# Croatian translation for tint2conf. # Copyright (C) 2015 tint2's copyright holder # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Dino Duratović , 2015. msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:32+0200\n" "Last-Translator: Dino Duratović \n" "Language-Team: \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:264 msgid "Properties" msgstr "Postavke" #: ../properties.c:298 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadine" #: ../properties.c:306 ../properties.c:1373 msgid "Panel" msgstr "Ploča" #: ../properties.c:314 msgid "Panel items" msgstr "Stavke ploče" #: ../properties.c:322 ../properties.c:1779 ../properties.c:1973 msgid "Taskbar" msgstr "Paleta poslova" #: ../properties.c:330 msgid "Task buttons" msgstr "Dugmad poslova" #: ../properties.c:338 ../properties.c:1784 ../properties.c:1976 #: ../properties.c:2807 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: ../properties.c:346 ../properties.c:1769 ../properties.c:1967 #: ../properties.c:4210 msgid "Clock" msgstr "Sat" #: ../properties.c:354 ../properties.c:1774 ../properties.c:1970 msgid "System tray" msgstr "Sistemska traka" #: ../properties.c:362 ../properties.c:1764 ../properties.c:1964 #: ../properties.c:5239 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../properties.c:370 ../properties.c:4703 ../properties.c:5419 msgid "Tooltip" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:528 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../properties.c:539 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Odabir pozadine koju želite izmjeniti" #: ../properties.c:546 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Pravi kopiju trenutne pozadine" #: ../properties.c:553 msgid "Deletes the current background" msgstr "Briše trenutnu pozadinu" #: ../properties.c:562 msgid "Fill color" msgstr "Boja" #: ../properties.c:573 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Boja trenutne pozadine" #: ../properties.c:576 msgid "Border color" msgstr "Boja ivice" #: ../properties.c:587 msgid "The border color of the current background" msgstr "Boja ivice trenutne pozadine" #: ../properties.c:590 #, fuzzy msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Boja" #: ../properties.c:601 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Boja trenutne pozadine" #: ../properties.c:604 #, fuzzy msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Boja ivice" #: ../properties.c:615 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Boja ivice trenutne pozadine" #: ../properties.c:618 #, fuzzy msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Boja" #: ../properties.c:629 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Boja trenutne pozadine" #: ../properties.c:632 #, fuzzy msgid "Border color (pressed)" msgstr "Boja ivice" #: ../properties.c:643 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Boja ivice trenutne pozadine" #: ../properties.c:646 msgid "Border width" msgstr "Širina ivice" #: ../properties.c:656 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Širina ivice trenutne pozadine, u pikselima" #: ../properties.c:659 msgid "Corner radius" msgstr "Prečnik ugla" #: ../properties.c:669 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Prečnik ugla trenutne pozadine" #: ../properties.c:673 #, fuzzy msgid "Border sides" msgstr "Širina ivice" #: ../properties.c:679 ../properties.c:1697 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../properties.c:684 ../properties.c:1699 msgid "Bottom" msgstr "Ispod" #: ../properties.c:689 ../properties.c:3173 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ../properties.c:694 ../properties.c:3175 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../properties.c:1172 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../properties.c:1189 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../properties.c:1210 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1212 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-sredina, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1214 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1216 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1218 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1220 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1222 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: gore-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1224 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: sredina-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1226 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, vertikalna ploča" #: ../properties.c:1228 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-lijevo, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1230 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-sredina, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1232 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozicija na ekranu: dole-desno, horizontalna ploča" #: ../properties.c:1237 ../properties.c:4842 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:1247 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../properties.c:1248 ../properties.c:4852 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1249 ../properties.c:4853 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1250 ../properties.c:4854 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1251 ../properties.c:4855 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1252 ../properties.c:4856 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1253 ../properties.c:4857 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1255 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na kojem je ploča" #: ../properties.c:1259 msgid "Primary monitor first" msgstr "" #: ../properties.c:1269 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "" #: ../properties.c:1273 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: ../properties.c:1283 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Dužina ploče (širina za horizontalne, visina za vertikalne ploče)" #: ../properties.c:1289 ../properties.c:1312 msgid "Percent" msgstr "Postotak" #: ../properties.c:1290 ../properties.c:1313 msgid "Pixels" msgstr "Piksela" #: ../properties.c:1292 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jedinica za određivanje dužine ploče: pikseli ili postotak veličine " "monitora" #: ../properties.c:1296 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../properties.c:1306 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Veličina ploče (visina za horizontalne, širina za vertikalne ploče" #: ../properties.c:1315 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jedinica za određivanje veličine ploče: pikseli ili postotak " "veličine minotora" #: ../properties.c:1319 msgid "Horizontal margin" msgstr "Horizontalna margina" #: ../properties.c:1329 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate " "prema lijevo prostor se pravi desno od ploče; za ploče poravnate " "prema desno, prostor je lijevo; za centrirane ploče, jednako je " "podijeljen sa obe strane." #: ../properties.c:1336 msgid "Vertical margin" msgstr "Vertikalna margina" #: ../properties.c:1346 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Pravi prostor između ploče i ivice monitora. Za ploče poravnate " "prema gore prostor se pravi na dnu ploče; za ploče poravnate prema " "dole, prostor je gore; za centrirane ploče, jednako je podijeljen sa " "obe strane." #: ../properties.c:1353 ../properties.c:2788 ../properties.c:3181 #: ../properties.c:3615 ../properties.c:4191 ../properties.c:4576 #: ../properties.c:4864 ../properties.c:5220 ../properties.c:5400 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../properties.c:1367 ../properties.c:2801 ../properties.c:3983 #: ../properties.c:4204 ../properties.c:4589 ../properties.c:4877 #: ../properties.c:5233 ../properties.c:5413 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../properties.c:1377 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za ploču. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:1382 ../properties.c:2829 ../properties.c:3195 #: ../properties.c:3298 ../properties.c:3706 ../properties.c:4218 #: ../properties.c:4603 ../properties.c:4892 ../properties.c:5247 #: ../properties.c:5427 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontalna popuna" #: ../properties.c:1392 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice " "ploče i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:1397 ../properties.c:2843 ../properties.c:3210 #: ../properties.c:3313 ../properties.c:3720 ../properties.c:4232 #: ../properties.c:4617 ../properties.c:4907 ../properties.c:5261 #: ../properties.c:5441 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikalna popuna" #: ../properties.c:1407 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Određuje verikalno popunjivanje ploče. To je prostor između ivice " "ploče i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:1412 ../properties.c:2857 ../properties.c:3225 #: ../properties.c:3734 ../properties.c:4922 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../properties.c:1422 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar ploče." #: ../properties.c:1426 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoriši kompozitor" #: ../properties.c:1436 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Ako je uključeno, kompozitor se neće koristiti za prikazivanje " "transparentne ploče. Može pomoći kod pokvarenih grafičkih sistema." #: ../properties.c:1440 msgid "Font shadows" msgstr "Sjena fonta" #: ../properties.c:1450 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Ako je uključeno, svi tekstovi će imati sjenu. Ovo može poboljšati " "čitljivost kod prozirnih ploča." #: ../properties.c:1455 #, fuzzy msgid "Mouse effects" msgstr "Radnje miša" #: ../properties.c:1465 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "" #: ../properties.c:1469 #, fuzzy msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Prozirnost ikona" #: ../properties.c:1480 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima." #: ../properties.c:1484 #, fuzzy msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Zasićenost ikona" #: ../properties.c:1495 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima." #: ../properties.c:1499 #, fuzzy msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:1510 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:1514 #, fuzzy msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Prozirnost ikona" #: ../properties.c:1525 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:1529 #, fuzzy msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Zasićenost ikona" #: ../properties.c:1540 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:1544 #, fuzzy msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:1555 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:1559 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko skrivanje" #: ../properties.c:1573 msgid "Autohide" msgstr "Automatsko skrivanje" #: ../properties.c:1583 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Ako je uključeno, ploča se skriva kada kursor miša napusti ploču." #: ../properties.c:1587 msgid "Show panel after" msgstr "Prikaži ploču nakon" #: ../properties.c:1597 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča prikazuje kad kursor miša " "pređe preko ploče." #: ../properties.c:1599 ../properties.c:1633 ../properties.c:5373 #: ../properties.c:5392 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../properties.c:1607 msgid "Hidden size" msgstr "Veličina skrivene" #: ../properties.c:1617 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ploče kad je skrivena, u pikselima" #: ../properties.c:1621 msgid "Hide panel after" msgstr "Sakrij ploču nakon" #: ../properties.c:1631 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Određuje vrijeme nakon kojeg se ploča skriva kad kursor miša napusti " "ploču." #: ../properties.c:1641 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcija sa upravljačem prozora" #: ../properties.c:1655 msgid "Forward mouse events" msgstr "Proslijedi radnje miša" #: ../properties.c:1665 