# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2016 Vladimir Kudrya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vladimir Kudrya , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 14:41+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Kudrya \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:256 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../properties.c:290 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: ../properties.c:298 ../properties.c:1276 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../properties.c:306 msgid "Panel items" msgstr "Элементы панели" #: ../properties.c:314 ../properties.c:1682 ../properties.c:1876 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: ../properties.c:322 msgid "Task buttons" msgstr "Кнопки задач" #: ../properties.c:330 ../properties.c:1687 ../properties.c:1879 #: ../properties.c:2625 msgid "Launcher" msgstr "Панель запуска" #: ../properties.c:338 ../properties.c:1672 ../properties.c:1870 #: ../properties.c:4002 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../properties.c:346 ../properties.c:1677 ../properties.c:1873 msgid "System tray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:354 ../properties.c:1667 ../properties.c:1867 #: ../properties.c:5031 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../properties.c:362 ../properties.c:4495 ../properties.c:5211 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:516 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../properties.c:527 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Выбрать фон для изменения" #: ../properties.c:534 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Создать копию текущего фона" #: ../properties.c:541 msgid "Deletes the current background" msgstr "Удалить текущий фон" #: ../properties.c:550 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заполнения" #: ../properties.c:561 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Цвет заполнения текущего фона" #: ../properties.c:564 msgid "Border color" msgstr "Цвет рамки" #: ../properties.c:575 msgid "The border color of the current background" msgstr "Цвет рамки текущего фона" #: ../properties.c:578 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Цвет заполнения (при наведении мышью)" #: ../properties.c:589 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при наведении мышью" #: ../properties.c:592 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)" #: ../properties.c:603 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет рамки текущего фона при наведении мышью" #: ../properties.c:606 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Цвет заполнения (при нажатии)" #: ../properties.c:617 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при нажатии мышью" #: ../properties.c:620 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Цвет рамки (при нажатии мышью)" #: ../properties.c:631 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет рамки текущего фона при нажатии мышью" #: ../properties.c:634 msgid "Border width" msgstr "Толщина рамки" #: ../properties.c:644 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Толщина рамки текущего фона в пикселях" #: ../properties.c:647 msgid "Corner radius" msgstr "Радиус угла" #: ../properties.c:657 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Радиус угла текущего фона" #: ../properties.c:1075 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../properties.c:1092 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../properties.c:1113 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:1115 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху в центре, горизонтально" #: ../properties.c:1117 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:1119 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху слева, вертикально" #: ../properties.c:1121 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру слева, вертикально" #: ../properties.c:1123 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, вертикально" #: ../properties.c:1125 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, вертикально" #: ../properties.c:1127 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру справа, вертикально" #: ../properties.c:1129 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, вертикально" #: ../properties.c:1131 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, горизонтально" #: ../properties.c:1133 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу по центру, горизонтально" #: ../properties.c:1135 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, горизонтально" #: ../properties.c:1140 ../properties.c:4634 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../properties.c:1150 msgid "All" msgstr "Все" #: ../properties.c:1151 ../properties.c:4644 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1152 ../properties.c:4645 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1153 ../properties.c:4646 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1154 ../properties.c:4647 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1155 ../properties.c:4648 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1156 ../properties.c:4649 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1158 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Монитор, на котором расположена панель" #: ../properties.c:1162 msgid "Primary monitor first" msgstr "Основной монитор первый" #: ../properties.c:1172 msgid "" "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor list even " "if it is not top-left." msgstr "" "Если включено, основной монитор будет считаться первым, даже если не " "находится вверху слева." #: ../properties.c:1176 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ../properties.c:1186 msgid "" "The length of the panel (width for horizontal panels, height for vertical " "panels)" msgstr "Длина панели (ширина для горизонтальной, высота для вертикальной)" #: ../properties.c:1192 ../properties.c:1215 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #: ../properties.c:1193 ../properties.c:1216 msgid "Pixels" msgstr "Пикселей" #: ../properties.c:1195 msgid "" "The units used to specify the length of the panel: pixels or percentage of " "the monitor size" msgstr "Единицы для длины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:1199 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../properties.c:1209 msgid "" "The size of the panel (height for horizontal panels, width for vertical " "panels)" msgstr "Толщина панели (высота для горизонтальной, ширина для вертикальной)" #: ../properties.c:1218 msgid "" "The units used to specify the size of the panel: pixels or percentage of the " "monitor size" msgstr "Единицы для толщины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:1222 msgid "Horizontal margin" msgstr "Горизонтальный отступ" #: ../properties.c:1232 msgid "" "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For left-" "aligned panels, the space is created on the right of the panel; for right-" "aligned panels, it is created on the left; for centered panels, it is evenly " "distributed on both sides of the panel." msgstr "" "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края экрана " "отступ задается от противоположного края. При расположении по центру отступ " "задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:1239 msgid "Vertical margin" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../properties.c:1249 msgid "" "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For top-" "aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; for bottom-" "aligned panels, it is created on the top; for centered panels, it is evenly " "distributed on both sides of the panel." msgstr "" "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края экрана " "отступ задается от противоположного края. При расположении по центру отступ " "задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:1256 ../properties.c:2606 ../properties.c:2973 #: ../properties.c:3407 ../properties.c:3983 ../properties.c:4368 #: ../properties.c:4656 ../properties.c:5012 ../properties.c:5192 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../properties.c:1270 ../properties.c:2619 ../properties.c:3775 #: ../properties.c:3996 ../properties.c:4381 ../properties.c:4669 #: ../properties.c:5025 ../properties.c:5205 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../properties.c:1280 msgid "" "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "" "Выбор фона для панели в целом. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:1285 ../properties.c:2647 ../properties.c:2987 #: ../properties.c:3090 ../properties.c:3498 ../properties.c:4010 #: ../properties.c:4395 ../properties.c:4684 ../properties.c:5039 #: ../properties.c:5219 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальная отбивка" #: ../properties.c:1295 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space between the " "border of the panel and the elements inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку в панели. Это пространство между границей " "панели и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:1300 ../properties.c:2661 ../properties.c:3002 #: ../properties.c:3105 ../properties.c:3512 ../properties.c:4024 #: ../properties.c:4409 ../properties.c:4699 ../properties.c:5053 #: ../properties.c:5233 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальная отбивка" #: ../properties.c:1310 msgid "" "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space between the " "border of the panel and the elements inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку в панели. Это пространство между границей панели " "и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:1315 ../properties.c:2675 ../properties.c:3017 #: ../properties.c:3526 ../properties.c:4714 msgid "Spacing" msgstr "Расстояние" #: ../properties.c:1325 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Задает расстояние между элементами панели." #: ../properties.c:1329 msgid "Ignore compositor" msgstr "Игнорировать композитный менеджер" #: ../properties.c:1339 msgid "" "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent panel. May " "fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "" "Если включено, для отображение прозрачности не будет задействован " "композитный менеджер. Может исправить графические артефакты на " "неисправленных графических системах." #: ../properties.c:1343 msgid "Font shadows" msgstr "Тень шрифта" #: ../properties.c:1353 msgid "" "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve legibility " "on transparent panels." msgstr "" "Если включено, за текстом будет отрисована тень. Может улучшить читаемость " "на прозрачных панелях." #: ../properties.c:1358 msgid "Mouse effects" msgstr "Эффекты мыши" #: ../properties.c:1368 msgid "" "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved over " "them." msgstr "" "Интерактивные элементы могут менять вид при наведении курсора мыши или " "нажатии" #: ../properties.c:1372 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Непрозрачность значков (при наведении)" #: ../properties.c:1383 msgid "" "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при наведении мышью, в процентах." #: ../properties.c:1387 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Насыщенность значков (при наведении)" #: ../properties.c:1398 msgid "" "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при наведении мышью, в процентах." #: ../properties.c:1402 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:1413 msgid "" "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in percent." msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:1417 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Непрозрачность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:1428 msgid "" "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, in " "percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:1432 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:1443 msgid "" "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button press, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:1447 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Яркость значков (при нажатии)" #: ../properties.c:1458 msgid "" "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button press, in " "percent." msgstr "Задает яркость значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:1462 msgid "Autohide" msgstr "Автоматическое скрытие" #: ../properties.c:1476 msgid "Autohide" msgstr "Скрывать панель" #: ../properties.c:1486 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the panel." msgstr "Если включено, панель скрывается когда на ней нет курсора мыши." #: ../properties.c:1490 msgid "Show panel after" msgstr "Показывать панель через" #: ../properties.c:1500 msgid "" "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse cursor " "enters the panel." msgstr "Задает задержку показа панели после наведения мышью." #: ../properties.c:1502 ../properties.c:1536 ../properties.c:5165 #: ../properties.c:5184 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../properties.c:1510 msgid "Hidden size" msgstr "Толщина скрытой панели" #: ../properties.c:1520 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Задает толщину панели в скрытом состоянии, в пикселях." #: ../properties.c:1524 msgid "Hide panel after" msgstr "Скрывать панель после" #: ../properties.c:1534 msgid "" "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse cursor " "leaves the panel." msgstr "" "Задает задержку скрытия панели после того как курсор мыши убран с панели." #: ../properties.c:1544 msgid "Window manager interaction" msgstr "Взаимодествие с оконным менеджером" #: ../properties.c:1558 msgid "Forward mouse events" msgstr "Пропускать события мыши" #: ../properties.c:1568 msgid "" "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded to the " "desktop. Useful on desktop environments that show a start menu when right " "clicking the desktop, or switch the desktop when rotating the mouse wheel " "over the desktop." msgstr "" "Если включено, события мыши, которые непосредственно не обрабатываются " "панелью, будут пропущены на рабочий стол. Полезно в рабочих окружениях, " "показывающих меню при нажатии на рабочий стол, или переключающих рабочие " "столы при прокрутке колесом на фоне." #: ../properties.c:1574 msgid "Place panel in dock" msgstr "Разместить панель в доке" #: ../properties.c:1584 msgid "" "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. Windows " "placed in the dock are usually treated differently than normal windows. The " "exact behavior depends on the window manager and its configuration." msgstr "" "Если включено, панель будет размещена в пространстве дока оконного " "менеджера. Обычно окна в пространстве дока обрабатываются по-особенному, " "конкретное поведение зависит от используемого оконного менеджера." #: ../properties.c:1590 msgid "Panel layer" msgstr "Слой панели" #: ../properties.c:1600 msgid "Top" msgstr "Верхний" #: ../properties.c:1601 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../properties.c:1602 msgid "Bottom" msgstr "Нижний" #: ../properties.c:1604 msgid "" "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, depending on " "which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working correctly if " "the panel is placed in the dock." msgstr "" "Задает слой, на котором размещается панель.