# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Napora \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:264 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: ../properties.c:298 msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" #: ../properties.c:306 ../properties.c:1373 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:314 msgid "Panel items" msgstr "Elementy panelu" #: ../properties.c:322 ../properties.c:1779 ../properties.c:1973 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: ../properties.c:330 msgid "Task buttons" msgstr "Przyciski paska zadań" #: ../properties.c:338 ../properties.c:1784 ../properties.c:1976 #: ../properties.c:2807 msgid "Launcher" msgstr "Programy" #: ../properties.c:346 ../properties.c:1769 ../properties.c:1967 #: ../properties.c:4210 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../properties.c:354 ../properties.c:1774 ../properties.c:1970 msgid "System tray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:362 ../properties.c:1764 ../properties.c:1964 #: ../properties.c:5239 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../properties.c:370 ../properties.c:4703 ../properties.c:5419 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:528 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:539 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować" #: ../properties.c:546 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła" #: ../properties.c:553 msgid "Deletes the current background" msgstr "Usuwa zaznaczone tło" #: ../properties.c:562 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:573 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:576 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:587 msgid "The border color of the current background" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:590 #, fuzzy msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:601 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:604 #, fuzzy msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:615 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:618 #, fuzzy msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:629 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:632 #, fuzzy msgid "Border color (pressed)" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:643 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:646 msgid "Border width" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../properties.c:656 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach" #: ../properties.c:659 msgid "Corner radius" msgstr "Zaokrąglone rogi" #: ../properties.c:669 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła" #: ../properties.c:673 #, fuzzy msgid "Border sides" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../properties.c:679 ../properties.c:1697 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../properties.c:684 ../properties.c:1699 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../properties.c:689 ../properties.c:3173 msgid "Left" msgstr "" #: ../properties.c:694 ../properties.c:3175 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:1172 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../properties.c:1189 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../properties.c:1210 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:1212 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:1214 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:1216 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1218 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1220 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1222 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1224 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1226 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1228 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:1230 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:1232 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:1237 ../properties.c:4842 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:1247 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../properties.c:1248 ../properties.c:4852 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1249 ../properties.c:4853 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1250 ../properties.c:4854 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1251 ../properties.c:4855 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1252 ../properties.c:4856 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1253 ../properties.c:4857 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1255 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel" #: ../properties.c:1259 msgid "Primary monitor first" msgstr "" #: ../properties.c:1269 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "" #: ../properties.c:1273 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../properties.c:1283 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:1289 ../properties.c:1312 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../properties.c:1290 ../properties.c:1313 msgid "Pixels" msgstr "piksel(e)" #: ../properties.c:1292 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:1296 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../properties.c:1306 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:1315 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:1319 msgid "Horizontal margin" msgstr "Margines poziomy" #: ../properties.c:1329 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla " "panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; " "dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron " "panelu." #: ../properties.c:1336 msgid "Vertical margin" msgstr "Margines pionowy" #: ../properties.c:1346 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu " "wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla " "panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu." #: ../properties.c:1353 ../properties.c:2788 ../properties.c:3181 #: ../properties.c:3615 ../properties.c:4191 ../properties.c:4576 #: ../properties.c:4864 ../properties.c:5220 ../properties.c:5400 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../properties.c:1367 ../properties.c:2801 ../properties.c:3983 #: ../properties.c:4204 ../properties.c:4589 ../properties.c:4877 #: ../properties.c:5233 ../properties.c:5413 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:1377 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"." #: ../properties.c:1382 ../properties.c:2829 ../properties.c:3195 #: ../properties.c:3298 ../properties.c:3706 ../properties.c:4218 #: ../properties.c:4603 ../properties.c:4892 ../properties.c:5247 #: ../properties.c:5427 msgid "Horizontal padding" msgstr "Poziomy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1392 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi." #: ../properties.c:1397 ../properties.c:2843 ../properties.c:3210 #: ../properties.c:3313 ../properties.c:3720 ../properties.c:4232 #: ../properties.c:4617 ../properties.c:4907 ../properties.c:5261 #: ../properties.c:5441 msgid "Vertical padding" msgstr "Pionowy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1407 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi" #: ../properties.c:1412 ../properties.c:2857 ../properties.c:3225 #: ../properties.c:3734 ../properties.c:4922 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: ../properties.c:1422 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu." #: ../properties.c:1426 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji" #: ../properties.c:1436 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do " "wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów " "wyświetlania." #: ../properties.c:1440 msgid "Font