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Ako je uključeno, radnje miša nisu rukovane od strane ploče, već se " "proslijede radnoj površini. Korisno je kod radnih okruženja koja " "prikazuju startni meni pri desnom kliku na površinu ili koji " "mijenjaju površinu rotiranjem kolutića miša." #: ../properties.c:1671 msgid "Place panel in dock" msgstr "Usidri ploču" #: ../properties.c:1681 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Ako je uključeno, postavlja ploču u prostor za sidro (dock) " "upravljača prozora. Prozori postavljeni u sidro (dock) su obično " "posebno tretirani od strane upravljača prozora. Tačno ponašanje " "zavisi od upravljača prozora." #: ../properties.c:1687 msgid "Panel layer" msgstr "Sloj ploče" #: ../properties.c:1698 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../properties.c:1701 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Određuje sloj za postavljanje ploče. \n" "Vrh: ploča uvijek pokriva druge prozore. \n" "Ispod: drugi prozori uvijek pokrivaju plоču. \n" "Normalno: drugi prozori mogu pokriti ploču, zavisno od toga koji je " "fokusiran. \n" "Napomena: neki upravljači prozora spriječavaju da ovo radi pravilno " "ako se ploča usidri (postavi u dock)." #: ../properties.c:1709 msgid "Maximized windows" msgstr "Uvećani prozori" #: ../properties.c:1719 msgid "Match the panel size" msgstr "Upari sa veličinom ploče" #: ../properties.c:1720 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Upari sa veličinom skrivene ploče" #: ../properties.c:1721 msgid "Fill the screen" msgstr "Popuni ekran" #: ../properties.c:1723 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Određuje veličinu uvećanih prozora. \n" "Upari sa veličinom ploče: uvećani prozori se protežu do ivice " "ploče. \n" "Upari sa veličinom srivene ploče: uvećani prozori se protežu do " "ivice ploče dok je skrivena; ako je vidljiva prozori i ploča će se " "preklapati. \n" "Popuni ekran: uvećani prozori će uvijek prekrivati cijeli ekran. \n" "Napomena: u slučaju višestrukih monitora (Xinerama), ploča se mora " "postaviti uz ivicu (ne u sredinu) virtualnog ekrana da bi ovo radilo " "ispravno." #: ../properties.c:1734 msgid "Window name" msgstr "Ime prozora" #: ../properties.c:1746 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Određuje ime prozora ploče. Ovo je korisno ako želite da tint2 " "prozori imaju poseban tretman kod upravljača prozora ili kompozitora." #: ../properties.c:1789 ../properties.c:1979 msgid "Free space" msgstr "Slobodni prostor" #: ../properties.c:1794 ../properties.c:1983 ../properties.c:4367 #: ../properties.c:4595 ../properties.c:4765 ../properties.c:4786 msgid "Executor" msgstr "" #: ../properties.c:1809 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Određuje elemente i njihov redoslijed u ploči. Elementi se mogu " "dodati odabirom iz liste dostupnih elemenata, a zatim klikom na " "Dodaj dugme." #: ../properties.c:1825 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Prikazuje sve moguće elemente ploče. Elementi se mogu dodati na " "ploču odabirom, a zatim klikom na Dodaj dugme." #: ../properties.c:1835 msgid "Elements selected" msgstr "Odabrani elementi" #: ../properties.c:1841 msgid "Elements available" msgstr "Dostupni elementi" #: ../properties.c:1858 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Pomijera trenutni element gore u listi odabranih elemenata." #: ../properties.c:1866 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Pomijera trenutni element dole u listi odabranih elemenata." #: ../properties.c:1868 ../properties.c:2745 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1879 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Kopira trenutni element iz liste elemenata u listu odabranih " "elemenata." #: ../properties.c:1887 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Uklanja trenutni element iz liste odabranih elemenata." #: ../properties.c:2678 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Određuje pokretače aplikacija koji će biti u pokretaču i njihov " "redoslijed. Pokretači se mogu dodati odabirom iz liste dostupnih " "aplikacija, pa klikom na Dodaj dugme." #: ../properties.c:2699 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Prikazuje sve aplikacije pronađene u sistemu. Pokretači se mogu " "dodati odabirom iz liste dostupnih aplikacija, pa klikom na Dodaj " "dugme. " #: ../properties.c:2712 msgid "Applications selected" msgstr "Odabrane aplikacije" #: ../properties.c:2718 msgid "Applications available" msgstr "Dostupne aplikacije" #: ../properties.c:2735 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija gore." #: ../properties.c:2743 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Pomjera trenutni pokretač u listi odabranih aplikacija dole." #: ../properties.c:2756 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Kopira trenutnu aplikaciju iz liste dostupnih aplikacija u listu " "odabranih aplikacija." #: ../properties.c:2764 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Uklanja trenutnu aplikaciju iz liste odabranih aplikacija." #: ../properties.c:2776 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatni direktorijumi za aplikacije" #: ../properties.c:2785 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Određuje putanju do direktorijuma (fascikle, foldera) gdje se " "nalaze .desktop fajlovi (zalazi rekurzivno u poddirektorijume). Može " "se dodati više njih, a u tom slučaju se putanje trebaju odvojiti sa " "zarezom. ~ prefiks se proširuje u putanju korinikovog Home " "direktorija." #: ../properties.c:2811 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:2815 #, fuzzy msgid "Icon background" msgstr "Neaktivna pozadina" #: ../properties.c:2821 #, fuzzy msgid "Launcher icon" msgstr "Pokretač" #: ../properties.c:2825 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za pokretač. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:2839 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjivanje pokretača. To je prostor između " "ivice i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2853 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjivanje pokretača. To je prostor između " "ivice i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:2867 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar pokretača." #: ../properties.c:2870 ../properties.c:4936 msgid "Icon size" msgstr "Veličina ikone" #: ../properties.c:2880 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ikona u pokretaču, u pikselima." #: ../properties.c:2884 ../properties.c:3944 ../properties.c:4950 msgid "Icon opacity" msgstr "Prozirnost ikona" #: ../properties.c:2895 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Određuje prozirnost ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:2899 ../properties.c:3955 ../properties.c:4965 msgid "Icon saturation" msgstr "Zasićenost ikona" #: ../properties.c:2910 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja u ikonama pokretača, u postotcima." #: ../properties.c:2914 ../properties.c:3966 ../properties.c:4980 msgid "Icon brightness" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:2925 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Određuje svjetloću ikona u pokretaču, u postotcima." #: ../properties.c:2928 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikona" #: ../properties.c:2942 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Tema ikona koja se koristi u pokretaču. Ako se ostavi prazno, tint2 " "će otrkiti i koristiti temu koju koristi okruženje ako postoji neki " "XSETTINGS upravljač (ima u većini radnih okruženja)." #: ../properties.c:2946 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Zanemari XSETTINGS" #: ../properties.c:2950 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Ako je uključeno, izabrana tema će zamjeniti onu iz XSETTINGSa." #: ../properties.c:2953 msgid "Startup notifications" msgstr "Obavještenja o pokretanju" #: ../properties.c:2963 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Ako je uključeno, obavještenje o pokretanju aplikacije se prikazuje " "tokom pokretanja. Izgled zavisi od radnog okruženja; obično se " "koristi zauzeti kursor miša dok se aplikacija ne pokrene." #: ../properties.c:2967 ../properties.c:5130 msgid "Tooltips" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:2977 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko " "pokretača aplikacije." #: ../properties.c:3037 ../properties.c:4805 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../properties.c:3052 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu" #: ../properties.c:3062 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Ako je uključeno, paleta poslova je podijeljena na dijelove, jedan " "dio za svaku virtuelnu radnu površinu." #: ../properties.c:3066 #, fuzzy msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Prikaži paletu za svaku radnu površinu" #: ../properties.c:3079 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Raspodijeli prostor ravnomjerno" #: ../properties.c:3089 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Ako je 'Prikaži paletu za svaku radnu površinu' i ovo uključeno, " "prostor će biti raspodijeljen među trakama proporcionalno broju " "njihovih zadataka." #: ../properties.c:3094 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Sakrij neaktivne zadatke" #: ../properties.c:3104 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Ako je uključeno, samo će aktivni zadatak biti prikazan na traci." #: ../properties.c:3108 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Sakrij zadatke sa različitih monitora" #: ../properties.c:3118 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Ako je uključeno, zadaci koji nisu na istom monitoru kao i ploča " "neće biti prikazani. Ovo ponašanje je uključeno automatski ako je " "monitor ploče postaljen na 'Svi'." #: ../properties.c:3124 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "" #: ../properties.c:3134 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "" #: ../properties.c:3140 msgid "Task sorting" msgstr "Sortiranje zadataka" #: ../properties.c:3150 ../properties.c:3444 ../properties.c:3480 #: ../properties.c:3516 ../properties.c:3552 ../properties.c:3588 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../properties.c:3151 msgid "By title" msgstr "Po imenu" #: ../properties.c:3152 msgid "By center" msgstr "Po sredini" #: ../properties.c:3153 msgid "Most recently used first" msgstr "" #: ../properties.c:3154 msgid "Most recently used last" msgstr "" #: ../properties.c:3156 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Određuje sortiranje zadataka u paleti. \n" "Ništa: novi zadaci se dodaju na kraj, korisnik ih može poredati " "klikom i pomjeranjem. \n" "Po imenu: zadaci su poredani po imenu njihovih prozora. \n" "Po sredini: zadaci su poredani geometrijski po središtima njihovih " "prozora." #: ../properties.c:3163 msgid "Task alignment" msgstr "Poravnanje zadataka" #: ../properties.c:3174 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: ../properties.c:3177 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Određuje kako da se pozicioniraju zadaci u traci." #: ../properties.c:3205 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje trake. To je prostor između trake " "i unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:3220 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje trake. To je prostor između trake i " "unutrašnjih elemenata." #: ../properties.c:3235 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Određuje razmak između elemenata unutar trake zadataka." #: ../properties.c:3239 ../properties.c:3384 msgid "Active background" msgstr "Aktivna pozadina" #: ../properties.c:3245 #, fuzzy msgid "Active taskbar" msgstr "Aktivni zadatak" #: ../properties.c:3249 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za traku aktivne radne površine. Pozadine se mogu " "uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3253 ../properties.c:3399 msgid "Inactive background" msgstr "Neaktivna pozadina" #: ../properties.c:3259 #, fuzzy msgid "Inactive taskbar" msgstr "Aktivni zadatak" #: ../properties.c:3263 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za traku neaktivne radne površine. Pozadine se mogu " "uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3268 msgid "Desktop name" msgstr "Ime radne površine" #: ../properties.c:3283 msgid "Show desktop name" msgstr "Prikaži ime radne površine" #: ../properties.c:3293 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime radne površine u gornjem-lijevom " "uglu trake. Ime određuje upravljač prozora; možda ga možete " "promijeniti u postavkama." #: ../properties.c:3308 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje imena radne površine. To je " "prostor između ivice i unutrašnjeg teksta." #: ../properties.c:3323 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje imena radne površine. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg teksta." #: ../properties.c:3328 msgid "Active font color" msgstr "Boja aktivnog fonta" #: ../properties.c:3339 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime aktivne radne površine." #: ../properties.c:3343 msgid "Inactive font color" msgstr "Boja neaktivnog fonta" #: ../properties.c:3354 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Određuje boju fonta koji se koristi za ime neaktivne radne površine." #: ../properties.c:3361 ../properties.c:3750 ../properties.c:4249 #: ../properties.c:4275 ../properties.c:4634 ../properties.c:5278 #: ../properties.c:5303 ../properties.c:5458 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "" #: ../properties.c:3364 ../properties.c:3753 ../properties.c:4637 #: ../properties.c:5461 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../properties.c:3378 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine." #: ../properties.c:3390 #, fuzzy msgid "Active desktop name" msgstr "Prikaži ime radne površine" #: ../properties.c:3394 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena trenutne radne površine. Pozadine se " "mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3405 #, fuzzy msgid "Inactive desktop name" msgstr "Prikaži ime radne površine" #: ../properties.c:3409 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za prikaz imena neaktivne radne površine. Pozadine " "se mogu uređivati u kartici za Pozadine." #: ../properties.c:3421 ../properties.c:4102 ../properties.c:4487 #: ../properties.c:5117 msgid "Mouse events" msgstr "Radnje miša" #: ../properties.c:3434 msgid "Left click" msgstr "Lijevi klik" #: ../properties.c:3445 ../properties.c:3481 ../properties.c:3517 #: ../properties.c:3553 ../properties.c:3589 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../properties.c:3446 ../properties.c:3482 ../properties.c:3518 #: ../properties.c:3554 ../properties.c:3590 msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: ../properties.c:3447 ../properties.c:3483 ../properties.c:3519 #: ../properties.c:3555 ../properties.c:3591 msgid "Iconify" msgstr "Umanji" #: ../properties.c:3448 ../properties.c:3484 ../properties.c:3520 #: ../properties.c:3556 ../properties.c:3592 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Zatamni" #: ../properties.c:3449 ../properties.c:3485 ../properties.c:3521 #: ../properties.c:3557 ../properties.c:3593 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Prebaci ili umanji" #: ../properties.c:3450 ../properties.c:3486 ../properties.c:3522 #: ../properties.c:3558 ../properties.c:3594 msgid "Maximize or restore" msgstr "Uvećaj ili povrati" #: ../properties.c:3451 ../properties.c:3487 ../properties.c:3523 #: ../properties.c:3559 ../properties.c:3595 msgid "Desktop left" msgstr "Lijeva radna površina" #: ../properties.c:3452 ../properties.c:3488 ../properties.c:3524 #: ../properties.c:3560 ../properties.c:3596 msgid "Desktop right" msgstr "Desna radna površina" #: ../properties.c:3453 ../properties.c:3489 ../properties.c:3525 #: ../properties.c:3561 ../properties.c:3597 msgid "Next task" msgstr "Sljedeći zadatak" #: ../properties.c:3454 ../properties.c:3490 ../properties.c:3526 #: ../properties.c:3562 ../properties.c:3598 msgid "Previous task" msgstr "Prethodni zadatak" #: ../properties.c:3456 #, fuzzy msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon lijevog klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3470 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kolutić miša gore" #: ../properties.c:3492 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša gore na zadatku: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3506 msgid "Middle click" msgstr "Srednji klik" #: ../properties.c:3528 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon srednjeg klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3542 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kolutić miša dole" #: ../properties.c:3564 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon pomijeranja kolutića miša dole na zadatku: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3578 msgid "Right click" msgstr "Desni klik" #: ../properties.c:3600 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Određuje akciju nakon desnog klika na zadatak: \n" "Ništa: ništa se ne poduzme. \n" "Zatvori: zatvara zadatak. \n" "Prebaci: prebaci zadatak. \n" "Umanji: umanji (minimizira) zadatak. \n" "Zatamni: zatamni (urola) zadatak. \n" "Prebaci ili umanji: prebaci ili umanji zadatak. \n" "Uvećaj ili povrati: uvećava ili umanjuje zadatak. \n" "Lijeva radna površina: šalje zadatak na prethodnu površinu. \n" "Desna radna površina: šalje zadatak na sljedeću površinu. \n" "Sljedeći zadatak: fokusira sljedeći zadatak. \n" "Prethodni zadatak: fokusira prethodni zadatak." #: ../properties.c:3628 ../properties.c:4426 msgid "Show icon" msgstr "Prikaži ikonu" #: ../properties.c:3638 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ikonu prozora na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:3641 msgid "Show text" msgstr "Prikaži tekst" #: ../properties.c:3651 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prоzora na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:3654 msgid "Center text" msgstr "Centriraj tekst" #: ../properties.c:3664 