# Tint2conf russian translation. # Copyright (C) 2016 Vladimir Kudrya # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Vladimir Kudrya , 2016. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 09:31+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Kudrya \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:264 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../properties.c:298 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: ../properties.c:306 ../properties.c:1373 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../properties.c:314 msgid "Panel items" msgstr "Элементы панели" #: ../properties.c:322 ../properties.c:1779 ../properties.c:1973 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: ../properties.c:330 msgid "Task buttons" msgstr "Кнопки задач" #: ../properties.c:338 ../properties.c:1784 ../properties.c:1976 #: ../properties.c:2807 msgid "Launcher" msgstr "Панель запуска" #: ../properties.c:346 ../properties.c:1769 ../properties.c:1967 #: ../properties.c:4210 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../properties.c:354 ../properties.c:1774 ../properties.c:1970 msgid "System tray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:362 ../properties.c:1764 ../properties.c:1964 #: ../properties.c:5239 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../properties.c:370 ../properties.c:4703 ../properties.c:5419 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:528 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../properties.c:539 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Выбрать фон для изменения" #: ../properties.c:546 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Создать копию текущего фона" #: ../properties.c:553 msgid "Deletes the current background" msgstr "Удалить текущий фон" #: ../properties.c:562 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заполнения" #: ../properties.c:573 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Цвет заполнения текущего фона" #: ../properties.c:576 msgid "Border color" msgstr "Цвет рамки" #: ../properties.c:587 msgid "The border color of the current background" msgstr "Цвет рамки текущего фона" #: ../properties.c:590 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Цвет заполнения (при наведении мышью)" #: ../properties.c:601 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при наведении мышью" #: ../properties.c:604 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)" #: ../properties.c:615 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет рамки текущего фона при наведении мышью" #: ../properties.c:618 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Цвет заполнения (при нажатии)" #: ../properties.c:629 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при нажатии мышью" #: ../properties.c:632 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Цвет рамки (при нажатии мышью)" #: ../properties.c:643 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет рамки текущего фона при нажатии мышью" #: ../properties.c:646 msgid "Border width" msgstr "Толщина рамки" #: ../properties.c:656 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Толщина рамки текущего фона в пикселях" #: ../properties.c:659 msgid "Corner radius" msgstr "Радиус угла" #: ../properties.c:669 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Радиус угла текущего фона" #: ../properties.c:673 msgid "Border sides" msgstr "Стороны рамки" #: ../properties.c:679 ../properties.c:1697 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../properties.c:684 ../properties.c:1699 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: ../properties.c:689 ../properties.c:3173 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../properties.c:694 ../properties.c:3175 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../properties.c:1172 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../properties.c:1189 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../properties.c:1210 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:1212 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху в центре, горизонтально" #: ../properties.c:1214 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:1216 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху слева, вертикально" #: ../properties.c:1218 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру слева, вертикально" #: ../properties.c:1220 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, вертикально" #: ../properties.c:1222 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, вертикально" #: ../properties.c:1224 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру справа, вертикально" #: ../properties.c:1226 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, вертикально" #: ../properties.c:1228 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, горизонтально" #: ../properties.c:1230 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу по центру, горизонтально" #: ../properties.c:1232 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, горизонтально" #: ../properties.c:1237 ../properties.c:4842 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../properties.c:1247 msgid "All" msgstr "Все" #: ../properties.c:1248 ../properties.c:4852 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1249 ../properties.c:4853 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1250 ../properties.c:4854 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1251 ../properties.c:4855 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1252 ../properties.c:4856 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1253 ../properties.c:4857 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1255 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Монитор, на котором расположена панель" #: ../properties.c:1259 msgid "Primary monitor first" msgstr "Основной монитор первый" #: ../properties.c:1269 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "Если включено, основной монитор будет считаться первым, даже если не " "находится вверху слева." #: ../properties.c:1273 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ../properties.c:1283 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Длина