shadows" msgstr "Cieniowane czcionki" #: ../properties.c:1450 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc " "uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością." #: ../properties.c:1455 #, fuzzy msgid "Mouse effects" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:1465 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "" #: ../properties.c:1469 #, fuzzy msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:1480 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:1484 #, fuzzy msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:1495 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:1499 #, fuzzy msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:1510 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:1514 #, fuzzy msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:1525 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1529 #, fuzzy msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:1540 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1544 #, fuzzy msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:1555 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1559 msgid "Autohide" msgstr "Autoukrywanie" #: ../properties.c:1573 msgid "Autohide" msgstr "Ukryj automatycznie" #: ../properties.c:1583 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez " "kursor myszy" #: ../properties.c:1587 msgid "Show panel after" msgstr "Pokaż panel po " #: ../properties.c:1597 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy" #: ../properties.c:1599 ../properties.c:1633 ../properties.c:5373 #: ../properties.c:5392 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../properties.c:1607 msgid "Hidden size" msgstr "Rozmiar gdy ukryty" #: ../properties.c:1617 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach." #: ../properties.c:1621 msgid "Hide panel after" msgstr "Ukryj panel po" #: ../properties.c:1631 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel." #: ../properties.c:1641 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcje z menedżerem okien" #: ../properties.c:1655 msgid "Forward mouse events" msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy" #: ../properties.c:1665 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu " "będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk " "graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub " "które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy." #: ../properties.c:1671 msgid "Place panel in dock" msgstr "Umieść panel w doku" #: ../properties.c:1681 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym " "dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj " "traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od " "menedżera okien i jego konfiguracji." #: ../properties.c:1687 msgid "Panel layer" msgstr "Warstwa panelu" #: ../properties.c:1698 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../properties.c:1701 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n" "Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n" "Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n" "Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od " "tego które okno jest aktywne. \n" "Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej " "opcji, gdy panel jest umieszczony w doku." #: ../properties.c:1709 msgid "Maximized windows" msgstr "Zmaksymalizowane okna" #: ../properties.c:1719 msgid "Match the panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu" #: ../properties.c:1720 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu" #: ../properties.c:1721 msgid "Fill the screen" msgstr "Wypełniają ekran" #: ../properties.c:1723 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n" "Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają " "się do krawędzi panelu. \n" "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna " "powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest " "widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n" "Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam " "rozmiar co ekran. \n" "\n" "Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być " "umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta " "opcja działała poprawnie." #: ../properties.c:1734 msgid "Window name" msgstr "Nazwa okna" #: ../properties.c:1746 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować " "specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji." #: ../properties.c:1789 ../properties.c:1979 msgid "Free space" msgstr "" #: ../properties.c:1794 ../properties.c:1983 ../properties.c:4367 #: ../properties.c:4595 ../properties.c:4765 ../properties.c:4786 msgid "Executor" msgstr "" #: ../properties.c:1809 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na " "liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania " "(strzałka w lewo)." #: ../properties.c:1825 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. " "Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie " "strzałki w lewo." #: ../properties.c:1835 msgid "Elements selected" msgstr "Wybrane elementy" #: ../properties.c:1841 msgid "Elements available" msgstr "Dostępne elementy" #: ../properties.c:1858 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa do góry wybrany element." #: ../properties.c:1866 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa w dół wybrany element." #: ../properties.c:1868 ../properties.c:2745 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1879 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych." #: ../properties.c:1887 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych." #: ../properties.c:2678 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście " "dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. " #: ../properties.c:2699 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do " "panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo." #: ../properties.c:2712 msgid "Applications selected" msgstr "Wybrane aplikacje" #: ../properties.c:2718 msgid "Applications available" msgstr "Dostepne aplikacje" #: ../properties.c:2735 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa do góry wybrany program " #: ../properties.c:2743 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa w dól wybrany program." #: ../properties.c:2756 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2764 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2776 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatkowe katalogi aplikacji" #: ../properties.c:2785 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ." "desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele " "ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak " "~ oznacza katalog domowy użytkownika." #: ../properties.c:2811 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą " "być edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2815 #, fuzzy msgid "Icon background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:2821 #, fuzzy msgid "Launcher icon" msgstr "Programy" #: ../properties.c:2825 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą " "być edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2839 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2853 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2867 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)." #: ../properties.c:2870 ../properties.c:4936 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../properties.c:2880 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach." #: ../properties.c:2884 ../properties.c:3944 ../properties.c:4950 msgid "Icon opacity" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:2895 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach." #: ../properties.c:2899 ../properties.c:3955 ../properties.c:4965 msgid "Icon saturation" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:2910 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:2914 ../properties.c:3966 ../properties.c:4980 msgid "Icon brightness" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:2925 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:2928 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:2942 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, " "tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli " "menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości " "środowisk tak jest)." #: ../properties.c:2946 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Nadpisz XSETTINGS" #: ../properties.c:2950 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone " "przez XSETTINGS." #: ../properties.c:2953 msgid "Startup notifications" msgstr "Powiadomienia startowe" #: ../properties.c:2963 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas " "uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od " "konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty" "\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się." #: ../properties.c:2967 ../properties.c:5130 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:2977 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:3037 ../properties.c:4805 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../properties.c:3052 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu" #: ../properties.c:3062 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków " "zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu." #: ../properties.c:3066 #, fuzzy msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu" #: ../properties.c:3079 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań" #: ../properties.c:3089 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' " "również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy " "paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich." #: ../properties.c:3094 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia" #: ../properties.c:3104 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku " "zadań." #: ../properties.c:3108 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów" #: ../properties.c:3118 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. " "Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja " "Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu." #: ../properties.c:3124 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "" #: ../properties.c:3134 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "" #: ../properties.c:3140 msgid "Task sorting" msgstr "Sortowanie zadań" #: ../properties.c:3150 ../properties.c:3444 ../properties.c:3480 #: ../properties.c:3516 ../properties.c:3552 ../properties.c:3588 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../properties.c:3151 msgid "By title" msgstr "Wg tytułu" #: ../properties.c:3152 msgid "By center" msgstr "Wg środka okna" #: ../properties.c:3153 msgid "Most recently used first" msgstr "" #: ../properties.c:3154 msgid "Most recently used last" msgstr "" #: ../properties.c:3156 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n" "'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik " "może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n" "'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n" "'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a " "dokładnie ich środka." #: ../properties.c:3163 msgid "Task alignment" msgstr "" #: ../properties.c:3174 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:3177 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "" #: ../properties.c:3205 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:3220 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:3235 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań." #: ../properties.c:3239 ../properties.c:3384 msgid "Active background" msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3245 #, fuzzy msgid "Active taskbar" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3249 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla " "bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3253 ../properties.c:3399 msgid "Inactive background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:3259 #, fuzzy msgid "Inactive taskbar" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3263 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla " "nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3268 msgid "Desktop name" msgstr "Nazwa pulpitu" #: ../properties.c:3283 msgid "Show desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3293 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po " "lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez " "menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach." #: ../properties.c:3308 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:3323 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:3328 msgid "Active font color" msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3339 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:3343 msgid "Inactive font color" msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3354 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:3361 ../properties.c:3750 ../properties.c:4249 #: ../properties.c:4275 ../properties.c:4634 ../properties.c:5278 #: ../properties.c:5303 ../properties.c:5458 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "" #: ../properties.c:3364 ../properties.c:3753 ../properties.c:4637 #: ../properties.c:5461 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../properties.c:3378 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:3390 #, fuzzy msgid "Active desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3394 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3405 #, fuzzy msgid "Inactive desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3409 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych " "pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3421 ../properties.c:4102 ../properties.c:4487 #: ../properties.c:5117 msgid "Mouse events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:3434 msgid "Left click" msgstr "Lewy klik" #: ../properties.c:3445 ../properties.c:3481 ../properties.c:3517 #: ../properties.c:3553 ../properties.c:3589 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../properties.c:3446 ../properties.c:3482 ../properties.c:3518 #: ../properties.c:3554 ../properties.c:3590 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: ../properties.c:3447 ../properties.c:3483 ../properties.c:3519 #: ../properties.c:3555 ../properties.c:3591 msgid "Iconify" msgstr "Zminimalizuj" #: ../properties.c:3448 ../properties.c:3484 ../properties.c:3520 #: ../properties.c:3556 ../properties.c:3592 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:3449 ../properties.c:3485 ../properties.c:3521 #: ../properties.c:3557 ../properties.c:3593 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Przełącz lub minimalizuj" #: ../properties.c:3450 ../properties.c:3486 ../properties.c:3522 #: ../properties.c:3558 ../properties.c:3594 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maksymalizuj lub przywróć" #: ../properties.c:3451 ../properties.c:3487 ../properties.c:3523 #: ../properties.c:3559 ../properties.c:3595 msgid "Desktop left" msgstr "Wyślij na pulpit po lewej" #: ../properties.c:3452 ../properties.c:3488 ../properties.c:3524 #: ../properties.c:3560 ../properties.c:3596 msgid "Desktop right" msgstr "Wyślij na pulpit po prawej" #: ../properties.c:3453 ../properties.c:3489 ../properties.c:3525 #: ../properties.c:3561 ../properties.c:3597 msgid "Next task" msgstr "Następne zadanie" #: ../properties.c:3454 ../properties.c:3490 ../properties.c:3526 #: ../properties.c:3562 ../properties.c:3598 msgid "Previous task" msgstr "Poprzednie zadanie" #: ../properties.c:3456 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek " "tytułowy. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3470 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:3492 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "górę : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3506 msgid "Middle click" msgstr "Klik środkowym" #: ../properties.c:3528 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3542 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:3564 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "dół : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3578 msgid "Right click" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:3600 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3628 ../properties.c:4426 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikony" #: ../properties.c:3638 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu." #: ../properties.c:3641 msgid "Show text" msgstr "Pokaż tekst" #: ../properties.c:3651 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3654 msgid "Center text" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:3664 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. " "Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej." #: ../properties.c:3667 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../properties.c:3677 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania " "wyświetlane będą podpowiedzi." #: ../properties.c:3680 msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../properties.c:3690 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3693 msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna wysokość" #: ../properties.c:3703 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3716 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3730 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3744 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem." #: ../properties.c:3764 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3776 msgid "Default style" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3777 #, fuzzy msgid "Default task" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3787 ../properties.c:3788 msgid "Normal task" msgstr "Normalne zadanie" #: ../properties.c:3798 ../properties.c:3799 msgid "Active task" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3809 ../properties.c:3810 msgid "Urgent task" msgstr "Pilne" #: ../properties.c:3820 ../properties.c:3821 msgid "Iconified task" msgstr "Zminimalizowane" #: ../properties.c:3925 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu." #: ../properties.c:3927 ../properties.c:4297 ../properties.c:4652 #: ../properties.c:5325 ../properties.c:5477 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../properties.c:3936 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu." #: ../properties.c:3942 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla " "przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon." #: ../properties.c:3953 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3964 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3975 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3981 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania." #: ../properties.c:3991 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można " "edytować na karcie Tła." #: ../properties.c:3995 msgid "Blinks" msgstr "Miganie" #: ../properties.c:4003 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać." #: ../properties.c:4025 ../properties.c:4385 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4037 msgid "First line format" msgstr "Format pierwszej linii" #: ../properties.c:4049 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. " "Zobacz 'man date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:4053 msgid "Second line format" msgstr "Format drugiej linii" #: ../properties.c:4065 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz " "'man date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:4069 msgid "First line timezone" msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii" #: ../properties.c:4081 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:4085 msgid "Second line timezone" msgstr "Strefa czasowa drugiej linii" #: ../properties.c:4097 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:4115 ../properties.c:4500 ../properties.c:5144 msgid "Left click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:4127 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4130 ../properties.c:4515 ../properties.c:5159 msgid "Right click command" msgstr "Komenda po prawym kliknięciu" #: ../properties.c:4142 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4145 ../properties.c:4530 ../properties.c:5174 #, fuzzy msgid "Middle click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:4157 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4160 ../properties.c:4545 ../properties.c:5189 #, fuzzy msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:4172 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4175 ../properties.c:4560 ../properties.c:5204 #, fuzzy msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:4187 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4214 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować " "na karcie tła." #: ../properties.c:4228 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4242 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4252 ../properties.c:5281 msgid "Font first line" msgstr "Czcionka pierwszej linii" #: ../properties.c:4267 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara." #: ../properties.c:4278 ../properties.c:5306 msgid "Font second line" msgstr "Czcionka drugiej linii" #: ../properties.c:4292 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara." #: ../properties.c:4308 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara." #: ../properties.c:4312 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../properties.c:4325 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4336 #, fuzzy msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. " "Zobacz 'man date' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach." #: ../properties.c:4340 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../properties.c:4351 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. " "Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w " "systemie. " #: ../properties.c:4397 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:4409 #, fuzzy msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:4412 msgid "Interval" msgstr "" #: ../properties.c:4422 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "" #: ../properties.c:4436 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "" #: ../properties.c:4440 #, fuzzy msgid "Cache icon" msgstr "Programy" #: ../properties.c:4451 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "" #: ../properties.c:4454 msgid "Continuous output" msgstr "" #: ../properties.c:4464 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "" #: ../properties.c:4470 msgid "Display markup" msgstr "" #: ../properties.c:4481 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "" #: ../properties.c:4512 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4527 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4542 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4557 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4572 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4599 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować " "na karcie tła." #: ../properties.c:4613 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4627 