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Ako je uključeno, tekst se centrira na dugmetu zadatka. U suprotnom " "je poredano ulijevo." #: ../properties.c:3667 msgid "Show tooltips" msgstr "Prikaži opise" #: ../properties.c:3677 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime prozora kad se mišom pređe preko " "dugmeta zadatka." #: ../properties.c:3680 msgid "Maximum width" msgstr "Maksimalna širina" #: ../properties.c:3690 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Određuje maksimalnu širinu dugmadi zadataka." #: ../properties.c:3693 msgid "Maximum height" msgstr "Maksimalna visina" #: ../properties.c:3703 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Određuje maksimalnu visinu dugmadi zadataka." #: ../properties.c:3716 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3730 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje dugmadi. To je prostor između ivice " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:3744 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Određuje razmak između ikone i teksta." #: ../properties.c:3764 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Određuje font za prikaz teksta na dugmetu zadatka." #: ../properties.c:3776 msgid "Default style" msgstr "Standardni izgled" #: ../properties.c:3777 #, fuzzy msgid "Default task" msgstr "Standardni izgled" #: ../properties.c:3787 ../properties.c:3788 msgid "Normal task" msgstr "Normalni zadatak" #: ../properties.c:3798 ../properties.c:3799 msgid "Active task" msgstr "Aktivni zadatak" #: ../properties.c:3809 ../properties.c:3810 msgid "Urgent task" msgstr "Hitni zadatak" #: ../properties.c:3820 ../properties.c:3821 msgid "Iconified task" msgstr "Umanjeni zadatak" #: ../properties.c:3925 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Ako je uključeno, koristi izabranu boju fonta za prikaz teksta " "zadatka." #: ../properties.c:3927 ../properties.c:4297 ../properties.c:4652 #: ../properties.c:5325 ../properties.c:5477 msgid "Font color" msgstr "Boja fonta" #: ../properties.c:3936 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Određuje boju fonta koja se koristi za prikaz teksta zadatka." #: ../properties.c:3942 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Ako je uključeno, koriste se vrijednost izabrane od korisnika za " "prozirnost/zasićenje/svjetlost ikone zadatka." #: ../properties.c:3953 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Određuje prozirnost (u %) za prikaz ikone zadatka." #: ../properties.c:3964 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Određuje zasićenost boja (u %) za prikaz ikone zadatka" #: ../properties.c:3975 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Određuje svjetlost (u %) za prikaz ikone zadatka." #: ../properties.c:3981 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Ako je uključeno, posebna pozadina se koristi pri prikazu zadatka." #: ../properties.c:3991 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za zadatak. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:3995 msgid "Blinks" msgstr "Treptanje" #: ../properties.c:4003 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Određuje koliko će puta trepnuti hitni zadaci." #: ../properties.c:4025 ../properties.c:4385 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4037 msgid "First line format" msgstr "Format prve linije" #: ../properties.c:4049 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Određuje format za prikaz prve linije sata. Pogledaj 'man date' za " "sve dostupne mogućnosti." #: ../properties.c:4053 msgid "Second line format" msgstr "Format druge linije" #: ../properties.c:4065 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Određuje format za prikaz druge linije sata. Pogledaj 'man date' za " "sve dostupne mogućnosti." #: ../properties.c:4069 msgid "First line timezone" msgstr "Vremenska zona prve linije" #: ../properties.c:4081 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena prve linije. Ako je " "prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti " "unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment " "variable)." #: ../properties.c:4085 msgid "Second line timezone" msgstr "Vremenska zona druge linije" #: ../properties.c:4097 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Određuje vremensku zonu pri prikazu vremena druge linije. Ako je " "prazno koristi se trenutna vremenska zona. U suprotnom, mora biti " "unešena u obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment " "variable)." #: ../properties.c:4115 ../properties.c:4500 ../properties.c:5144 msgid "Left click command" msgstr "Komanda lijevog klika" #: ../properties.c:4127 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4130 ../properties.c:4515 ../properties.c:5159 msgid "Right click command" msgstr "Komanda desnog klika" #: ../properties.c:4142 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat." #: ../properties.c:4145 ../properties.c:4530 ../properties.c:5174 #, fuzzy msgid "Middle click command" msgstr "Komanda lijevog klika" #: ../properties.c:4157 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4160 ../properties.c:4545 ../properties.c:5189 #, fuzzy msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Kolutić miša gore" #: ../properties.c:4172 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4175 ../properties.c:4560 ../properties.c:5204 #, fuzzy msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Kolutić miša dole" #: ../properties.c:4187 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4214 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:4228 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4242 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4252 ../properties.c:5281 msgid "Font first line" msgstr "Font prve linije" #: ../properties.c:4267 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Određuje font korišten za prikaz prve linije sata." #: ../properties.c:4278 ../properties.c:5306 msgid "Font second line" msgstr "Font druge linije" #: ../properties.c:4292 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Određuje font