панели (ширина для горизонтальной, высота для вертикальной)" #: ../properties.c:1289 ../properties.c:1312 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #: ../properties.c:1290 ../properties.c:1313 msgid "Pixels" msgstr "Пикселей" #: ../properties.c:1292 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Единицы для длины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:1296 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../properties.c:1306 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Толщина панели (высота для горизонтальной, ширина для вертикальной)" #: ../properties.c:1315 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Единицы для толщины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:1319 msgid "Horizontal margin" msgstr "Горизонтальный отступ" #: ../properties.c:1329 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края " "экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по " "центру отступ задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:1336 msgid "Vertical margin" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../properties.c:1346 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края " "экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по " "центру отступ задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:1353 ../properties.c:2788 ../properties.c:3181 #: ../properties.c:3615 ../properties.c:4191 ../properties.c:4576 #: ../properties.c:4864 ../properties.c:5220 ../properties.c:5400 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../properties.c:1367 ../properties.c:2801 ../properties.c:3983 #: ../properties.c:4204 ../properties.c:4589 ../properties.c:4877 #: ../properties.c:5233 ../properties.c:5413 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../properties.c:1377 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбор фона для панели в целом. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:1382 ../properties.c:2829 ../properties.c:3195 #: ../properties.c:3298 ../properties.c:3706 ../properties.c:4218 #: ../properties.c:4603 ../properties.c:4892 ../properties.c:5247 #: ../properties.c:5427 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальная отбивка" #: ../properties.c:1392 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку в панели. Это пространство между " "границей панели и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:1397 ../properties.c:2843 ../properties.c:3210 #: ../properties.c:3313 ../properties.c:3720 ../properties.c:4232 #: ../properties.c:4617 ../properties.c:4907 ../properties.c:5261 #: ../properties.c:5441 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальная отбивка" #: ../properties.c:1407 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку в панели. Это пространство между " "границей панели и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:1412 ../properties.c:2857 ../properties.c:3225 #: ../properties.c:3734 ../properties.c:4922 msgid "Spacing" msgstr "Расстояние" #: ../properties.c:1422 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Задает расстояние между элементами панели." #: ../properties.c:1426 msgid "Ignore compositor" msgstr "Игнорировать композитный менеджер" #: ../properties.c:1436 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Если включено, для отображение прозрачности не будет задействован " "композитный менеджер. Может исправить графические артефакты на " "неисправленных графических системах." #: ../properties.c:1440 msgid "Font shadows" msgstr "Тень шрифта" #: ../properties.c:1450 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Если включено, за текстом будет отрисована тень. Может улучшить " "читаемость на прозрачных панелях." #: ../properties.c:1455 msgid "Mouse effects" msgstr "Эффекты мыши" #: ../properties.c:1465 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Интерактивные элементы могут менять вид при наведении курсора мыши " "или нажатии" #: ../properties.c:1469 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Непрозрачность значков (при наведении)" #: ../properties.c:1480 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при наведении мышью, в процентах." #: ../properties.c:1484 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Насыщенность значков (при наведении)" #: ../properties.c:1495 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при наведении мышью, в " "процентах." #: ../properties.c:1499 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:1510 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:1514 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Непрозрачность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:1525 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:1529 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:1540 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:1544 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Яркость значков (при нажатии)" #: ../properties.c:1555 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Задает яркость значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:1559 msgid "Autohide" msgstr "Автоматическое скрытие" #: ../properties.c:1573 msgid "Autohide" msgstr "Скрывать панель" #: ../properties.c:1583 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Если включено, панель скрывается когда на ней нет курсора мыши." #: ../properties.c:1587 msgid "Show panel after" msgstr "Показывать панель через" #: ../properties.c:1597 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Задает задержку показа панели после наведения мышью." #: ../properties.c:1599 ../properties.c:1633 ../properties.c:5373 #: ../properties.c:5392 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../properties.c:1607 msgid "Hidden size" msgstr "Толщина скрытой панели" #: ../properties.c:1617 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Задает толщину панели в скрытом состоянии, в пикселях." #: ../properties.c:1621 msgid "Hide panel after" msgstr "Скрывать панель после" #: ../properties.c:1631 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Задает задержку скрытия панели после того как курсор мыши убран с " "панели." #: ../properties.c:1641 msgid "Window manager