# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 13:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-28 21:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Napora \n" "Language-Team: \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:256 msgid "Properties" msgstr "Ustawienia" #: ../properties.c:290 msgid "Backgrounds" msgstr "Tła" #: ../properties.c:298 ../properties.c:1276 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:306 msgid "Panel items" msgstr "Elementy panelu" #: ../properties.c:314 ../properties.c:1682 ../properties.c:1876 msgid "Taskbar" msgstr "Pasek zadań" #: ../properties.c:322 msgid "Task buttons" msgstr "Przyciski paska zadań" #: ../properties.c:330 ../properties.c:1687 ../properties.c:1879 #: ../properties.c:2625 msgid "Launcher" msgstr "Programy" #: ../properties.c:338 ../properties.c:1672 ../properties.c:1870 #: ../properties.c:4002 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../properties.c:346 ../properties.c:1677 ../properties.c:1873 msgid "System tray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:354 ../properties.c:1667 ../properties.c:1867 #: ../properties.c:5031 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../properties.c:362 ../properties.c:4495 ../properties.c:5211 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:516 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:527 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Wybiera tło, które chcesz edytować" #: ../properties.c:534 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Tworzy kopię zaznaczonego tła" #: ../properties.c:541 msgid "Deletes the current background" msgstr "Usuwa zaznaczone tło" #: ../properties.c:550 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:561 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:564 msgid "Border color" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:575 msgid "The border color of the current background" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:578 #, fuzzy msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:589 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:592 #, fuzzy msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:603 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:606 #, fuzzy msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Kolor wypelnienia" #: ../properties.c:617 #, fuzzy msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor wypełnienia zaznaczonego tła" #: ../properties.c:620 #, fuzzy msgid "Border color (pressed)" msgstr "Kolor obramowania" #: ../properties.c:631 #, fuzzy msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Kolor obramowania zaznaczonego tła" #: ../properties.c:634 msgid "Border width" msgstr "Szerokość obramowania" #: ../properties.c:644 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Szerokość obramowania zaznaczonego tła, w pikselach" #: ../properties.c:647 msgid "Corner radius" msgstr "Zaokrąglone rogi" #: ../properties.c:657 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Zaokrąglenie rogów zaznaczonego tła" #: ../properties.c:1075 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../properties.c:1092 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../properties.c:1113 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:1115 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:1117 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:1119 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1121 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1123 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, pionowy panel" #: ../properties.c:1125 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: góra-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1127 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: środek-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1129 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, pionowy panel" #: ../properties.c:1131 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-lewo, poziomy panel" #: ../properties.c:1133 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-środek, poziomy panel" #: ../properties.c:1135 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Pozycja: dół-prawo, poziomy panel" #: ../properties.c:1140 ../properties.c:4634 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:1150 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../properties.c:1151 ../properties.c:4644 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1152 ../properties.c:4645 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1153 ../properties.c:4646 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1154 ../properties.c:4647 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1155 ../properties.c:4648 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1156 ../properties.c:4649 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1158 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Monitor na którym ma być umieszczony panel" #: ../properties.c:1162 msgid "Primary monitor first" msgstr "" #: ../properties.c:1172 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "" #: ../properties.c:1176 msgid "Length" msgstr "Długość" #: ../properties.c:1186 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Długość panelu (szerokość dla panelu poziomego, wysokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:1192 ../properties.c:1215 msgid "Percent" msgstr "procent" #: ../properties.c:1193 ../properties.c:1216 msgid "Pixels" msgstr "piksel(e)" #: ../properties.c:1195 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia długości panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:1199 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../properties.c:1209 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Rozmiar panelu (wysokość dla panelu poziomego, szerokość dla panelu " "pionowego)" #: ../properties.c:1218 