korišten za prikaz druge linije sata." #: ../properties.c:4308 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Određuje boju fonta korištenog za prikaz sata." #: ../properties.c:4312 msgid "Tooltip" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:4325 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4336 #, fuzzy msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Određuje format korišten pri prikazivanju opisa sata. Pogledaj 'man " "strftime' za sve mogućnosti." #: ../properties.c:4340 msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" #: ../properties.c:4351 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Određuje vremensku zonu prikazanu u opisu sata. Ako je prazno, " "trenutna vremenska zona se koristi. U suprotnom, mora biti unešena u " "obliku važeće TZ promjenljive okruženja (environment variable)." #: ../properties.c:4397 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:4409 #, fuzzy msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Određuje font koji se koristi za prikaz imena radne površine." #: ../properties.c:4412 msgid "Interval" msgstr "" #: ../properties.c:4422 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "" #: ../properties.c:4436 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "" #: ../properties.c:4440 #, fuzzy msgid "Cache icon" msgstr "Pokretač" #: ../properties.c:4451 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "" #: ../properties.c:4454 msgid "Continuous output" msgstr "" #: ../properties.c:4464 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "" #: ../properties.c:4470 msgid "Display markup" msgstr "" #: ../properties.c:4481 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "" #: ../properties.c:4512 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4527 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat." #: ../properties.c:4542 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4557 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4572 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:4599 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za sat. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:4613 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4627 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko sata. To je prostor između " "ivica i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4665 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Sredina" #: ../properties.c:4677 #, fuzzy msgid "Icon width" msgstr "Tema ikona" #: ../properties.c:4687 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "" #: ../properties.c:4690 #, fuzzy msgid "Icon height" msgstr "Svjetloća ikona" #: ../properties.c:4700 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "" #: ../properties.c:4716 #, fuzzy msgid "Tooltip text" msgstr "Opisi" #: ../properties.c:4728 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "" #: ../properties.c:4819 msgid "Icon ordering" msgstr "Redoslijed ikona" #: ../properties.c:4829 msgid "Ascending" msgstr "Uzlazno" #: ../properties.c:4830 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: ../properties.c:4831 msgid "Left to right" msgstr "Lijevo prema desno" #: ../properties.c:4832 msgid "Right to left" msgstr "Desno prema lijevo" #: ../properties.c:4834 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Određuje redoslijed kojim se aranžiraju ikone u alatnoj traci. \n" "Uzlazno: poredane su uzlazno po imenu njihovog prozora. \n" "Silazno: poredane su silazno po imenu njihovog prozora. \n" "Lijevo prema desno: ikone se uvijek dodaju s lijeva nadesno. \n" "Desno prema lijevo: ikone se uvijek dodaju s desna nalijevo." #: ../properties.c:4859 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Određuje mоnitor na kom da se prikaže sistemska traka. Zbog tehnički " "ograničenja, traka ne može biti prikazana na više monitora." #: ../properties.c:4883 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Sistemska traka" #: ../properties.c:4887 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za sistemsku traku. Pozadine se mogu uređivati u " "kartici za Pozadine." #: ../properties.c:4902 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4917 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje sistemske trake. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:4932 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Određuje razmak između ikona u sistemskoj traci." #: ../properties.c:4946 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Određuje veličinu ikona u traci, u pikselima." #: ../properties.c:4961 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Određuje prozirnost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:4976 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Određuje zasićenost boja ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:4991 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Određuje svjetlost ikona u sistemskoj traci, u postotcima." #: ../properties.c:5007 msgid "Thresholds" msgstr "Prag" #: ../properties.c:5020 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Sakrij ako je punija od" #: ../properties.c:5030 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Najmanji nivo baterijе kod kojeg da se sakrije aplet (prikaz). " "Koristi 101 da se uvijek prikazuje." #: ../properties.c:5032 ../properties.c:5051 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:5039 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Upozori ako spane ispod" #: ../properties.c:5049 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Nivo baterije za prikaz upozorenja." #: ../properties.c:5058 msgid "Alert command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:5069 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komanda koja se izvodi kad se dostigne prag." #: ../properties.c:5073 #, fuzzy msgid "AC connection events" msgstr "Radnje miša" #: ../properties.c:5086 #, fuzzy msgid "AC connected command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:5098 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5101 #, fuzzy msgid "AC disconnected