interaction" msgstr "Взаимодествие с оконным менеджером" #: ../properties.c:1655 msgid "Forward mouse events" msgstr "Пропускать события мыши" #: ../properties.c:1665 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Если включено, события мыши, которые непосредственно не " "обрабатываются панелью, будут пропущены на рабочий стол. Полезно в " "рабочих окружениях, показывающих меню при нажатии на рабочий стол, " "или переключающих рабочие столы при прокрутке колесом на фоне." #: ../properties.c:1671 msgid "Place panel in dock" msgstr "Разместить панель в доке" #: ../properties.c:1681 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Если включено, панель будет размещена в пространстве дока оконного " "менеджера. Обычно окна в пространстве дока обрабатываются по-" "особенному, конкретное поведение зависит от используемого оконного " "менеджера." #: ../properties.c:1687 msgid "Panel layer" msgstr "Слой панели" #: ../properties.c:1698 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../properties.c:1701 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Задает слой, на котором размещается панель.\n" "На верхнем панель будет перекрывать остальные окна.\n" "На нижнем панель будет всегда перекрываться другими окнами.\n" "На нормальном порядок перекрытия панели будет зависеть от фокуса.\n" "В зависимости от оконного менеджера этот параметр может не работать " "если панель размещена в доке." #: ../properties.c:1709 msgid "Maximized windows" msgstr "Развернутые окна" #: ../properties.c:1719 msgid "Match the panel size" msgstr "Зависят от толщины панели" #: ../properties.c:1720 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Зависят от толщины скрытой панели" #: ../properties.c:1721 msgid "Fill the screen" msgstr "Заполняют весь экран" #: ../properties.c:1723 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Задает поведения окон, развернутых на весь экран.\n" "\"Зависят от толщины панели\" - окна разворачиваются до края " "панели.\n" "\"Зависят от толщины скрытой панели\" - окна разворачиваются до края " "панели в срытом состоянии. При показе панели, окна и панель будут " "частично перекрываться.\n" "\"Заполняют весь экран\" - она будут всегда разворачиваться на весь " "экран и перекрываться с панелью.\n" "\n" "Заметка: чтобы этот параметр работал корректно на мультимониторных " "конфигурациях (Xinerama), панель должна располагаться с краю " "виртуального экрана (общего экранного пространства), а не в середине" #: ../properties.c:1734 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: ../properties.c:1746 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Задает имя окна панели. Полезно для настройки особой обработки окна " "панели со стороны оконного или композитного менеджера." #: ../properties.c:1789 ../properties.c:1979 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../properties.c:1794 ../properties.c:1983 ../properties.c:4367 #: ../properties.c:4595 ../properties.c:4765 ../properties.c:4786 msgid "Executor" msgstr "Исполнитель" #: ../properties.c:1809 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Задает элементы, которые будут размещены на панели и их порядок. " "Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления " "влево." #: ../properties.c:1825 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Список всех доступных элементов, которые можно добавить на панель. " "Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления " "влево." #: ../properties.c:1835 msgid "Elements selected" msgstr "Выбранные элементы" #: ../properties.c:1841 msgid "Elements available" msgstr "Доступные элементы" #: ../properties.c:1858 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:1866 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:1868 ../properties.c:2745 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1879 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Скопировать текущий элемент из списка доступных в список выбранных." #: ../properties.c:1887 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Удалить текущий элемент из списка выбранных." #: ../properties.c:2678 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Задает кнопки запуска приложений, которые будут доступны в панели " "запуска и их порядок. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно выбрать " "приложение из списка доступных и нажать кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2699 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Список доступных в системе приложений. Чтобы добавить кнопку " "запуска, нужно выбрать приложение из списка доступных и нажать " "кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2712 msgid "Applications selected" msgstr "Выбранные приложения" #: ../properties.c:2718 msgid "Applications available" msgstr "Доступные приложения" #: ../properties.c:2735 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:2743 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:2756 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Скопировать текущее приложение из списка доступных в список " "выбранных." #: ../properties.c:2764 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Удалить текущее приложение из списка выбранных." #: ../properties.c:2776 msgid "Additional application directories" msgstr "Дополнительные каталоги приложений" #: ../properties.c:2785 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Задает путь к каталогу, из которого будут загружены все файлы " "описаний приложений *.desktop (подкаталоги будут просмотрены " "рекурсивно). Можно задать несколько путей, разделенных запятыми. " "Символ '~' разворачивается в путь к домашнему каталогу пользователя." #: ../properties.c:2811 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон панели запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны" "\"." #: ../properties.c:2815 msgid "Icon background" msgstr "Фон значков" #: ../properties.c:2821 msgid "Launcher icon" msgstr "Значок кнопки запуска" #: ../properties.c:2825 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон значка запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны" "\"." #: ../properties.c:2839 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели запуска. Это