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4665 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:4677 #, fuzzy msgid "Icon width" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:4687 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "" #: ../properties.c:4690 #, fuzzy msgid "Icon height" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:4700 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "" #: ../properties.c:4716 #, fuzzy msgid "Tooltip text" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:4728 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "" #: ../properties.c:4819 msgid "Icon ordering" msgstr "Sortowanie ikon" #: ../properties.c:4829 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../properties.c:4830 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../properties.c:4831 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../properties.c:4832 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../properties.c:4834 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n" "'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n" "'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n" "'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n" "'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej." #: ../properties.c:4859 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z " "powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być " "wyświetlany na wielu monitorach." #: ../properties.c:4883 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:4887 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą " "być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:4902 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4917 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4932 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym." #: ../properties.c:4946 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach." #: ../properties.c:4961 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4976 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4991 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:5007 msgid "Thresholds" msgstr "Progi" #: ../properties.c:5020 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od" #: ../properties.c:5030 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii " "będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny." #: ../properties.c:5032 ../properties.c:5051 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:5039 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż" #: ../properties.c:5049 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert." #: ../properties.c:5058 msgid "Alert command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:5069 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu." #: ../properties.c:5073 #, fuzzy msgid "AC connection events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:5086 #, fuzzy msgid "AC connected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:5098 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5101 #, fuzzy msgid "AC disconnected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:5113 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5141 #, fuzzy msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:5156 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5171 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5186 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5201 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5216 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5243 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła " "mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:5257 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5271 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5295 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:5320 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:5336 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii." #: ../properties.c:5348 msgid "Timing" msgstr "Czasy" #: ../properties.c:5361 msgid "Show delay" msgstr "Opóźnienie pokazywania" #: ../properties.c:5371 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajduje się nad elementem." #: ../properties.c:5380 msgid "Hide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania" #: ../properties.c:5389 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajdzie się poza elementem." #: ../properties.c:5423 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła." #: ../properties.c:5437 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5451 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5472 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach." #: ../properties.c:5488 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach." #: ../properties.c:5504 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../properties.c:5507 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../main.c:232 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:240 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Wygląd panelu" #: ../main.c:250 msgid "_Theme" msgstr "_Motyw" #: ../main.c:251 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj motyw..." #: ../main.c:251 #, fuzzy msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importuj motyw(y)" #: ../main.c:252 msgid "_Save as..." msgstr "_Zapisz jako..." #: ../main.c:252 #, fuzzy msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Wybierz motyw do zapisu" #: ../main.c:253 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../main.c:253 #, fuzzy msgid "Delete the selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:254 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../main.c:254 #, fuzzy msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:255 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Edytuj motyw..." #: ../main.c:255 #, fuzzy msgid "Edit the selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:256 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:256 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:257 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../main.c:257 #, fuzzy msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:258 msgid "Refresh all" msgstr "Odśwież wszystkie" #: ../main.c:258 msgid "Redraw all themes" msgstr "" #: ../main.c:259 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../main.c:259 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../main.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../main.c:261 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../main.c:261 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../main.c:281 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:" #: ../main.c:325 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2" #: ../main.c:329 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:338 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Napora " #: ../main.c:347 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj motyw(y)" #: ../main.c:397 #, fuzzy msgid "Please select a theme." msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:413 msgid "Save theme as" msgstr "Zapisz motyw jako" #: ../main.c:443 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../main.c:472 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:511 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "" #: ../main.c:679 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Import motywu" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Usuń motyw" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "_Importuj domyślny motyw..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Import domyślnego motywu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Zapisz domyślny motyw jako"