command" msgstr "Komanda upozorenja" #: ../properties.c:5113 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5141 #, fuzzy msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Ako je uključeno, prikazuje ime aplikacije ako se mišom pređe preko " "pokretača aplikacije." #: ../properties.c:5156 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5171 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon desnog klika na sat." #: ../properties.c:5186 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5201 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5216 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Određuje komandu koja će biti izvršena nakon lijevog klika na sat." #: ../properties.c:5243 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine za prikaz nivoa baterije. Pozadine se mogu uređivati " "u kartici za Pozadine. " #: ../properties.c:5257 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje oko baterije. To je prostor " "između ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:5271 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje oko baterije. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:5295 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Određuje font za prikaz prve linije baterijskog teksta." #: ../properties.c:5320 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Određuje font za prikaz druge linije baterijskog teksta." #: ../properties.c:5336 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Određuje boju fonta za prikaz baterijskog teksta." #: ../properties.c:5348 #, fuzzy msgid "Timing" msgstr "Tajming" #: ../properties.c:5361 msgid "Show delay" msgstr "Zakašnjenje prikazivanja" #: ../properties.c:5371 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg će se prikazati opis tokom " "pomjeranja kursora preko elementa." #: ../properties.c:5380 msgid "Hide delay" msgstr "Zakašnjenje skrivanja" #: ../properties.c:5389 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Određuje zakašnjenje nakon kojeg da se sakrije opis nakon pomjeranja " "kursora van nekog elementa." #: ../properties.c:5423 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Odabir pozadine opisa. Pozadine se mogu uređivati u kartici za " "Pozadine." #: ../properties.c:5437 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje horizontalno popunjavanje za opis. To je prostor između " "ivice i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:5451 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Određuje vertikalno popunjavanje za opis. To je prostor između ivice " "i unutrašnjeg sadržaja." #: ../properties.c:5472 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Određuje font za prikaz teksta unutar opisa." #: ../properties.c:5488 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Određuje boju fonta za prikaz teksta unutar opisa." #: ../properties.c:5504 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../properties.c:5507 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../main.c:232 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:240 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Izgled ploče" #: ../main.c:250 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../main.c:251 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj temu..." #: ../main.c:251 #, fuzzy msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importuj temu(e)" #: ../main.c:252 msgid "_Save as..." msgstr "_Snimiti kao..." #: ../main.c:252 #, fuzzy msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Izaberi temu za snimanje." #: ../main.c:253 msgid "_Delete" msgstr "Iz_briši" #: ../main.c:253 #, fuzzy msgid "Delete the selected theme" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:254 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../main.c:254 #, fuzzy msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:255 msgid "_Edit theme..." msgstr "Ur_edi temu..." #: ../main.c:255 #, fuzzy msgid "Edit the selected theme" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:256 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:256 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:257 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: ../main.c:257 #, fuzzy msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:258 msgid "Refresh all" msgstr "Osvježi sve" #: ../main.c:258 msgid "Redraw all themes" msgstr "" #: ../main.c:259 msgid "_Quit" msgstr "_Napusti" #: ../main.c:259 msgid "Quit" msgstr "Napusti" #: ../main.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../main.c:261 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../main.c:261 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../main.c:281 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Komanda za pokretanje tint2: " #: ../main.c:325 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Alat za uređivanje tint2 tema" #: ../main.c:329 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Autorska prava 2009-2015 tint2 tim\n" "Tint2 licenca GNU GPL verzija 2\n" "Tintwizard licenca GNU GPL verzija 3" #: ../main.c:338 msgid "translator-credits" msgstr "Dino Duratović " #: ../main.c:347 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj temu(e)" #: ../main.c:397 #, fuzzy msgid "Please select a theme." msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:413 msgid "Save theme as" msgstr "Snimiti temu kao" #: ../main.c:443 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Želite li ju zamjeniti?" #: ../main.c:472 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Uredi odabranu temu" #: ../main.c:511 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "" #: ../main.c:679 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Importuj temu" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Izbriši temu" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Izbriši temu" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "_Importuj standardnu temu..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Importuj standardnu temu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Snimiti standardnu temu kao"