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Jednostka używana do określenia rozmiaru panelu: piksele lub " "procenty wielkości monitora" #: ../properties.c:1222 msgid "Horizontal margin" msgstr "Margines poziomy" #: ../properties.c:1232 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do lewej, odstęp jest tworzony po prawej stronie; dla " "panelu wyrównanego do prawej, odstęp tworzony jest po lewej stronie; " "dla panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron " "panelu." #: ../properties.c:1239 msgid "Vertical margin" msgstr "Margines pionowy" #: ../properties.c:1249 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Tworzy przestrzeń pomiędzy panelem a krawędzią monitora. Dla panelu " "wyrównanego do góry, odstęp jest tworzony na dole panelu; dla panelu " "wyrównanego do dołu, odstęp tworzony jest na górze panelu; dla " "panelu wycentrowanego, wartość jest dzielona dla obu stron panelu." #: ../properties.c:1256 ../properties.c:2606 ../properties.c:2973 #: ../properties.c:3407 ../properties.c:3983 ../properties.c:4368 #: ../properties.c:4656 ../properties.c:5012 ../properties.c:5192 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../properties.c:1270 ../properties.c:2619 ../properties.c:3775 #: ../properties.c:3996 ../properties.c:4381 ../properties.c:4669 #: ../properties.c:5025 ../properties.c:5205 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../properties.c:1280 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybierz tło dla panelu. Tła mogą być edytowane na karcie \"Tła\"." #: ../properties.c:1285 ../properties.c:2647 ../properties.c:2987 #: ../properties.c:3090 ../properties.c:3498 ../properties.c:4010 #: ../properties.c:4395 ../properties.c:4684 ../properties.c:5039 #: ../properties.c:5219 msgid "Horizontal padding" msgstr "Poziomy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1295 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi." #: ../properties.c:1300 ../properties.c:2661 ../properties.c:3002 #: ../properties.c:3105 ../properties.c:3512 ../properties.c:4024 #: ../properties.c:4409 ../properties.c:4699 ../properties.c:5053 #: ../properties.c:5233 msgid "Vertical padding" msgstr "Pionowy margines wewnętrzny" #: ../properties.c:1310 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla panelu. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią panelu, a elementami na nim umieszczonymi" #: ../properties.c:1315 ../properties.c:2675 ../properties.c:3017 #: ../properties.c:3526 ../properties.c:4714 msgid "Spacing" msgstr "Odstęp" #: ../properties.c:1325 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Wyznacza odstep pomiędzy elementami umieszczonymi na panelu." #: ../properties.c:1329 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignoruj menedżer kompozycji" #: ../properties.c:1339 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Jeśli zaznaczone, menedżer kompozycji nie będzie używany do " "wyświetlania przezroczystego panelu. Może pomóc w przypadku błędów " "wyświetlania." #: ../properties.c:1343 msgid "Font shadows" msgstr "Cieniowane czcionki" #: ../properties.c:1353 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na panelu będzie cieniowany. To może pomoc " "uzyskać lepszą czytelność na panelach z przezroczystością." #: ../properties.c:1358 #, fuzzy msgid "Mouse effects" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:1368 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "" #: ../properties.c:1372 #, fuzzy msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:1383 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:1387 #, fuzzy msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:1398 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:1402 #, fuzzy msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:1413 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:1417 #, fuzzy msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:1428 #, fuzzy msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1432 #, fuzzy msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:1443 #, fuzzy msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1447 #, fuzzy msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:1458 #, fuzzy msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:1462 msgid "Autohide" msgstr "Autoukrywanie" #: ../properties.c:1476 msgid "Autohide" msgstr "Ukryj automatycznie" #: ../properties.c:1486 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel będzie ukrywany, po opuszczeniu go przez " "kursor myszy" #: ../properties.c:1490 msgid "Show panel after" msgstr "Pokaż panel po " #: ../properties.c:1500 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Opóźnienie pojawiania się panelu po najechaniu nań kursorem myszy" #: ../properties.c:1502 ../properties.c:1536 ../properties.c:5165 #: ../properties.c:5184 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #: ../properties.c:1510 msgid "Hidden size" msgstr "Rozmiar gdy ukryty" #: ../properties.c:1520 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Rozmiar panelu gdy ukryty, w pikselach." #: ../properties.c:1524 msgid "Hide panel after" msgstr "Ukryj panel po" #: ../properties.c:1534 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Opóznienie ukrywania panelu, gdy kursor myszy opuści panel." #: ../properties.c:1544 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interakcje z menedżerem okien" #: ../properties.c:1558 msgid "Forward mouse events" msgstr "Przekazywanie zdarzeń myszy" #: ../properties.c:1568 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, zdarzenia myszy nie przypisane do elementów panelu " "będą przekazywane do menedżera okien. Użyteczne dla środowisk " "graficznych, które pokazują menu po prawym kliknięciu na pulpit lub " "które przełączają obszar roboczy za pomocą kołka myszy." #: ../properties.c:1574 msgid "Place panel in dock" msgstr "Umieść panel w doku" #: ../properties.c:1584 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Jeśli zaznaczone, panel zostanie umieszczony w obszarze zwanym " "dokiem menedżera okien. Okna umieszczone w doku są zazwyczaj " "traktowane inaczej niż zwykłe okna. Dokładne zachowanie zależy od " "menedżera okien i jego konfiguracji." #: ../properties.c:1590 msgid "Panel layer" msgstr "Warstwa panelu" #: ../properties.c:1600 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../properties.c:1601 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../properties.c:1602 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../properties.c:1604 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Warstwa na której umieszczony będzie panel. \n" "Góra - panel zawsze przykrywa inne okna. \n" "Doł - inne okna mogą przykrywać panel. \n" "Normalna - inne okna mogą lub nie przykrywać panel, w zależności od " "tego które okno jest aktywne. \n" "Niektóre menedźery okien nie pozwalają na poprawne działanie tej " "opcji, gdy panel jest umieszczony w doku." #: ../properties.c:1612 msgid "Maximized windows" msgstr "Zmaksymalizowane okna" #: ../properties.c:1622 msgid "Match the panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru panelu" #: ../properties.c:1623 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu" #: ../properties.c:1624 msgid "Fill the screen" msgstr "Wypełniają ekran" #: ../properties.c:1626 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Rozmiar zmaksymalizowanych okien. \n" "Dopasowane do rozmiaru panelu - zmaksymalizowane okna powiększają " "się do krawędzi panelu. \n" "Dopasowane do rozmiaru ukrytego panelu - zmaksymalizowane okna " "powiększają się do krawędzi ukrytego panelu; gdy panel jest " "widoczny, okna i panel będą się pokrywać. \n" "Wypełniają ekran - zmaksymalizowane okna zawsze będą miały ten sam " "rozmiar co ekran. \n" "\n" "Notka: w przypadku użycia wielu monitorów (Xinerama), panel musi być " "umieszczony na krawędzi (nie po środku) wirtualnego ekranu, aby ta " "opcja działała poprawnie." #: ../properties.c:1637 msgid "Window name" msgstr "Nazwa okna" #: ../properties.c:1649 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Nazwa \"okna\" panelu. Może być użyteczne jeśli chcesz skonfigurować " "specjalne traktowanie tint2 przez menedżer okien lub kompozycji." #: ../properties.c:1692 ../properties.c:1882 msgid "Free space" msgstr "" #: ../properties.c:1697 ../properties.c:1886 ../properties.c:4159 #: ../properties.c:4387 ../properties.c:4557 ../properties.c:4578 msgid "Executor" msgstr "" #: ../properties.c:1712 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Określa, które elementy zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "uporządkowanie. Elementy można dodać poprzez ich zaznaczenie na " "liście dostępnych elementów, oraz kliknięcie na przycisk dodawania " "(strzałka w lewo)." #: ../properties.c:1728 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Wszystkie dostępne elementy, które mogą być umieszczone na panelu. " "Elementy można dodać do panelu poprzez zaznaczenie oraz kliknięcie " "strzałki w lewo." #: ../properties.c:1738 msgid "Elements selected" msgstr "Wybrane elementy" #: ../properties.c:1744 msgid "Elements available" msgstr "Dostępne elementy" #: ../properties.c:1761 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa do góry wybrany element." #: ../properties.c:1769 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Przesuwa w dół wybrany element." #: ../properties.c:1771 ../properties.c:2563 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1782 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Kopije zaznaczony element z listy dostępnych na listę wybranych." #: ../properties.c:1790 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Usuwa zaznaczony element z listy wybranych." #: ../properties.c:2496 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Określa jakie ikony aplikacji zostaną umieszczone na panelu oraz ich " "kolejność. Programy można dodać poprzez wybranie ich na liście " "dostępnych oraz kliknięcie strzałki w lewo. " #: ../properties.c:2517 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Wyświetla wszystkie aplikacje wykryte w systemie. Można je dodać do " "panelu poprzez zaznaczenie i kliknięcie strzałki w lewo." #: ../properties.c:2530 msgid "Applications selected" msgstr "Wybrane aplikacje" #: ../properties.c:2536 msgid "Applications available" msgstr "Dostepne aplikacje" #: ../properties.c:2553 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa do góry wybrany program " #: ../properties.c:2561 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Przesuwa w dól wybrany program." #: ../properties.c:2574 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Umieszcza zaznaczony program na liście wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2582 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Usuwa zaznaczony program z listy wybranych aplikacji." #: ../properties.c:2594 msgid "Additional application directories" msgstr "Dodatkowe katalogi aplikacji" #: ../properties.c:2603 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Ścieżka do katalogu, z którego będą wczytywane wszystkie pliki ." "desktop (rekurencyjne również z podkatalogów). Można podać wiele " "ścieżek, w takim przypadku rozdzielamy je za pomocą przecinka. Znak " "~ oznacza katalog domowy użytkownika." #: ../properties.c:2629 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą " "być edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2633 #, fuzzy msgid "Icon background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:2639 #, fuzzy msgid "Launcher icon" msgstr "Programy" #: ../properties.c:2643 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło które, będzie użyte jako tło pod programami. Tła mogą " "być edytowane w karcie Tła." #: ../properties.c:2657 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2671 