пространство между " "рамкой панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2853 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку панели запуска. Это пространство между " "рамкой панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2867 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Задает расстояние между элементами панели запуска." #: ../properties.c:2870 ../properties.c:4936 msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #: ../properties.c:2880 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков запуска" #: ../properties.c:2884 ../properties.c:3944 ../properties.c:4950 msgid "Icon opacity" msgstr "Непрозрачность значков" #: ../properties.c:2895 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2899 ../properties.c:3955 ../properties.c:4965 msgid "Icon saturation" msgstr "Насыщенность значков" #: ../properties.c:2910 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2914 ../properties.c:3966 ../properties.c:4980 msgid "Icon brightness" msgstr "Яркость значков" #: ../properties.c:2925 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Задает яркость значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2928 msgid "Icon theme" msgstr "Тема значков" #: ../properties.c:2942 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Тема для отображения значков запуска. Если параметр пуст, tint2 " "возьмет тему из рабочего окружения (если в нем работает менеджер " "XSETTINGS, он есть в большинстве рабочих окружений)." #: ../properties.c:2946 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Переопределить XSETTINGS" #: ../properties.c:2950 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Если включено, выбранные здесь значки переопределят полученное из " "XSETTINGS." #: ../properties.c:2953 msgid "Startup notifications" msgstr "Уведомления запуска" #: ../properties.c:2963 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Если включено, уведомления запуска будут показаны при запуске " "приложений из панели запуска. Вид уведомлений зависит от настроек " "рабочего окружения. Обычно это переключение курсора мыши в состояние " "\"занято\" до запуска приложения." #: ../properties.c:2967 ../properties.c:5130 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:2977 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с именем приложения " "при наведении мышью на значок запуска." #: ../properties.c:3037 ../properties.c:4805 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../properties.c:3052 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов" #: ../properties.c:3062 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Если включено, панель задач будет разделена на несколько штук, по " "одной для каждого рабочего стола." #: ../properties.c:3066 #, fuzzy msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов" #: ../properties.c:3079 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Распределить размер по панелям задач" #: ../properties.c:3089 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Если включено вместе с параметром \"Показывать панели задач для всех " "рабочих столов\", размеры панелей задач будут распределены " "пропорционально количеству задач в них." #: ../properties.c:3094 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Скрыть задачи неактивных окон" #: ../properties.c:3104 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Если включено, на панели будут отображаться только задачи активных " "окон." #: ../properties.c:3108 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Скрыть задачи с других мониторов" #: ../properties.c:3118 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Если включено, будут показаны задачи только для окон того же " "монитора, на котором находится панель. Включается автоматически если " "выбран режим отображения панели на всех мониторах." #: ../properties.c:3124 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Показывать задачи \"липких\" окон на всех панелях" #: ../properties.c:3134 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "Если включено, задачи \"липких\" окон будут показаны во всех панелях " "задач. Если выключено, такие задачи будут показаны только на панели " "задач для текущего рабочего стола. Работает только вместе с " "параемтром \"Показывать панели задач для всех рабочих столов\"." #: ../properties.c:3140 msgid "Task sorting" msgstr "Сортировка задач" #: ../properties.c:3150 ../properties.c:3444 ../properties.c:3480 #: ../properties.c:3516 ../properties.c:3552 ../properties.c:3588 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../properties.c:3151 msgid "By title" msgstr "По заголовку" #: ../properties.c:3152 msgid "By center" msgstr "По центрам" #: ../properties.c:3153 msgid "Most recently used first" msgstr "Самые используемые сначала" #: ../properties.c:3154 msgid "Most recently used last" msgstr "Самые используемые в конце" #: ../properties.c:3156 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Задает сортировку задач в панели\n" "\"Нет\" - новые задачи добавляются в конец, можно изменить порядок " "перетаскиванием.\n" "\"По заголовку\" - задачи сортируются по заголовкам их окон.\n" "\"По центрам\" - задачи сортируются по геометрическим центрам их " "окон." #: ../properties.c:3163 msgid "Task alignment" msgstr "Выравнивание задач" #: ../properties.c:3174 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../properties.c:3177 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Задает выравнивание задач на панели." #: ../properties.c:3205 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки " "панели до элементов внутри." #: ../properties.c:3220 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки " "панели до элементов внутри." #: ../properties.c:3235 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Задает расстояние между элементами панели задач." #: ../properties.c:3239 ../properties.c:3384 msgid "Active background" msgstr "Активный фон" #: ../properties.c:3245 msgid "Active taskbar" msgstr "Активная панель задач" #: ../properties.c:3249 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для панели задач текущего рабочего стола. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3253 ../properties.c:3399 msgid "Inactive background" msgstr "Неактивный фон" #: ../properties.c:3259 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Неактивная панель задач" #: ../properties.c:3263 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для панелей задач прочих неактивных рабочих столов. Фоны " "можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3268 msgid "Desktop name" msgstr "Имя рабочего стола" #: ../properties.c:3283 msgid "Show desktop name" msgstr "Показывать имя рабочего стола" #: ../properties.c:3293 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Если включено, на панели задач будет отображаться имя ее рабочего " "стола. Имена рабочих столов задаются оконным менеджером." #: ../properties.c:3308 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние " "от рамки до текста внутри." #: ../properties.c:3323 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от " "рамки до текста внутри." #: ../properties.c:3328 msgid "Active font color" msgstr "Активный цвет шрифта" #: ../properties.c:3339 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Задает цвет шрифта для имени текущего рабочего стола." #: ../properties.c:3343 msgid "Inactive font color" msgstr "Неактивный цвет шрифта имен прочих неактивных рабочих столов." #: ../properties.c:3354 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Задает цвет шрифта для " #: ../properties.c:3361 ../properties.c:3750 ../properties.c:4249 #: ../properties.c:4275 ../properties.c:4634 ../properties.c:5278 #: ../properties.c:5303 ../properties.c:5458 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "Если не включено, шрифт будет выбран из темы рабочего окружения. " "Если включено, будет выбран шрифт, указанный здесь." #: ../properties.c:3364 ../properties.c:3753 ../properties.c:4637 #: ../properties.c:5461 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../properties.c:3378 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Задает шрифт для отображения имени рабочего стола" #: ../properties.c:3390 msgid "Active desktop name" msgstr "Имя активного рабочего стола" #: ../properties.c:3394 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон имени текущего рабочего стола. Фоны можно редактировать " "на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3405 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Имя неактивного рабочего стола" #: ../properties.c:3409 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон имен прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3421 ../properties.c:4102 ../properties.c:4487 #: ../properties.c:5117 msgid "Mouse events" msgstr "События мыши" #: ../properties.c:3434 msgid "Left click" msgstr "Левый щелчок" #: ../properties.c:3445 ../properties.c:3481 ../properties.c:3517 #: ../properties.c:3553 ../properties.c:3589 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../properties.c:3446 ../properties.c:3482 ../properties.c:3518 #: ../properties.c:3554 ../properties.c:3590 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: ../properties.c:3447 ../properties.c:3483 ../properties.c:3519 #: ../properties.c:3555 ../properties.c:3591 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: ../properties.c:3448 ../properties.c:3484 ../properties.c:3520 #: ../properties.c:3556 ../properties.c:3592 msgid "Shade" msgstr "Скрутить" #: ../properties.c:3449 ../properties.c:3485 ../properties.c:3521 #: ../properties.c:3557 ../properties.c:3593 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Переключить или свернуть" #: ../properties.c:3450 ../properties.c:3486 ../properties.c:3522 #: ../properties.c:3558 ../properties.c:3594 msgid "Maximize or restore" msgstr "Развернуть или восстановить" #: ../properties.c:3451 ../properties.c:3487 ../properties.c:3523 #: ../properties.c:3559 ../properties.c:3595 msgid "Desktop left" msgstr "На рабочий стол слева" #: ../properties.c:3452 ../properties.c:3488 ../properties.c:3524 #: ../properties.c:3560 ../properties.c:3596 msgid "Desktop right" msgstr "На рабочий стол справа" #: ../properties.c:3453 ../properties.c:3489 ../properties.c:3525 #: ../properties.c:3561 ../properties.c:3597 msgid "Next task" msgstr "Следующая задача" #: ../properties.c:3454 ../properties.c:3490 ../properties.c:3526 #: ../properties.c:3562 ../properties.c:3598 msgid "Previous task" msgstr "Предыдущая задача" #: ../properties.c:3456 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка левой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3470 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Колесо вверх" #: ../properties.c:3492 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "прокрутки колесом вверх:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3506 msgid "Middle click" msgstr "Средний щелчок" #: ../properties.c:3528 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка средней кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3542 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Колесо вниз" #: ../properties.c:3564 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "прокрутки колесом вниз:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3578 msgid "Right click" msgstr "Правый щелчок" #: ../properties.c:3600 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка правой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3628 ../properties.c:4426 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значки" #: ../properties.c:3638 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач отображаются значки." #: ../properties.c:3641 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: ../properties.c:3651 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач показываются заголовки." #: ../properties.c:3654 msgid "Center text" msgstr "Центрировать текст" #: ../properties.c:3664 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Если включено, текст заголовков задач показывается по центру, иначе " "выравнивается слева." #: ../properties.c:3667 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающий текст" #: ../properties.c:3677 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан " "всплывающий текст с заголовком окна" #: ../properties.c:3680 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: ../properties.c:3690 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Задает максимальную ширину кнопок задач." #: ../properties.c:3693 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: ../properties.c:3703 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Задает максимальную высоту кнопок задач." #: ../properties.c:3716 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:3730 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:3744 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Задает расстояние между значком и заголовком задачи." #: ../properties.c:3764 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Задает шрифт для заголовка задачи." #: ../properties.c:3776 msgid "Default style" msgstr "Стиль по умолчанию" #: ../properties.c:3777 msgid "Default task" msgstr "Задача по умолчанию" #: ../properties.c:3787 ../properties.c:3788 msgid "Normal task" msgstr "Нормальная задача" #: ../properties.c:3798 ../properties.c:3799 msgid "Active task" msgstr "Активная задача" #: ../properties.c:3809 ../properties.c:3810 msgid "Urgent task" msgstr "Неотложная задача" #: ../properties.c:3820 ../properties.c:3821 msgid "Iconified task" msgstr "Свернутая задача" #: ../properties.c:3925 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Если включено, использовать выбранный цвет шрифта для заголовка " "задачи." #: ../properties.c:3927 ../properties.c:4297 ../properties.c:4652 #: ../properties.c:5325 ../properties.c:5477 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../properties.c:3936 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Задает цвет шрифта для заголовка задачи." #: ../properties.c:3942 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Если включено, для значка задачи будут применены выбранные " "непрозрачность/насыщенность/яркость." #: ../properties.c:3953 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Задает непрозрачность (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3964 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Задает цветовую насыщенность (в процентах) для отображения значка " "задачи." #: ../properties.c:3975 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Задает яркость (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3981 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Если включено, задает фон для кнопки задачи." #: ../properties.c:3991 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбирает фон для кнопки задачи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:3995 msgid "Blinks" msgstr "Количество миганий" #: ../properties.c:4003 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Задает количество миганий неотложной задачи." #: ../properties.c:4025 ../properties.c:4385 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:4037 msgid "First line format" msgstr "Формат первой строки" #: ../properties.c:4049 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Задает формат текста первой строки часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:4053 msgid "Second line format" msgstr "Формат второй строки" #: ../properties.c:4065 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Задает формат текста второй строки часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:4069 msgid "First line timezone" msgstr "Временная зона первой строки" #: ../properties.c:4081 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону для первой строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:4085 msgid "Second line timezone" msgstr "Временная зона второй строки" #: ../properties.c:4097 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону для второй строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:4115 ../properties.c:4500 ../properties.c:5144 msgid "Left click command" msgstr "Команда для левого щелчка" #: ../properties.c:4127 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "левого щелчка мыши." #: ../properties.c:4130 ../properties.c:4515 ../properties.c:5159 msgid "Right click command" msgstr "Команда правого щелчка" #: ../properties.c:4142 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "правого щелчка мыши." #: ../properties.c:4145 ../properties.c:4530 ../properties.c:5174 msgid "Middle click command" msgstr "Команда среднего щелчка" #: ../properties.c:4157 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "среднего щелчка мыши." #: ../properties.c:4160 ../properties.c:4545 ../properties.c:5189 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Команда прокрутки вверх" #: ../properties.c:4172 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:4175 ../properties.c:4560 ../properties.c:5204 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Команада прокрутки вниз" #: ../properties.c:4187 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:4214 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для часов. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:4228 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до " "содержимого часов." #: ../properties.c:4242 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до " "содержимого часов." #: ../properties.c:4252 ../properties.c:5281 msgid "Font first line" msgstr "Шрифт первой строки" #: ../properties.c:4267 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения первой строки часов." #: ../properties.c:4278 ../properties.c:5306 msgid "Font second line" msgstr "Шрифт второй строки" #: ../properties.c:4292 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения второй строки часов." #: ../properties.c:4308 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения часов." #: ../properties.c:4312 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:4325 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:4336 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Задает формат всплывающего текста часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:4340 msgid "Timezone" msgstr "Временная зона" #: ../properties.c:4351 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону всплывающего текста часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:4397 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../properties.c:4409 