\n" "На верхнем панель будет перекрывать остальные окна.\n" "На нижнем панель будет всегда перекрываться другими окнами.\n" "На нормальном порядок перекрытия панели будет зависеть от фокуса.\n" "В зависимости от оконного менеджера этот параметр может не работать если " "панель размещена в доке." #: ../properties.c:1612 msgid "Maximized windows" msgstr "Развернутые окна" #: ../properties.c:1622 msgid "Match the panel size" msgstr "Зависят от толщины панели" #: ../properties.c:1623 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Зависят от толщины скрытой панели" #: ../properties.c:1624 msgid "Fill the screen" msgstr "Заполняют весь экран" #: ../properties.c:1626 msgid "" "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to the edge " "of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel when hidden; when visible, the panel and the windows " "will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the same size " "as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed at the " "edge (not in the middle) of the virtual screen for this to work correctly." msgstr "" "Задает поведения окон, развернутых на весь экран.\n" "\"Зависят от толщины панели\" - окна разворачиваются до края панели.\n" "\"Зависят от толщины скрытой панели\" - окна разворачиваются до края панели " "в срытом состоянии. При показе панели, окна и панель будут частично " "перекрываться.\n" "\"Заполняют весь экран\" - она будут всегда разворачиваться на весь экран и " "перекрываться с панелью.\n" "\n" "Заметка: чтобы этот параметр работал корректно на мультимониторных " "конфигурациях (Xinerama), панель должна располагаться с краю виртуального " "экрана (общего экранного пространства), а не в середине" #: ../properties.c:1637 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: ../properties.c:1649 msgid "" "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want to " "configure special treatment of tint2 windows in your window manager or " "compositor." msgstr "" "Задает имя окна панели. Полезно для настройки особой обработки окна панели " "со стороны оконного или композитного менеджера." #: ../properties.c:1692 ../properties.c:1882 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../properties.c:1697 ../properties.c:1886 ../properties.c:4159 #: ../properties.c:4387 ../properties.c:4557 ../properties.c:4578 msgid "Executor" msgstr "Исполнитель" #: ../properties.c:1712 msgid "" "Specifies the elements that will appear in the panel and their order. " "Elements can be added by selecting them in the list of available elements, " "then clicking on the add left button." msgstr "" "Задает элементы, которые будут размещены на панели и их порядок. Чтобы " "добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления влево." #: ../properties.c:1728 msgid "" "Lists all the possible elements that can appear in the panel. Elements can " "be added to the panel by selecting them, then clicking on the add left " "button." msgstr "" "Список всех доступных элементов, которые можно добавить на панель. Чтобы " "добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления влево." #: ../properties.c:1738 msgid "Elements selected" msgstr "Выбранные элементы" #: ../properties.c:1744 msgid "Elements available" msgstr "Доступные элементы" #: ../properties.c:1761 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:1769 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:1771 ../properties.c:2563 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1782 msgid "" "Copies the current element in the list of available elements to the list of " "selected elements." msgstr "Скопировать текущий элемент из списка доступных в список выбранных." #: ../properties.c:1790 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Удалить текущий элемент из списка выбранных." #: ../properties.c:2496 msgid "" "Specifies the application launchers that will appear in the launcher and " "their order. Launchers can be added by selecting an item in the list of " "available applications, then clicking on the add left button." msgstr "" "Задает кнопки запуска приложений, которые будут доступны в панели запуска и " "их порядок. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно выбрать приложение из " "списка доступных и нажать кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2517 msgid "" "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be added to " "the launcher by selecting an application, then clicking on the add left " "button." msgstr "" "Список доступных в системе приложений. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно " "выбрать приложение из списка доступных и нажать кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2530 msgid "Applications selected" msgstr "Выбранные приложения" #: ../properties.c:2536 msgid "Applications available" msgstr "Доступные приложения" #: ../properties.c:2553 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:2561 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:2574 msgid "" "Copies the current application in the list of available applications to the " "list of selected applications." msgstr "Скопировать текущее приложение из списка доступных в список выбранных." #: ../properties.c:2582 msgid "Removes the current application from the list of selected application." msgstr "Удалить текущее приложение из списка выбранных." #: ../properties.c:2594 msgid "Additional application directories" msgstr "Дополнительные каталоги приложений" #: ../properties.c:2603 msgid "" "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading all ." "desktop files (all subdirectories are explored recursively). Can be used " "multiple times, in which case the paths must be separated by commas. Leading " "~ is expaned to the path of the user's home directory." msgstr "" "Задает путь к каталогу, из которого будут загружены все файлы описаний " "приложений *.desktop (подкаталоги будут просмотрены рекурсивно). Можно " "задать несколько путей, разделенных запятыми. Символ '~' разворачивается в " "путь к домашнему каталогу пользователя." #: ../properties.c:2629 msgid "" "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Задает фон панели запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2633 msgid "Icon background" msgstr "Фон значков" #: ../properties.c:2639 msgid "Launcher icon" msgstr "Значок кнопки запуска" #: ../properties.c:2643 msgid "" "Selects the background used to display the launcher icon. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Задает фон значка запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2657 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку панели запуска. Это пространство между рамкой " "панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2671 msgid "" "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку панели запуска. Это пространство между рамкой " "панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2685 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Задает расстояние между элементами панели запуска." #: ../properties.c:2688 ../properties.c:4728 msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #: ../properties.c:2698 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков запуска" #: ../properties.c:2702 ../properties.c:3736 ../properties.c:4742 msgid "Icon opacity" msgstr "Непрозрачность значков" #: ../properties.c:2713 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2717 ../properties.c:3747 ../properties.c:4757 msgid "Icon saturation" msgstr "Насыщенность значков" #: ../properties.c:2728 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2732 ../properties.c:3758 ../properties.c:4772 msgid "Icon brightness" msgstr "Яркость значков" #: ../properties.c:2743 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in percent." msgstr "Задает яркость значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2746 msgid "Icon theme" msgstr "Тема значков" #: ../properties.c:2760 msgid "" "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 will " "detect and use the icon theme of your desktop as long as you have an " "XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "" "Тема для отображения значков запуска. Если параметр пуст, tint2 возьмет тему " "из рабочего окружения (если в нем работает менеджер XSETTINGS, он есть в " "большинстве рабочих окружений)." #: ../properties.c:2764 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Переопределить XSETTINGS" #: ../properties.c:2768 msgid "" "If enabled, the icon theme selected here will override the one provided by " "XSETTINGS." msgstr "" "Если включено, выбранные здесь значки переопределят полученное из XSETTINGS." #: ../properties.c:2771 msgid "Startup notifications" msgstr "Уведомления запуска" #: ../properties.c:2781 msgid "" "If enabled, startup notifications are shown when starting applications from " "the launcher. The appearance may vary depending on your desktop environment " "configuration; normally, a busy mouse cursor is displayed until the " "application starts." msgstr "" "Если включено, уведомления запуска будут показаны при запуске приложений из " "панели запуска. Вид уведомлений зависит от настроек рабочего окружения. " "Обычно это переключение курсора мыши в состояние \"занято\" до запуска " "приложения." #: ../properties.c:2785 ../properties.c:4922 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:2795 msgid "" "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse is " "moved over an application launcher." msgstr "" "Если включено, будет показан всплывающий текст с именем приложения при " "наведении мышью на значок запуска." #: ../properties.c:2842 ../properties.c:4597 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../properties.c:2857 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов" #: ../properties.c:2867 msgid "" "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one for " "each virtual desktop." msgstr "" "Если включено, панель задач будет разделена на несколько штук, по одной для " "каждого рабочего стола." #: ../properties.c:2871 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Распределить размер по панелям задач" #: ../properties.c:2881 msgid "" "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, the " "available size is distributed between taskbars proportionally to the number " "of tasks." msgstr "" "Если включено вместе с параметром \"Показывать панели задач для всех рабочих " "столов\", размеры панелей задач будут распределены пропорционально " "количеству задач в них." #: ../properties.c:2886 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Скрыть задачи неактивных окон" #: ../properties.c:2896 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "" "Если включено, на панели будут отображаться только задачи активных окон." #: ../properties.c:2900 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Скрыть задачи с других мониторов" #: ../properties.c:2910 msgid "" "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will not be " "displayed. This behavior is enabled automatically if the panel monitor is " "set to 'All'." msgstr "" "Если включено, будут показаны задачи только для окон того же монитора, на " "котором находится панель. Включается автоматически если выбран режим " "отображения панели на всех мониторах." #: ../properties.c:2916 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Показывать задачи \"липких\" окон на всех панелях" #: ../properties.c:2926 msgid "" "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If enabled, " "tasks that appear on all desktops are shown on all taskbars. Otherwise, they " "are shown only on the taskbar of the current desktop." msgstr "" "Если включено, задачи \"липких\" окон будут показаны во всех панелях задач. " "Если выключено, такие задачи будут показаны только на панели задач для " "текущего рабочего стола. Работает только вместе с параемтром \"Показывать " "панели задач для всех рабочих столов\"." #: ../properties.c:2932 msgid "Task sorting" msgstr "Сортировка задач" #: ../properties.c:2942 ../properties.c:3236 ../properties.c:3272 #: ../properties.c:3308 ../properties.c:3344 ../properties.c:3380 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../properties.c:2943 msgid "By title" msgstr "По заголовку" #: ../properties.c:2944 msgid "By center" msgstr "По центрам" #: ../properties.c:2945 msgid "Most recently used first" msgstr "Самые используемые сначала" #: ../properties.c:2946 msgid "Most recently used last" msgstr "Самые используемые в конце" #: ../properties.c:2948 msgid "" "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can also " "reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their window " "centers." msgstr "" "Задает сортировку задач в панели\n" "\"Нет\" - новые задачи добавляются в конец, можно изменить порядок " "перетаскиванием.\n" "\"По заголовку\" - задачи сортируются по заголовкам их окон.\n" "\"По центрам\" - задачи сортируются по геометрическим центрам их окон." #: ../properties.c:2955 msgid "Task alignment" msgstr "Выравнивание задач" #: ../properties.c:2965 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../properties.c:2966 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../properties.c:2967 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../properties.c:2969 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Задает выравнивание задач на панели." #: ../properties.c:2997 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space between " "the border and the elements inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки панели " "до элементов внутри." #: ../properties.c:3012 msgid "" "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space between the " "border and the elements inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки панели до " "элементов внутри." #: ../properties.c:3027 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Задает расстояние между элементами панели задач." #: ../properties.c:3031 ../properties.c:3176 msgid "Active background" msgstr "Активный фон" #: ../properties.c:3037 msgid "Active taskbar" msgstr "Активная панель задач" #: ../properties.c:3041 msgid "" "Selects the background used to display the taskbar of the current desktop. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Задает фон для панели задач текущего рабочего стола. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3045 ../properties.c:3191 msgid "Inactive background" msgstr "Неактивный фон" #: ../properties.c:3051 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Неактивная панель задач" #: ../properties.c:3055 msgid "" "Selects the background used to display taskbars of inactive desktops. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Задает фон для панелей задач прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3060 msgid "Desktop name" msgstr "Имя рабочего стола" #: ../properties.c:3075 msgid "Show desktop name" msgstr "Показывать имя рабочего стола" #: ../properties.c:3085 msgid "" "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the taskbar. " "The name is set by your window manager; you might be able to configure it " "there." msgstr "" "Если включено, на панели задач будет отображаться имя ее рабочего стола. " "Имена рабочих столов задаются оконным менеджером." #: ../properties.c:3100 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the space " "between the border and the text inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от рамки " "до текста внутри." #: ../properties.c:3115 msgid "" "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the space " "between the border and the text inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от рамки до " "текста внутри." #: ../properties.c:3120 msgid "Active font color" msgstr "Активный цвет шрифта" #: ../properties.c:3131 msgid "" "Specifies the font color used to display the name of the current desktop." msgstr "Задает цвет шрифта для имени текущего рабочего стола." #: ../properties.c:3135 msgid "Inactive font color" msgstr "Неактивный цвет шрифта имен прочих неактивных рабочих столов." #: ../properties.c:3146 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive desktops." msgstr "Задает цвет шрифта для " #: ../properties.c:3153 ../properties.c:3542 ../properties.c:4041 #: ../properties.c:4067 ../properties.c:4426 ../properties.c:5070 #: ../properties.c:5095 ../properties.c:5250 msgid "" "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the custom font " "specified here is used." msgstr "" "Если не включено, шрифт будет выбран из темы рабочего окружения. Если " "включено, будет выбран шрифт, указанный здесь." #: ../properties.c:3156 ../properties.c:3545 ../properties.c:4429 #: ../properties.c:5253 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../properties.c:3170 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Задает шрифт для отображения имени рабочего стола" #: ../properties.c:3182 msgid "Active desktop name" msgstr "Имя активного рабочего стола" #: ../properties.c:3186 msgid "" "Selects the background used to display the name of the current desktop. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Задает фон имени текущего рабочего стола. Фоны можно редактировать на " "вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3197 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Имя неактивного рабочего стола" #: ../properties.c:3201 msgid "" "Selects the background used to display the name of inactive desktops. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Задает фон имен прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно редактировать " "на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3213 ../properties.c:3894 ../properties.c:4279 #: ../properties.c:4909 msgid "Mouse events" msgstr "События мыши" #: ../properties.c:3226 msgid "Left click" msgstr "Левый щелчок" #: ../properties.c:3237 ../properties.c:3273 ../properties.c:3309 #: ../properties.c:3345 ../properties.c:3381 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../properties.c:3238 ../properties.c:3274 ../properties.c:3310 #: ../properties.c:3346 ../properties.c:3382 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: ../properties.c:3239 ../properties.c:3275 ../properties.c:3311 #: ../properties.c:3347 ../properties.c:3383 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: ../properties.c:3240 ../properties.c:3276 ../properties.c:3348 #: ../properties.c:3384 msgid "Shade" msgstr "Скрутить" #: ../properties.c:3241 ../properties.c:3277 ../properties.c:3313 #: ../properties.c:3349 ../properties.c:3385 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Переключить или свернуть" #: ../properties.c:3242 ../properties.c:3278 ../properties.c:3314 #: ../properties.c:3350 ../properties.c:3386 msgid "Maximize or restore" msgstr "Развернуть или восстановить" #: ../properties.c:3243 ../properties.c:3279 ../properties.c:3315 #: ../properties.c:3351 ../properties.c:3387 msgid "Desktop left" msgstr "На рабочий стол слева" #: ../properties.c:3244 ../properties.c:3280 ../properties.c:3316 #: ../properties.c:3352 ../properties.c:3388 msgid "Desktop right" msgstr "На рабочий стол справа" #: ../properties.c:3245 ../properties.c:3281 ../properties.c:3317 #: ../properties.c:3353 ../properties.c:3389 msgid "Next task" msgstr "Следующая задача" #: ../properties.c:3246 ../properties.c:3282 ../properties.c:3318 #: ../properties.c:3354 ../properties.c:3390 msgid "Previous task" msgstr "Предыдущая задача" #: ../properties.c:3248 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a left click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие щелчка " "левой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3262 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Колесо вверх" #: ../properties.c:3284 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие прокрутки " "колесом вверх:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3298 msgid "Middle click" msgstr "Средний щелчок" #: ../properties.c:3312 msgid "sShade" msgstr "Скрутить" #: ../properties.c:3320 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a middle click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие щелчка " "средней кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3334 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Колесо вниз" #: ../properties.c:3356 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll down " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие прокрутки " "колесом вниз:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3370 msgid "Right click" msgstr "Правый щелчок" #: ../properties.c:3392 msgid "" "Specifies the action performed when task buttons receive a right click " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "" "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие щелчка " "правой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3420 ../properties.c:4218 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значки" #: ../properties.c:3430 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач отображаются значки." #: ../properties.c:3433 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: ../properties.c:3443 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач показываются заголовки." #: ../properties.c:3446 msgid "Center text" msgstr "Центрировать текст" #: ../properties.c:3456 msgid "" "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is left-" "aligned." msgstr "" "Если включено, текст заголовков задач показывается по центру, иначе " "выравнивается слева." #: ../properties.c:3459 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающий текст" #: ../properties.c:3469 msgid "" "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the mouse " "cursor moves over task buttons." msgstr "" "Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан " "всплывающий текст с заголовком окна" #: ../properties.c:3472 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: ../properties.c:3482 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Задает максимальную ширину кнопок задач." #: ../properties.c:3485 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: ../properties.c:3495 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Задает максимальную высоту кнопок задач." #: ../properties.c:3508 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между рамкой и " "содержимым кнопки." #: ../properties.c:3522 msgid "" "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между рамкой и " "содержимым кнопки." #: ../properties.c:3536 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Задает расстояние между значком и заголовком задачи." #: ../properties.c:3556 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Задает шрифт для заголовка задачи." #: ../properties.c:3568 msgid "Default style" msgstr "Стиль по умолчанию" #: ../properties.c:3569 msgid "Default task" msgstr "Задача по умолчанию" #: ../properties.c:3579 ../properties.c:3580 msgid "Normal task" msgstr "Нормальная задача" #: ../properties.c:3590 ../properties.c:3591 msgid "Active task" msgstr "Активная задача" #: ../properties.c:3601 ../properties.c:3602 msgid "Urgent task" msgstr "Неотложная задача" #: ../properties.c:3612 ../properties.c:3613 msgid "Iconified task" msgstr "Свернутая задача" #: ../properties.c:3717 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "" "Если включено, использовать выбранный цвет шрифта для заголовка задачи." #: ../properties.c:3719 ../properties.c:4089 ../properties.c:4444 #: ../properties.c:5117 ../properties.c:5269 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../properties.c:3728 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Задает цвет шрифта для заголовка задачи." #: ../properties.c:3734 msgid "" "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to display the " "task icon." msgstr "" "Если включено, для значка задачи будут применены выбранные непрозрачность/" "насыщенность/яркость." #: ../properties.c:3745 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Задает непрозрачность (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3756 msgid "" "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "" "Задает цветовую насыщенность (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3767 msgid "" "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task icon." msgstr "Задает яркость (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3773 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Если включено, задает фон для кнопки задачи." #: ../properties.c:3783 msgid "" "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "" "Выбирает фон для кнопки задачи. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3787 msgid "Blinks" msgstr "Количество миганий" #: ../properties.c:3795 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Задает количество миганий неотложной задачи." #: ../properties.c:3817 ../properties.c:4177 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3829 msgid "First line format" msgstr "Формат первой строки" #: ../properties.c:3841 msgid "" "Specifies the format used to display the first line of the clock text. See " "'man date' for all the available options." msgstr "" "Задает формат текста первой строки часов. См. секцию FORMAT в \"man date\" " "на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3845 msgid "Second line format" msgstr "Формат второй строки" #: ../properties.c:3857 msgid "" "Specifies the format used to display the second line of the clock text. See " "'man date' for all the available options." msgstr "" "Задает формат текста второй строки часов. См. секцию FORMAT в \"man date\" " "на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3861 msgid "First line timezone" msgstr "Временная зона первой строки" #: ../properties.c:3873 msgid "" "Specifies the timezone used to display the first line of the clock text. If " "empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "" "Задает временную зону для первой строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное имя " "временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3877 msgid "Second line timezone" msgstr "Временная зона второй строки" #: ../properties.c:3889 msgid "" "Specifies the timezone used to display the second line of the clock text. If " "empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "" "Задает временную зону для второй строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное имя " "временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3907 ../properties.c:4292 ../properties.c:4936 msgid "Left click command" msgstr "Команда для левого щелчка" #: ../properties.c:3919 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a left " "click." msgstr "" "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие левого " "щелчка мыши." #: ../properties.c:3922 ../properties.c:4307 ../properties.c:4951 msgid "Right click command" msgstr "Команда правого щелчка" #: ../properties.c:3934 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a right " "click." msgstr "" "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие правого " "щелчка мыши." #: ../properties.c:3937 ../properties.c:4322 ../properties.c:4966 msgid "Middle click command" msgstr "Команда среднего щелчка" #: ../properties.c:3949 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a middle " "click." msgstr "" "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие среднего " "щелчка мыши." #: ../properties.c:3952 ../properties.c:4337 ../properties.c:4981 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Команда прокрутки вверх" #: ../properties.c:3964 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse " "scroll up." msgstr "" "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие прокрутки " "колесом вверх." #: ../properties.c:3967 ../properties.c:4352 ../properties.c:4996 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Команада прокрутки вниз" #: ../properties.c:3979 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the clock receives a mouse " "scroll down." msgstr "" "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие прокрутки " "колесом вниз." #: ../properties.c:4006 msgid "" "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be edited " "in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для часов. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:4020 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до содержимого " "часов." #: ../properties.c:4034 msgid "" "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до содержимого " "часов." #: ../properties.c:4044 ../properties.c:5073 msgid "Font first line" msgstr "Шрифт первой строки" #: ../properties.c:4059 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения первой строки часов." #: ../properties.c:4070 ../properties.c:5098 msgid "Font second line" msgstr "Шрифт второй строки" #: ../properties.c:4084 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения второй строки часов." #: ../properties.c:4100 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения часов." #: ../properties.c:4104 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:4117 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:4128 msgid "" "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man date' for " "the available options." msgstr "" "Задает формат всплывающего текста часов. См. секцию FORMAT в \"man date\" на " "предмет возможных полей." #: ../properties.c:4132 msgid "Timezone" msgstr "Временная зона" #: ../properties.c:4143 msgid "" "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, the " "current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid value of the " "TZ environment variable." msgstr "" "Задает временную зону всплывающего текста часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное имя " "временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:4189 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../properties.c:4201 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Задает команду для выполнения." #: ../properties.c:4204 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: ../properties.c:4214 msgid "" "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. If " "zero, the command is executed only once." msgstr "" "Задает интервал выполнения команды в секундах. Если 0, команда будет " "выполнена только один раз." #: ../properties.c:4228 msgid "" "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as a path " "to an image file." msgstr "" "Если включено, первая строка вывода команды считается путем к файлу " "изображения." #: ../properties.c:4232 msgid "Cache icon" msgstr "Кешировать значок" #: ../properties.c:4243 msgid "" "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the command is " "executed if the path remains unchanged. Enabling this is recommended." msgstr "" "Если включено, значок не будет перечитан при каждом выполнении команды если " "путь остается неизменным. Рекомендуется держать этот параметр включенным." #: ../properties.c:4246 msgid "Continuous output" msgstr "Непрерывный вывод" #: ../properties.c:4256 msgid "" "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the command " "are displayed, every execp_continuous lines; this is useful for showing the " "output of commands that run indefinitely, such as 'ping 127.0.0.1'. If zero, " "the output of the command is displayed after it finishes executing." msgstr "" "Если не равно нулю, столько последних строк вывода команды будет отображено. " "Полезно для отображения вывода команды, выполняемой бесконечно, например " "\"ping 127.0.0.1\". Если равно нулю, вывод будет отображен по завершению " "команды." #: ../properties.c:4262 msgid "Display markup" msgstr "Отображать разметку" #: ../properties.c:4273 msgid "" "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, which " "allows rich text formatting. Note that using this with commands that print " "data downloaded from the Internet is a potential security risk." msgstr "" "Если включено, вывод команды будет отображаться с учетом синтаксиса разметки " "Pango, что позволяет применять расширенное форматирование текста. Внимание, " "использование этого параметра с выводом данных полученных из сети " "потенциально небезопасно!" #: ../properties.c:4304 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a left " "click." msgstr "" "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие " "левого щелчка мышью." #: ../properties.c:4319 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a right " "click." msgstr "" "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие " "правого щелчка мышью." #: ../properties.c:4334 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a " "middle click." msgstr "" "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие " "среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:4349 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse " "scroll up." msgstr "" "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:4364 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the executor receives a mouse " "scroll down." msgstr "" "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:4391 msgid "" "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Выбирает фон для Исполнителя. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"" #: ../properties.c:4405 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между рамкой " "и содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4419 msgid "" "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между рамкой и " "содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4457 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: ../properties.c:4469 msgid "Icon width" msgstr "Ширина значка" #: ../properties.c:4479 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту ширину." #: ../properties.c:4482 msgid "Icon height" msgstr "Высота значка" #: ../properties.c:4492 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту высоту." #: ../properties.c:4508 msgid "Tooltip text" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:4520 msgid "" "The tooltip text to display. Leave this empty to display an automatically " "generated tooltip with information about when the command was last executed." msgstr "Если пусто, будет отображено время последнего выполнения команды." #: ../properties.c:4611 msgid "Icon ordering" msgstr "Сортировка значков" #: ../properties.c:4621 msgid "Ascending" msgstr "Восходящая" #: ../properties.c:4622 msgid "Descending" msgstr "Нисходящая" #: ../properties.c:4623 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../properties.c:4624 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../properties.c:4626 msgid "" "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their window " "names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of their window " "names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "" "Задает порядок сортировки значков системного лотка.\n" "\"Восходящий\" - по восходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Нисходящий\" - по нисходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Слева направо\" - новые значки добавляются слева.\n" "\"Справа налево\" - новые значки добавляются справа." #: ../properties.c:4651 msgid "" "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to technical " "limitations, the system tray cannot be displayed on multiple monitors." msgstr "" "Задает монитор, на котором отображается системный лоток. Ограничения " "протокола системного лотка не позволяют отображать его в нескольких местах " "одновременно." #: ../properties.c:4675 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:4679 msgid "" "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Задает фон для системного лотка. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны" "\"." #: ../properties.c:4694 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку для Системного лотка. Это пространство между " "рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:4709 msgid "" "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку для Системного лотка. Это пространство между " "рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:4724 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Задает расстояние между значками в Системном лотке." #: ../properties.c:4738 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков Системного лотка в пикселях." #: ../properties.c:4753 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:4768 msgid "" "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:4783 msgid "" "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in percent." msgstr "Задает яркость значков Системного лотка в процентах" #: ../properties.c:4799 msgid "Thresholds" msgstr "Пороги" #: ../properties.c:4812 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Скрыть если заряд более" #: ../properties.c:4822 msgid "" "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 to always " "show the batter applet." msgstr "" "Минимальны заряд батареи при котором Апплет батареи будет скрыт. Используйте " "101 чтобы показывать всегда." #: ../properties.c:4824 ../properties.c:4843 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4831 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Оповещать если заряд менее" #: ../properties.c:4841 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Уровень заряда, при котором запускать оповещение." #: ../properties.c:4850 msgid "Alert command" msgstr "Комадна оповещения" #: ../properties.c:4861 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Комадна, которая будет запущена если достигнут заданный порог заряда." #: ../properties.c:4865 msgid "AC connection events" msgstr "События адаптера питания" #: ../properties.c:4878 msgid "AC connected command" msgstr "Комада при подключении адаптера" #: ../properties.c:4890 msgid "" "Specifies a command that will be executed when AC is connected to the system." msgstr "" "Задает команду, выполняемую при подключении адаптера питания к компьютеру" #: ../properties.c:4893 msgid "AC disconnected command" msgstr "Команда при отключении адаптера" #: ../properties.c:4905 msgid "" "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to the " "system." msgstr "" "Задает команду, выполняемую при отключении адаптера питания от компьютера" #: ../properties.c:4933 msgid "" "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when the mouse " "is moved over the battery widget." msgstr "" "Если включено, будет показан всплывающий текст с расширенной информацией о " "батарее при наведении мышью." #: ../properties.c:4948 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a left " "click." msgstr "" "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие левого " "щелчка мышью." #: ../properties.c:4963 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a right " "click." msgstr "" "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие правого " "щелчка мышью." #: ../properties.c:4978 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a middle " "click." msgstr "" "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие среднего " "щелчка мышью." #: ../properties.c:4993 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse " "scroll up." msgstr "" "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие прокрутки " "колесом вверх." #: ../properties.c:5008 msgid "" "Specifies a command that will be executed when the battery receives a mouse " "scroll down." msgstr "" "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие прокрутки " "колесом вниз." #: ../properties.c:5035 msgid "" "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:5049 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство между " "рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:5063 msgid "" "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство между " "рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:5087 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery text." msgstr "Задает шрифт для первой строки Апплета батареи." #: ../properties.c:5112 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery text." msgstr "Задает шрифт для второй строки Апплета батареи." #: ../properties.c:5128 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Задает цвет шрифта для Апплета батареи." #: ../properties.c:5140 msgid "Timing" msgstr "Временный задержки" #: ../properties.c:5153 msgid "Show delay" msgstr "Задержка при показе" #: ../properties.c:5163 msgid "" "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the mouse over " "an element." msgstr "" "Задает задержку при показе Всплывающего текста после наведения мышью на " "элемент." #: ../properties.c:5172 msgid "Hide delay" msgstr "Задержка скрытия" #: ../properties.c:5181 msgid "" "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the mouse " "outside an element." msgstr "" "Задает задержку при скрытии Всплывающего текста после того как указатель " "мыши покинул элемент." #: ../properties.c:5215 msgid "" "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "" "Задает фон для Всплывающего текста. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:5229 msgid "" "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space between " "the border and the content inside." msgstr "" "Задает горизонтальную отбивку для Всплывающего текста. Это пространство " "между рамкой и текстом." #: ../properties.c:5243 msgid "" "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space between the " "border and the content inside." msgstr "" "Задает вертикальную отбивку для Всплывающего текста. Это пространство между " "рамкой и текстом." #: ../properties.c:5264 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает шрифт для всплывающего текста." #: ../properties.c:5280 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает цвет шрифта для всплывающего текста." #: ../main.c:148 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:156 msgid "Panel theming" msgstr "Настройка тем панелей" #: ../main.c:166 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../main.c:167 msgid "_Import theme..." msgstr "_Импортировать тему..." #: ../main.c:167 msgid "Import theme" msgstr "Импорт темы" #: ../main.c:168 msgid "_Import default theme..." msgstr "Импортировать тему по _умолчанию..." #: ../main.c:168 msgid "Import default theme" msgstr "Импорт темы по умолчанию" #: ../main.c:169 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: ../main.c:169 ../main.c:335 msgid "Save theme as" msgstr "Сохранить тему как" #: ../main.c:170 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../main.c:170 msgid "Delete theme" msgstr "Удалить тему" #: ../main.c:171 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Редактировать тему..." #: ../main.c:171 msgid "Edit selected theme" msgstr "Редактировать выбранную тему" #: ../main.c:172 msgid "_Make default" msgstr "_Выбрать тему по умолчанию" #: ../main.c:172 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Заменить тему по умолчанию выбранной темой" #: ../main.c:173 msgid "_Quit" msgstr "Вый_ти" #: ../main.c:173 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../main.c:174 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../main.c:175 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../main.c:176 msgid "Refresh all" msgstr "Обновить все" #: ../main.c:177 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../main.c:178 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../main.c:178 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../main.c:198 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Команда для запуска tint2" #: ../main.c:242 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Инструмент для настройки тем панели tint2" #: ../main.c:244 msgid "" "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "" "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:249 msgid "translator-credits" msgstr "Vladimir Kudrya " #: ../main.c:258 msgid "Import theme(s)" msgstr "Импорт тем" #: ../main.c:293 msgid "Save default theme as" msgstr "Сохранить тему по умолчанию как" #: ../main.c:325 msgid "Select the theme to be saved." msgstr "Выбрать тему для сохранения."