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny. Jest to obszar pomiędzy " "obramowaniem, a elementami znajdującymi się w środku." #: ../properties.c:2685 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Określa odstęp pomiędzy elementami (ikonami)." #: ../properties.c:2688 ../properties.c:4728 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../properties.c:2698 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon, w pikselach." #: ../properties.c:2702 ../properties.c:3736 ../properties.c:4742 msgid "Icon opacity" msgstr "Przeźroczystość ikon" #: ../properties.c:2713 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Określa stopień przeźroczystości ikon, w procentach." #: ../properties.c:2717 ../properties.c:3747 ../properties.c:4757 msgid "Icon saturation" msgstr "Nasycenie kolor ikon" #: ../properties.c:2728 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa poziom nasycenia kolorów dla ikon, w procentach." #: ../properties.c:2732 ../properties.c:3758 ../properties.c:4772 msgid "Icon brightness" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:2743 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon, w procentach." #: ../properties.c:2746 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:2760 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Motyw ikon używany do ich wyświetlania. Jeśli pozostawione puste, " "tint2 sam określi i użyje motywu ikon dla twojego pulpitu, jeśli " "menedżer XSETTINGS jest uruchomiony (w przypadku większości " "środowisk tak jest)." #: ../properties.c:2764 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Nadpisz XSETTINGS" #: ../properties.c:2768 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany motyw ikon nadpisze ustawienia dostarczone " "przez XSETTINGS." #: ../properties.c:2771 msgid "Startup notifications" msgstr "Powiadomienia startowe" #: ../properties.c:2781 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Jeśli zaznaczone, powiadomienia startowe będą pokazywana podczas " "uruchamiania aplikacji. Zachowanie może być różne w zależności od " "konfiguracji środowiska graficznego; zwykle, pokazywany jest \"zajęty" "\" kursor myszy dopóki aplikacja nie uruchomi się." #: ../properties.c:2785 ../properties.c:4922 msgid "Tooltips" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:2795 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:2842 ../properties.c:4597 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../properties.c:2857 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu" #: ../properties.c:2867 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Jeśli zaznaczone, pasek zadań zostanie podzielony na wiele pasków " "zadań, po jednym dla każdego wirtualnego pulpitu." #: ../properties.c:2871 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Rozdzielaj miejsce pomiądzy paskami zadań" #: ../properties.c:2881 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Jeśli zaznaczone oraz 'Pokaż pasek zadań dla każdego pulpitu' " "również zaznaczone, dostępny obszar będzie rozdzielony pomiędzy " "paski zadań proporcjonalnie do ilości zadan na każdym z nich." #: ../properties.c:2886 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Ukryj nieaktywne zadnia" #: ../properties.c:2896 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko aktywne zadania będą pokazywane na pasku " "zadań." #: ../properties.c:2900 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Ukryj zadania z innych ekranów" #: ../properties.c:2910 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Jeśli zaznaczone, zadania z innych pulpitów nie będą wyświetlane. " "Takie zachowanie jest włączone automatycznie, gdy wybrana jest opcja " "Monitor - Wszystkie w konfiguracji panelu." #: ../properties.c:2916 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "" #: ../properties.c:2926 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "" #: ../properties.c:2932 msgid "Task sorting" msgstr "Sortowanie zadań" #: ../properties.c:2942 ../properties.c:3236 ../properties.c:3272 #: ../properties.c:3308 ../properties.c:3344 ../properties.c:3380 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../properties.c:2943 msgid "By title" msgstr "Wg tytułu" #: ../properties.c:2944 msgid "By center" msgstr "Wg środka okna" #: ../properties.c:2945 msgid "Most recently used first" msgstr "" #: ../properties.c:2946 msgid "Most recently used last" msgstr "" #: ../properties.c:2948 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Określa sposób sortowania zadań na pasku. \n" "'Brak' - oznacza że nowe zadania są dodawane na końcu, użytkownik " "może zmieniać kolejność poprzez przeciąganie. \n" "'Wg tytułu' - zadania są sortowane według tytułu okna. \n" "'Wg środka okna' - zadania są sortowane wg geometrii okien, a " "dokładnie ich środka." #: ../properties.c:2955 msgid "Task alignment" msgstr "" #: ../properties.c:2965 msgid "Left" msgstr "" #: ../properties.c:2966 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:2967 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:2969 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "" #: ../properties.c:2997 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:3012 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla paska zadań. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a elementami umieszczonymi wewnątrz." #: ../properties.c:3027 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Wyznacza odstęp pomiędzy elementami umieszczonymi na pasku zadań." #: ../properties.c:3031 ../properties.c:3176 msgid "Active background" msgstr "Tło dla nazwy aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3037 #, fuzzy msgid "Active taskbar" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3041 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania paska zadań dla " "bieżącego pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3045 ../properties.c:3191 msgid "Inactive background" msgstr "Tło dla nazw nieaktywnych pulpitów" #: ../properties.c:3051 #, fuzzy msgid "Inactive taskbar" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3055 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania pasków zadań dla " "nieaktywnych pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3060 msgid "Desktop name" msgstr "Nazwa pulpitu" #: ../properties.c:3075 msgid "Show desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3085 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Jeśli zaznaczone, nazwy pulpitów będą wyświetlane na górze lub po " "lewej stronie pasków zadań. Nazwy pulpitów są ustawiane przez " "menedżer okien; można je konfigurować w jego ustawieniach." #: ../properties.c:3100 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza poziomy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:3115 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Wyznacza pionowy margines wewnętrzny dla nazwy pulpitu. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią, a tekstem znajdującym się w środku." #: ../properties.c:3120 msgid "Active font color" msgstr "Kolor czcionki aktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3131 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:3135 msgid "Inactive font color" msgstr "Kolor czcionki nieaktywnego pulpitu" #: ../properties.c:3146 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Określa kolor czcionki używany do wyświetlania nazwy nieaktywnego " "pulpitu." #: ../properties.c:3153 ../properties.c:3542 ../properties.c:4041 #: ../properties.c:4067 ../properties.c:4426 ../properties.c:5070 #: ../properties.c:5095 ../properties.c:5250 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "" #: ../properties.c:3156 ../properties.c:3545 ../properties.c:4429 #: ../properties.c:5253 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../properties.c:3170 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:3182 #, fuzzy msgid "Active desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3186 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazwy aktywnego " "pulpitu. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3197 #, fuzzy msgid "Inactive desktop name" msgstr "Pokaż nazwy pulpitów" #: ../properties.c:3201 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które zostanie użyte do wyświetlania nazw nieaktywnych " "pulpitów. Tła mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:3213 ../properties.c:3894 ../properties.c:4279 #: ../properties.c:4909 msgid "Mouse events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:3226 msgid "Left click" msgstr "Lewy klik" #: ../properties.c:3237 ../properties.c:3273 ../properties.c:3309 #: ../properties.c:3345 ../properties.c:3381 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../properties.c:3238 ../properties.c:3274 ../properties.c:3310 #: ../properties.c:3346 ../properties.c:3382 msgid "Toggle" msgstr "Przełącz" #: ../properties.c:3239 ../properties.c:3275 ../properties.c:3311 #: ../properties.c:3347 ../properties.c:3383 msgid "Iconify" msgstr "Zminimalizuj" #: ../properties.c:3240 ../properties.c:3276 ../properties.c:3348 #: ../properties.c:3384 msgid "Shade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:3241 ../properties.c:3277 ../properties.c:3313 #: ../properties.c:3349 ../properties.c:3385 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Przełącz lub minimalizuj" #: ../properties.c:3242 ../properties.c:3278 ../properties.c:3314 #: ../properties.c:3350 ../properties.c:3386 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maksymalizuj lub przywróć" #: ../properties.c:3243 ../properties.c:3279 ../properties.c:3315 #: ../properties.c:3351 ../properties.c:3387 msgid "Desktop left" msgstr "Wyślij na pulpit po lewej" #: ../properties.c:3244 ../properties.c:3280 ../properties.c:3316 #: ../properties.c:3352 ../properties.c:3388 msgid "Desktop right" msgstr "Wyślij na pulpit po prawej" #: ../properties.c:3245 ../properties.c:3281 ../properties.c:3317 #: ../properties.c:3353 ../properties.c:3389 msgid "Next task" msgstr "Następne zadanie" #: ../properties.c:3246 ../properties.c:3282 ../properties.c:3318 #: ../properties.c:3354 ../properties.c:3390 msgid "Previous task" msgstr "Poprzednie zadanie" #: ../properties.c:3248 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po lewym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Zwiń' - zwija okno, tak że widoczny pozostaje tylko pasek " "tytułowy. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "'Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3262 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:3284 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "górę : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3298 msgid "Middle click" msgstr "Klik środkowym" #: ../properties.c:3312 msgid "sShade" msgstr "Zwiń" #: ../properties.c:3320 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po środkowym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3334 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:3356 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po poruszeniu kółka myszy w " "dół : \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3370 msgid "Right click" msgstr "Prawy klik" #: ../properties.c:3392 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Określa akcję, która zostanie wykonana po prawym kliknięciu w " "przycisk zadania: \n" "'Brak\" - brak akcji. \n" "'Zamknij' - zamyka zadanie. \n" "'Przełącz' - przełącza stan zadania. \n" "'Zminimalizuj' - minimalizuje zadanie. \n" "'Przełącz lub minimalizuj' - przełącza lub minimalizuje zadanie. \n" "'Maksymalizuj lub przywróć' - maksymalizuje lub przywraca zadanie. \n" "'Wyślij na pulpit po prawej' - przenosi zadanie na następny " "pulpit. \n" "'Wyślij na pulpit po lewej' - przenosi zadanie na poprzedni " "pulpit. \n" "'Następne zadanie' - przenosi fokus na