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Задает команду для выполнения." #: ../properties.c:4412 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: ../properties.c:4422 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "Задает интервал выполнения команды в секундах. Если 0, команда будет " "выполнена только один раз." #: ../properties.c:4436 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "Если включено, первая строка вывода команды считается путем к файлу " "изображения." #: ../properties.c:4440 msgid "Cache icon" msgstr "Кешировать значок" #: ../properties.c:4451 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "Если включено, значок не будет перечитан при каждом выполнении " "команды если путь остается неизменным. Рекомендуется держать этот " "параметр включенным." #: ../properties.c:4454 msgid "Continuous output" msgstr "Непрерывный вывод" #: ../properties.c:4464 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "Если не равно нулю, столько последних строк вывода команды будет " "отображено. Полезно для отображения вывода команды, выполняемой " "бесконечно, например \"ping 127.0.0.1\". Если равно нулю, вывод " "будет отображен по завершению команды." #: ../properties.c:4470 msgid "Display markup" msgstr "Отображать разметку" #: ../properties.c:4481 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "Если включено, вывод команды будет отображаться с учетом синтаксиса " "разметки Pango, что позволяет применять расширенное форматирование " "текста. Внимание, использование этого параметра с выводом данных " "полученных из сети потенциально небезопасно!" #: ../properties.c:4512 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие левого щелчка мышью." #: ../properties.c:4527 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие правого щелчка мышью." #: ../properties.c:4542 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:4557 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:4572 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:4599 msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбирает фон для Исполнителя. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"" #: ../properties.c:4613 msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Исполнителя. Это пространство " "между рамкой и содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4627 msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между " "рамкой и содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4665 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: ../properties.c:4677 msgid "Icon width" msgstr "Ширина значка" #: ../properties.c:4687 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту ширину." #: ../properties.c:4690 msgid "Icon height" msgstr "Высота значка" #: ../properties.c:4700 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту высоту." #: ../properties.c:4716 msgid "Tooltip text" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:4728 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "Если пусто, будет отображено время последнего выполнения команды." #: ../properties.c:4819 msgid "Icon ordering" msgstr "Сортировка значков" #: ../properties.c:4829 msgid "Ascending" msgstr "Восходящая" #: ../properties.c:4830 msgid "Descending" msgstr "Нисходящая" #: ../properties.c:4831 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../properties.c:4832 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../properties.c:4834 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Задает порядок сортировки значков системного лотка.\n" "\"Восходящий\" - по восходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Нисходящий\" - по нисходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Слева направо\" - новые значки добавляются слева.\n" "\"Справа налево\" - новые значки добавляются справа." #: ../properties.c:4859 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Задает монитор, на котором отображается системный лоток. Ограничения " "протокола системного лотка не позволяют отображать его в нескольких " "местах одновременно." #: ../properties.c:4883 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:4887 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для системного лотка. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:4902 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Системного лотка. Это пространство " "между рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:4917 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Системного лотка. Это пространство " "между рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:4932 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Задает расстояние между значками в Системном лотке." #: ../properties.c:4946 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков Системного лотка в пикселях." #: ../properties.c:4961 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:4976 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:4991 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Задает яркость значков Системного лотка в процентах" #: ../properties.c:5007 msgid "Thresholds" msgstr "Пороги" #: ../properties.c:5020 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Скрыть если заряд более" #: ../properties.c:5030 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Минимальны заряд батареи при котором Апплет батареи будет скрыт. " "Используйте 101 чтобы показывать всегда." #: ../properties.c:5032 ../properties.c:5051 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:5039 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Оповещать если заряд менее" #: ../properties.c:5049 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Уровень заряда, при котором запускать оповещение." #: ../properties.c:5058 msgid "Alert command" msgstr "Комадна оповещения" #: ../properties.c:5069 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Комадна, которая будет запущена если достигнут заданный порог заряда." #: ../properties.c:5073 msgid "AC connection events" msgstr "События адаптера питания" #: ../properties.c:5086 msgid "AC connected command" msgstr "Комада при подключении адаптера" #: ../properties.c:5098 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Задает