fourni par XSETTINGS." #: ../properties.c:2752 msgid "Startup notifications" msgstr "Notifications de démarrage" #: ../properties.c:2762 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Si l'option est activée, les notifications au démarrage s'affichent " "lors du lancement d'applications. L'apparence peut varier en " "fonction de la configuration de votre environnement de bureau; " "généralement, un curseur d'occupation est affiché jusqu'à ce que " "l'application démarre." #: ../properties.c:2766 ../properties.c:4836 msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #: ../properties.c:2776 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant le nom du programme " "s'affiche lorsque la souris passe au dessus du lanceur." #: ../properties.c:2823 ../properties.c:4511 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../properties.c:2838 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Affiche une barre des tâches pour chaque bureau" #: ../properties.c:2848 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Si l'option est activée, la barre des tâches est divisée en " "plusieurs petites barres, une pour chaque bureau virtuel." #: ../properties.c:2852 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Répartit la place entre les barres des tâches. " #: ../properties.c:2862 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Si l'option est activée tout comme 'Affiche une barre des tâches " "pour chaque bureau', la place disponible est répartie entre les " "barres proportionnellement au nombre de tâches. " #: ../properties.c:2867 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Cache les tâches inactives" #: ../properties.c:2877 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Si l'option est activée, seules les tâches actives sont visibles " "dans la barre des tâches." #: ../properties.c:2881 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Cache les tâches des différents moniteurs " #: ../properties.c:2891 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même " "moniteur que le panel n'apparaîtront pas. Ce comportement est activé " "automatiquement si le réglage du panel est sur 'Tous'." #: ../properties.c:2896 msgid "Task sorting" msgstr "Tri des tâches" #: ../properties.c:2906 ../properties.c:3189 ../properties.c:3225 #: ../properties.c:3261 ../properties.c:3297 ../properties.c:3333 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../properties.c:2907 msgid "By title" msgstr "Par titre" #: ../properties.c:2908 msgid "By center" msgstr "Par position" #: ../properties.c:2909 msgid "Most recently used first" msgstr "" #: ../properties.c:2910 msgid "Most recently used last" msgstr "" #: ../properties.c:2912 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Spécifie comment les tâches doivent se répartir sur la barre des " "tâches. \n" "'Aucun' signifie que les nouvelles tâches sont ajoutées à la suite, " "et que l'on peut réorganiser les boutons en les faisant glisser à la " "souris. \n" "'Par titre' signifie que les tâches sont triées selon le titre de la " "fenêtre. \n" "' Par position' signifie que les tâches sont triées en fonction de " "l'emplacement du centre de leur fenêtre." #: ../properties.c:2919 msgid "Task alignment" msgstr "Alignement des tâches" #: ../properties.c:2929 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../properties.c:2930 msgid "Center" msgstr "Centrées" #: ../properties.c:2931 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../properties.c:2933 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Spécifie comment les tâches doivent être placées sur la barre des " "tâches." #: ../properties.c:2961 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2976 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2991 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments de la barre des tâches." #: ../properties.c:2995 ../properties.c:3129 msgid "Active background" msgstr "Arrière-plan actif" # #: ../properties.c:3001 msgid "Active taskbar" msgstr "Barre des tâches active" #: ../properties.c:3005 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des tâches " "du bureau actuel. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet " "Arrières-plans." #: ../properties.c:3009 ../properties.c:3144 msgid "Inactive background" msgstr "Arrière-plan inactif" # #: ../properties.c:3015 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Barre des tâches inactive" #: ../properties.c:3019 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les barres des " "tâches des bureaux inactifs. Les arrières-plans sont modifiables " "dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:3024 msgid "Desktop name" msgstr "Nom du bureau" #: ../properties.c:3039 msgid "Show desktop name" msgstr "Affiche le nom du bureau" #: ../properties.c:3049 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Si l'option est activée, le nom du bureau s'affiche en haut à gauche " "de la barre des tâches. Le nom est choisi par votre gestionnaire de " "fenêtres, qui doit vous permettre de le configurer." #: ../properties.c:3064 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal du nom du bureau. C'est l'espace " "entre la bordure et le texte." #: ../properties.c:3079 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical du nom du bureau. C'est l'espace " "entre la bordure et le texte." #: ../properties.c:3084 msgid "Active font color" msgstr "Couleur de police active" #: ../properties.c:3095 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom du " "bureau actif." #: ../properties.c:3099 msgid "Inactive font color" msgstr "Couleur de police inactive" #: ../properties.c:3110 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des " "bureaux inactifs." #: ../properties.c:3114 ../properties.c:3492 ../properties.c:4345 #: ../properties.c:5139 msgid "Font" msgstr "Police " #: ../properties.c:3125 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau." # #: ../properties.c:3135 msgid "Active desktop name" msgstr "Nom du bureau actif" #: ../properties.c:3139 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom du bureau " "actif. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." # #: ../properties.c:3150 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Nom du bureau inactif" #: ../properties.c:3154 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom des bureaux " "inactifs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:3166 ../properties.c:3839 ../properties.c:4201 #: ../properties.c:4823 msgid "Mouse events" msgstr "Événements souris" #: ../properties.c:3179 msgid "Left click" msgstr "Clic gauche" #: ../properties.c:3190 ../properties.c:3226 ../properties.c:3262 #: ../properties.c:3298 ../properties.c:3334 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../properties.c:3191 ../properties.c:3227 ../properties.c:3263 #: ../properties.c:3299 ../properties.c:3335 msgid "Toggle" msgstr "Basculer les tâches" #: ../properties.c:3192 ../properties.c:3228 ../properties.c:3264 #: ../properties.c:3300 ../properties.c:3336 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier " #: ../properties.c:3193 ../properties.c:3229 ../properties.c:3301 #: ../properties.c:3337 msgid "Shade" msgstr "Réduire" #: ../properties.c:3194 ../properties.c:3230 ../properties.c:3266 #: ../properties.c:3302 ../properties.c:3338 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Afficher ou réduire" #: ../properties.c:3195 ../properties.c:3231 ../properties.c:3267 #: ../properties.c:3303 ../properties.c:3339 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maximiser ou restaurer" #: ../properties.c:3196 ../properties.c:3232 ../properties.c:3268 #: ../properties.c:3304 ../properties.c:3340 msgid "Desktop left" msgstr "Bureau gauche" #: ../properties.c:3197 ../properties.c:3233 ../properties.c:3269 #: ../properties.c:3305 ../properties.c:3341 msgid "Desktop right" msgstr "Bureau droit" #: ../properties.c:3198 ../properties.c:3234 ../properties.c:3270 #: ../properties.c:3306 ../properties.c:3342 msgid "Next task" msgstr "Tâche suivante" #: ../properties.c:3199 ../properties.c:3235 ../properties.c:3271 #: ../properties.c:3307 ../properties.c:3343 msgid "Previous task" msgstr "Tâche précédente" #: ../properties.c:3201 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic gauche: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3215 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Molette haut" #: ../properties.c:3237 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "une molette haut: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3251 msgid "Middle click" msgstr "Clic milieu" #: ../properties.c:3265 msgid "sShade" msgstr "Réduire" #: ../properties.c:3273 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic milieu: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3287 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Molette bas" #: ../properties.c:3309 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "une molette bas: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3323 msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #: ../properties.c:3345 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic droit: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3373 ../properties.c:4140 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: ../properties.c:3383 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Si activée, l'icône de fenêtre apparaît comme bouton de tâche." #: ../properties.c:3386 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../properties.c:3396 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Si activée, le titre de la fenêtre apparaît comme bouton de tâche." #: ../properties.c:3399 msgid "Center text" msgstr "Centrer le texte" #: ../properties.c:3409 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Si activée, le texte est centré sur les boutons de tâche. sinon, il " "est aligné à gauche." #: ../properties.c:3412 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ../properties.c:3422 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Si activée, une infobulle contenant le nom de la fenêtre s'affiche " "lorsque la souris passe sur les boutons des tâches." #: ../properties.c:3425 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: ../properties.c:3435 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Spécifie la largeur maximale des boutons des tâches." #: ../properties.c:3438 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: ../properties.c:3448 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Spécifie la hauteur maximale des boutons des tâches." #: ../properties.c:3461 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons de tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:3475 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:3489 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Spécifie l'espacement entre l'icône et le texte." #: ../properties.c:3503 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le texte du bouton des " "tâches." #: ../properties.c:3513 msgid "Default style" msgstr "Style par défaut" # #: ../properties.c:3514 msgid "Default task" msgstr "Tâche par défaut" #: ../properties.c:3524 ../properties.c:3525 msgid "Normal task" msgstr "Tâche normale" #: ../properties.c:3535 ../properties.c:3536 msgid "Active task" msgstr "Tâche active" #: ../properties.c:3546 ../properties.c:3547 msgid "Urgent task" msgstr "Tâche urgente" #: ../properties.c:3557 ../properties.c:3558 msgid "Iconified task" msgstr "Tâche icônifiée" #: ../properties.c:3662 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Si activée, la police de couleur personnalisée est utilisée pour " "afficher le texte des tâches. " #: ../properties.c:3664 ../properties.c:4011 ../properties.c:4358 #: ../properties.c:5009 ../properties.c:5153 msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: ../properties.c:3673 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte des " "tâches." #: ../properties.c:3679 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Si activée, une opacité/saturation/luminosité personnalisée est " "utilisée pour afficher l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3690 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Spécifie l'opacité (en %) utilisée pour afficher l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3701 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Spécifie le réglage de saturation (en %) utilisé pour afficher " "l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3712 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Spécifie le réglage de luminosité (en %) utilisé pour afficher " "l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3718 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Si activée, un arrière-plan personnalisé est utilisé pour afficher " "la tâche." #: ../properties.c:3728 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la tâche. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:3732 msgid "Blinks" msgstr "Clignote" #: ../properties.c:3740 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Spécifie combien de fois les tâches urgentes doivent clignoter." #: ../properties.c:3762 ../properties.c:4099 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3774 msgid "First line format" msgstr "Format de la première ligne" #: ../properties.c:3786 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la première ligne de " "l'horloge texte. Voir 'man strftime' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3790 msgid "Second line format" msgstr "Format de la seconde ligne" #: ../properties.c:3802 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge texte. Voir 'man strftime' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3806 msgid "First line timezone" msgstr "Fuseau horaire de la première ligne" #: ../properties.c:3818 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la première ligne " "de l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire " "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide " "(variable d'environnement TZ)" #: ../properties.c:3822 msgid "Second line timezone" msgstr "Fuseau horaire de la seconde ligne" #: ../properties.c:3834 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire " "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide " "(variable d'environnement TZ)." #: ../properties.c:3852 ../properties.c:4214 ../properties.c:4850 msgid "Left click command" msgstr "Commande du clic gauche" #: ../properties.c:3864 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge." #: ../properties.c:3867 ../properties.c:4229 ../properties.c:4865 msgid "Right click command" msgstr "Commande du clic droit" #: ../properties.c:3879 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge." # #: ../properties.c:3882 ../properties.c:4244 ../properties.c:4880 msgid "Middle click command" msgstr "Commande du clic du milieu" # #: ../properties.c:3894 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur " "l'horloge." # #: ../properties.c:3897 ../properties.c:4259 ../properties.c:4895 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Commande de la molette vers le haut" # #: ../properties.c:3909 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge." # #: ../properties.c:3912 ../properties.c:4274 ../properties.c:4910 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Commande de la molette du bas" # #: ../properties.c:3924 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge vers le bas." #: ../properties.c:3951 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:3965 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre " "la bordure et le contenu." #: ../properties.c:3979 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:3983 ../properties.c:4981 msgid "Font first line" msgstr "Police de la première ligne" #: ../properties.c:3994 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de " "l'horloge." #: ../properties.c:3997 ../properties.c:4995 msgid "Font second line" msgstr "Police de la seconde ligne" #: ../properties.c:4008 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge." #: ../properties.c:4022 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher l'horloge." #: ../properties.c:4026 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../properties.c:4039 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4050 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "strftime' for the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher l'infobulle de l'horloge. " "Voir 'man strftime' pour les options disponibles." #: ../properties.c:4054 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../properties.c:4065 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de " "l'horloge. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire actuel est " "utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide (variable " "d'environnement TZ)." #: ../properties.c:4111 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Commande d'alerte" #: ../properties.c:4123 #, fuzzy msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau." #: ../properties.c:4126 msgid "Interval" msgstr "" #: ../properties.c:4136 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "" #: ../properties.c:4150 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "" #: ../properties.c:4154 #, fuzzy msgid "Cache icon" msgstr "L'icône du lanceur" #: ../properties.c:4165 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "" #: ../properties.c:4168 msgid "Continuous output" msgstr "" #: ../properties.c:4178 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "" #: ../properties.c:4184 msgid "Display markup" msgstr "" #: ../properties.c:4195 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "" #: ../properties.c:4226 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge." #: ../properties.c:4241 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge." # #: ../properties.c:4256 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur " "l'horloge." # #: ../properties.c:4271 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge." # #: ../properties.c:4286 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge vers le bas." #: ../properties.c:4313 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:4327 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre " "la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4341 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:4371 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Centrées" #: ../properties.c:4383 #, fuzzy msgid "Icon width" msgstr "Thème de l'icône" #: ../properties.c:4393 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "" #: ../properties.c:4396 #, fuzzy msgid "Icon height" msgstr "Luminosité de l'icône" #: ../properties.c:4406 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "" #: ../properties.c:4422 #, fuzzy msgid "Tooltip text" msgstr "Infobulle" #: ../properties.c:4434 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "" #: ../properties.c:4525 msgid "Icon ordering" msgstr "Tri des icônes" #: ../properties.c:4535 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../properties.c:4536 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../properties.c:4537 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: ../properties.c:4538 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: ../properties.c:4540 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Spécifie la façon d'organiser les icônes de la zone de " "notification. \n" "'Croissant' signifie que les icônes sont triés par ordre " "alphabétique. \n" "'Décroissant' signifie que les icônes sont triés par ordre " "alphabétique inverse. \n" "'De gauche à droite' signifie que les icônes sont toujours ajoutées " "à gauche. \n" "'De droite à gauche' signifie que les icônes sont toujours ajoutées " "à droite." #: ../properties.c:4565 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Spécifie le moniteur sur lequel placer la zone de notification. Pour " "des raisons techniques, celle-ci ne peut être affichée simultanément " "sur plusieurs moniteurs." # #: ../properties.c:4589 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: ../properties.c:4593 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la zone de " "notification. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet " "Arrières-plans." #: ../properties.c:4608 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la zone de notification. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4623 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la zone de notification. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4638 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Spécifie l'espacement entre les icones de la zone de notification " "système." #: ../properties.c:4652 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Spécifie la taille des icones de la zone de notification système, en " "pourcents." #: ../properties.c:4667 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Spécifie l'opacité des icones de la zone de notification système, en " "pourcents." #: ../properties.c:4682 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Spécifie le réglage de la saturation des icones de la zone de " "notification système, en pourcents." #: ../properties.c:4697 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Spécifie le réglage de la luminosité des icones de la zone de " "notification système, en pourcents." #: ../properties.c:4713 msgid "Thresholds" msgstr "Limites" #: ../properties.c:4726 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Cache si la charge est au dessus de" #: ../properties.c:4736 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Niveau minimum de la batterie pour lequel cacher l'applet batterie. " "Utilisez 101 pour la garder constamment visible." #: ../properties.c:4738 ../properties.c:4757 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4745 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alerte si la charge descend sous" #: ../properties.c:4755 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Niveau de batterie sous lequel afficher une alerte." #: ../properties.c:4764 msgid "Alert command" msgstr "Commande d'alerte" #: ../properties.c:4775 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Commande à exécuter lorsque le niveau d'alerte est atteint." # #: ../properties.c:4779 msgid "AC connection events" msgstr "Événements branchement/débranchement de l'alimentation secteur" # #: ../properties.c:4792 msgid "AC connected command" msgstr "Commande alimentation secteur branchée" # #: ../properties.c:4804 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est branchée." # #: ../properties.c:4807 msgid "AC disconnected command" msgstr "Commande alimentation secteur débranchée" # #: ../properties.c:4819 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est " "débranchée." # #: ../properties.c:4847 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant informations sur la " "batterie s'affiche lorsque la souris passe au dessus la batterie." # #: ../properties.c:4862 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur la " "batterie." # #: ../properties.c:4877 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur la batterie." # #: ../properties.c:4892 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur la " "batterie." # #: ../properties.c:4907 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur la batterie vers le haut." # #: ../properties.c:4922 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur la batterie vers le bas." #: ../properties.c:4949 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la batterie. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:4963 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'icone batterie. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4977 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'icone batterie. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4992 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de la " "légende de la batterie." #: ../properties.c:5006 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de la " "légende de la batterie." #: ../properties.c:5020 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher la légende " "de la batterie." #: ../properties.c:5032 msgid "Timing" msgstr "Synchronisation" #: ../properties.c:5045 msgid "Show delay" msgstr "Délai d'apparition" #: ../properties.c:5055 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle apparaît lorsque on " "place la souris sur un élément." #: ../properties.c:5064 msgid "Hide delay" msgstr "Délai de persistance" #: ../properties.c:5073 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle disparaît lorsque on " "éloigne la souris d'un élément." #: ../properties.c:5107 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Spécifie l'arrière-plan utilisé pour afficher l'infobulle. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:5121 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie le remplissage horizontal de l'infobulle. C'est l'espace " "situé entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:5135 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie le remplissage vertical de l'infobulle. C'est l'espace " "situé entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:5150 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Spécifie la police utlilisée pour afficher le texte de l'infobulle." #: ../properties.c:5164 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte de " "l'infobulle." #: ../main.c:148 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:156 msgid "Panel theming" msgstr "Thème du panel" #: ../main.c:166 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../main.c:167 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importer un thème..." #: ../main.c:167 msgid "Import theme" msgstr "Importer un thème" #: ../main.c:168 msgid "_Import default theme..." msgstr "_Importer le thème par défaut..." #: ../main.c:168 msgid "Import default theme" msgstr "Importer le thème par défaut" #: ../main.c:169 msgid "_Save as..." msgstr "_Enregistrer sous..." #: ../main.c:169 ../main.c:335 msgid "Save theme as" msgstr "Enregistrer le thème sous" #: ../main.c:170 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../main.c:170 msgid "Delete theme" msgstr "Supprimer le thème" #: ../main.c:171 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Éditer le thème..." #: ../main.c:171 msgid "Edit selected theme" msgstr "Éditer le thème choisi" #: ../main.c:172 msgid "_Make default" msgstr "_Définir par défaut" #: ../main.c:172 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Remplacer le thème par défaut par celui sélectionné" #: ../main.c:173 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../main.c:173 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../main.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../main.c:175 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../main.c:176 msgid "Refresh all" msgstr "Tout rafraîchir" #: ../main.c:177 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../main.c:178 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../main.c:178 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../main.c:198 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Commande pour lancer tint2:" #: ../main.c:242 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Outil de personnalisation pour le panel tint2" #: ../main.c:244 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2015 équipe tint2\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:249 msgid "translator-credits" msgstr "Crédits pour la traduction" #: ../main.c:258 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importer le(s) thème(s)" #: ../main.c:293 msgid "Save default theme as" msgstr "Enregistrer le thème par défaut sous" #: ../main.c:325 msgid "Select the theme to be saved." msgstr "Sélectionner le thème à sauvegarder."