następne zadanie. \n" "Poprzednie zadanie' - przenosi fokus na poprzednie zadanie." #: ../properties.c:3420 ../properties.c:4218 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikony" #: ../properties.c:3430 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, ikona okna jest pokazywana na panelu." #: ../properties.c:3433 msgid "Show text" msgstr "Pokaż tekst" #: ../properties.c:3443 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, tytuł okna jest pokazywany na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3446 msgid "Center text" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:3456 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Jeśli zaznaczone, tekst na przyciskach zadań jest wyśrodkowany. " "Jeśli nie, tekst jest wyrównany do lewej." #: ../properties.c:3459 msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: ../properties.c:3469 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Jeśli zaznaczone, po najechaniu myszą nad przycisk zadania " "wyświetlane będą podpowiedzi." #: ../properties.c:3472 msgid "Maximum width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../properties.c:3482 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną szerokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3485 msgid "Maximum height" msgstr "Maksymalna wysokość" #: ../properties.c:3495 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Określa maksymalną wysokość przycisku zadania." #: ../properties.c:3508 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3522 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla przycisków zadań. To " "odległość między krawędzią, a zawartością." #: ../properties.c:3536 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikoną a tekstem." #: ../properties.c:3556 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania tekstu na przyciskach zadań." #: ../properties.c:3568 msgid "Default style" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3569 #, fuzzy msgid "Default task" msgstr "Domyślny styl" #: ../properties.c:3579 ../properties.c:3580 msgid "Normal task" msgstr "Normalne zadanie" #: ../properties.c:3590 ../properties.c:3591 msgid "Active task" msgstr "Aktywne" #: ../properties.c:3601 ../properties.c:3602 msgid "Urgent task" msgstr "Pilne" #: ../properties.c:3612 ../properties.c:3613 msgid "Iconified task" msgstr "Zminimalizowane" #: ../properties.c:3717 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrany kolor jest użyty do wyświetlania tekstu." #: ../properties.c:3719 ../properties.c:4089 ../properties.c:4444 #: ../properties.c:5117 ../properties.c:5269 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: ../properties.c:3728 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Określa kolor czcionki użyty do wyświetlenia tekstu." #: ../properties.c:3734 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Jeśli zaznaczone, można określić własne wartości dla " "przeźroczystości/nasycenia/jasności ikon." #: ../properties.c:3745 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Określa przeźroczystość (w %) użytą do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3756 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa nasycenie koloru (w %) użyte do wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3767 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Określa jasność (w %) użytą dla wyświetlania ikon." #: ../properties.c:3773 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Jeśli zaznaczone, wybrane tło zostanie użyte do wyświetlenia zadania." #: ../properties.c:3783 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlenia zadania. Tła można " "edytować na karcie Tła." #: ../properties.c:3787 msgid "Blinks" msgstr "Miganie" #: ../properties.c:3795 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Określa ile razy pilne zadanie ma zamigać." #: ../properties.c:3817 ../properties.c:4177 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3829 msgid "First line format" msgstr "Format pierwszej linii" #: ../properties.c:3841 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania pierwszej linii zegara. " "Zobacz 'man date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:3845 msgid "Second line format" msgstr "Format drugiej linii" #: ../properties.c:3857 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Określa format używany do wyświetlania drugiej linii zegara. Zobacz " "'man date', aby dowiedzieć się o opcjach." #: ../properties.c:3861 msgid "First line timezone" msgstr "Strefa czasowa pierwszej linii" #: ../properties.c:3873 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:3877 msgid "Second line timezone" msgstr "Strefa czasowa drugiej linii" #: ../properties.c:3889 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową używaną do wyświetlania pierwszej linii " "tekstu zegara. Jeśli puste, użyta będzie obecna strefa czasowa." #: ../properties.c:3907 ../properties.c:4292 ../properties.c:4936 msgid "Left click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:3919 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3922 ../properties.c:4307 ../properties.c:4951 msgid "Right click command" msgstr "Komenda po prawym kliknięciu" #: ../properties.c:3934 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3937 ../properties.c:4322 ../properties.c:4966 #, fuzzy msgid "Middle click command" msgstr "Komenda po lewym kliknięciu" #: ../properties.c:3949 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3952 ../properties.c:4337 ../properties.c:4981 #, fuzzy msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Kółko myszy w górę" #: ../properties.c:3964 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:3967 ../properties.c:4352 ../properties.c:4996 #, fuzzy msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Kółko myszy w dół" #: ../properties.c:3979 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4006 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować " "na karcie tła." #: ../properties.c:4020 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4034 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4044 ../properties.c:5073 msgid "Font first line" msgstr "Czcionka pierwszej linii" #: ../properties.c:4059 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w pierwszej linii zegara." #: ../properties.c:4070 ../properties.c:5098 msgid "Font second line" msgstr "Czcionka drugiej linii" #: ../properties.c:4084 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Określa czcionkę używaną w drugiej linii zegara." #: ../properties.c:4100 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Określa kolor czcionki dla zegara." #: ../properties.c:4104 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../properties.c:4117 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:4128 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "strftime' for the available options." msgstr "Określa format w jakim pokazywana ma być podpowiedź dla zegara. " "Zobacz 'man date' aby dowiedzieć się o dostepnych opcjach." #: ../properties.c:4132 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../properties.c:4143 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Określa strefę czasową użytą do wyświetlania podpowiedzi dla zegara. " "Jeśli puste, użyta zostanie strefa czasowa obecnie ustawiona w " "systemie. " #: ../properties.c:4189 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:4201 #, fuzzy msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Określa czcionkę używaną do wyświetlania nazw pulpitów." #: ../properties.c:4204 msgid "Interval" msgstr "" #: ../properties.c:4214 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "" #: ../properties.c:4228 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "" #: ../properties.c:4232 #, fuzzy msgid "Cache icon" msgstr "Programy" #: ../properties.c:4243 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "" #: ../properties.c:4246 msgid "Continuous output" msgstr "" #: ../properties.c:4256 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "" #: ../properties.c:4262 msgid "Display markup" msgstr "" #: ../properties.c:4273 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "" #: ../properties.c:4304 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4319 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4334 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4349 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4364 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4391 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte jako tło zegara. Tła można edytować " "na karcie tła." #: ../properties.c:4405 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4419 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zegara. To odstęp pomiędzy " "krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4457 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Tekst wycentrowany" #: ../properties.c:4469 #, fuzzy msgid "Icon width" msgstr "Motyw ikon" #: ../properties.c:4479 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "" #: ../properties.c:4482 #, fuzzy msgid "Icon height" msgstr "Jasność ikon" #: ../properties.c:4492 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "" #: ../properties.c:4508 #, fuzzy msgid "Tooltip text" msgstr "Podpowiedzi" #: ../properties.c:4520 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "" #: ../properties.c:4611 msgid "Icon ordering" msgstr "Sortowanie ikon" #: ../properties.c:4621 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../properties.c:4622 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../properties.c:4623 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../properties.c:4624 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../properties.c:4626 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Określa porządek wyświetlania ikon w zasobniku systemowym. \n" "'Rosnąco' - alfabetycznie według nazw okien. \n" "'Malejąco' - według nazw okien od Z do A. \n" "'Od lewej do prawej' - ikony zawsze będą dodawane po lewej. \n" "'Od prawej do lewej' - ikony zawsze będą dodawane po prawej." #: ../properties.c:4651 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Określa monitor na którym będzie umieszczony zasobnik systemowy. Z " "powodu ograniczeń technicznych zasobnik systemowy nie może być " "wyświetlany na wielu monitorach." #: ../properties.c:4675 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "Zasobnik systemowy" #: ../properties.c:4679 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło używane do wyświetlania zasobnika systemowego. Tła mogą " "być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:4694 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4709 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla zasobnik systemowego. To " "jest odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:4724 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Określa odstęp pomiędzy ikonami w zasobniku systemowym." #: ../properties.c:4738 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Określa rozmiar ikon w zasobniku systemowym, w pikselach." #: ../properties.c:4753 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Określa przeźroczystość ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4768 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa nasycenie koloru ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4783 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Określa jasność ikon w zasobniku systemowym, w procentach." #: ../properties.c:4799 msgid "Thresholds" msgstr "Progi" #: ../properties.c:4812 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Ukryj jeśli poziom naładowania wyższy od" #: ../properties.c:4822 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Minimalny poziom naładowania baterii, dla którego aplet baterii " "będzie