команду, выполняемую при подключении адаптера питания к " "компьютеру" #: ../properties.c:5101 msgid "AC disconnected command" msgstr "Команда при отключении адаптера" #: ../properties.c:5113 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Задает команду, выполняемую при отключении адаптера питания от " "компьютера" #: ../properties.c:5141 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с расширенной " "информацией о батарее при наведении мышью." #: ../properties.c:5156 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "левого щелчка мышью." #: ../properties.c:5171 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "правого щелчка мышью." #: ../properties.c:5186 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:5201 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:5216 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:5243 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:5257 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство " "между рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:5271 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство " "между рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:5295 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Задает шрифт для первой строки Апплета батареи." #: ../properties.c:5320 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Задает шрифт для второй строки Апплета батареи." #: ../properties.c:5336 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Задает цвет шрифта для Апплета батареи." #: ../properties.c:5348 msgid "Timing" msgstr "Временный задержки" #: ../properties.c:5361 msgid "Show delay" msgstr "Задержка при показе" #: ../properties.c:5371 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Задает задержку при показе Всплывающего текста после наведения мышью " "на элемент." #: ../properties.c:5380 msgid "Hide delay" msgstr "Задержка скрытия" #: ../properties.c:5389 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Задает задержку при скрытии Всплывающего текста после того как " "указатель мыши покинул элемент." #: ../properties.c:5423 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для Всплывающего текста. Фоны можно редактировать на " "вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:5437 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Всплывающего текста. Это " "пространство между рамкой и текстом." #: ../properties.c:5451 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Всплывающего текста. Это " "пространство между рамкой и текстом." #: ../properties.c:5472 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает шрифт для всплывающего текста." #: ../properties.c:5488 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает цвет шрифта для всплывающего текста." #: ../properties.c:5504 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите..." #: ../properties.c:5507 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../main.c:232 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:240 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Настройка тем панелей" #: ../main.c:250 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../main.c:251 msgid "_Import theme..." msgstr "_Импортировать тему..." #: ../main.c:251 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Импорт тем(ы) с файловой системы" #: ../main.c:252 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: ../main.c:252 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Сохранить тему под новым именем" #: ../main.c:253 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../main.c:253 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Удалить выбранную тему" #: ../main.c:254 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../main.c:254 msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию" #: ../main.c:255 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Редактировать тему..." #: ../main.c:255 msgid "Edit the selected theme" msgstr "Редактировать выбранную тему" #: ../main.c:256 msgid "_Make default" msgstr "_Выбрать тему по умолчанию" #: ../main.c:256 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Заменить тему по умолчанию выбранной темой" #: ../main.c:257 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../main.c:257 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Перерисовать выбранную тему" #: ../main.c:258 msgid "Refresh all" msgstr "Обновить все" #: ../main.c:258 msgid "Redraw all themes" msgstr "Перерисовать все темы" #: ../main.c:259 msgid "_Quit" msgstr "Вый_ти" #: ../main.c:259 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../main.c:260 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../main.c:261 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../main.c:261 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../main.c:281 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Команда для запуска tint2" #: ../main.c:325 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Инструмент для настройки тем панели tint2" #: ../main.c:329 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:338 msgid "translator-credits" msgstr "Vladimir Kudrya " #: ../main.c:347 msgid "Import theme(s)" msgstr "Импорт тем" #: ../main.c:397 msgid "Please select a theme." msgstr "Пожалуйста, выберете тему" #: ../main.c:413 msgid "Save theme as" msgstr "Сохранить тему как" #: ../main.c:443 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../main.c:472 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную тему?" #: ../main.c:511 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить выбранную тему до состояния по " "умолчанию?" #: ../main.c:679 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "Вы действительно хотите заменить тему по умолчанию выбранной темой?" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Импорт темы" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Удалить тему" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Удалить тему" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "Импортировать тему по _умолчанию..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Импорт темы по умолчанию" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Сохранить тему по умолчанию как"