ukrywany. Użyj 101, aby aplet baterii był zawsze widoczny." #: ../properties.c:4824 ../properties.c:4843 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4831 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alert jeśli poziom baterii niższy niż" #: ../properties.c:4841 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Poziom naładowania baterii, dla którego wyświetlany będzie alert." #: ../properties.c:4850 msgid "Alert command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:4861 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Komenda do wykonania, gdy zostanie osiągnięty próg dla alertu." #: ../properties.c:4865 #, fuzzy msgid "AC connection events" msgstr "Zdarzenia myszy" #: ../properties.c:4878 #, fuzzy msgid "AC connected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:4890 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4893 #, fuzzy msgid "AC disconnected command" msgstr "Komenda alarmu" #: ../properties.c:4905 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4933 #, fuzzy msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Jeśli zaznaczone, pokazywane będą podpowiedzi w momencie gdy kursor " "myszy znajdzie się nad ikoną aplikacji." #: ../properties.c:4948 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4963 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po prawym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4978 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:4993 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5008 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Określa komendę, która będzie uruchamiana po lewym kliknięciu w " "zegar." #: ../properties.c:5035 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło, które będzie użyte do wyświetlania apletu baterii. Tła " "mogą być edytowane na karcie Tła." #: ../properties.c:5049 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5063 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla apletu baterii. Jest to " "odstęp pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5087 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania pierwszej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:5112 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania drugiej linii tekstu w " "aplecie baterii." #: ../properties.c:5128 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Określa kolor czcionki dla apletu baterii." #: ../properties.c:5140 msgid "Timing" msgstr "Czasy" #: ../properties.c:5153 msgid "Show delay" msgstr "Opóźnienie pokazywania" #: ../properties.c:5163 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Określa czas po jakim pokazana zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajduje się nad elementem." #: ../properties.c:5172 msgid "Hide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania" #: ../properties.c:5181 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Określa czas po jakim ukryta zostanie podpowiedź, gdy kursor myszy " "znajdzie się poza elementem." #: ../properties.c:5215 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Wybiera tło dla podpowiedzi. Tła mogą być edytowane na karcie tła." #: ../properties.c:5229 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa poziomy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5243 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Określa pionowy margines wewnętrzny dla podpowiedzi. Jest to odstęp " "pomiędzy krawędzią a zawartością." #: ../properties.c:5264 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa czcionkę użytą do wyświetlania tekstu w podpowiedziach." #: ../properties.c:5280 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Określa kolor czcionki użyty w podpowiedziach." #: ../main.c:148 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:156 msgid "Panel theming" msgstr "Wygląd panelu" #: ../main.c:166 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../main.c:167 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importuj motyw..." #: ../main.c:167 msgid "Import theme" msgstr "Import motywu" #: ../main.c:168 msgid "_Import default theme..." msgstr "_Importuj domyślny motyw..." #: ../main.c:168 msgid "Import default theme" msgstr "Import domyślnego motywu" #: ../main.c:169 msgid "_Save as..." msgstr "_Zapisz jako..." #: ../main.c:169 ../main.c:335 msgid "Save theme as" msgstr "Zapisz motyw jako" #: ../main.c:170 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../main.c:170 msgid "Delete theme" msgstr "Usuń motyw" #: ../main.c:171 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Edytuj motyw..." #: ../main.c:171 msgid "Edit selected theme" msgstr "Edycja wybranego motywu" #: ../main.c:172 msgid "_Make default" msgstr "" #: ../main.c:172 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "" #: ../main.c:173 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../main.c:173 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../main.c:174 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../main.c:175 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../main.c:176 msgid "Refresh all" msgstr "Odśwież wszystkie" #: ../main.c:177 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../main.c:178 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../main.c:178 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../main.c:198 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Polecenie uruchamiające tint2:" #: ../main.c:242 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Narzędzie do edycji motywów tint2" #: ../main.c:244 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:249 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Napora " #: ../main.c:258 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importuj motyw(y)" #: ../main.c:293 msgid "Save default theme as" msgstr "Zapisz domyślny motyw jako" #: ../main.c:325 msgid "Select the theme to be saved." msgstr "Wybierz motyw do zapisu"