# Tint2conf russian translation. # Copyright (C) 2016 Vladimir Kudrya # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Vladimir Kudrya , 2017. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-25 14:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-20 17:49+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Kudrya \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:238 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../properties.c:272 msgid "Gradients" msgstr "Градиенты" #: ../properties.c:280 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: ../properties.c:288 ../properties.c:627 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../properties.c:296 msgid "Panel items" msgstr "Элементы панели" #: ../properties.c:304 ../properties.c:1033 ../properties.c:1235 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: ../properties.c:312 msgid "Task buttons" msgstr "Кнопки задач" #: ../properties.c:320 ../properties.c:1038 ../properties.c:1238 #: ../properties.c:2169 msgid "Launcher" msgstr "Панель запуска" #: ../properties.c:328 ../properties.c:1023 ../properties.c:1229 #: ../properties.c:3572 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../properties.c:336 ../properties.c:1028 ../properties.c:1232 msgid "System tray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:344 ../properties.c:1018 ../properties.c:1226 #: ../properties.c:5140 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../properties.c:352 ../properties.c:4189 ../properties.c:4285 #: ../properties.c:5320 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:413 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../properties.c:430 ../gradient_gui.c:176 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../properties.c:451 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:453 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху в центре, горизонтально" #: ../properties.c:455 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:457 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху слева, вертикально" #: ../properties.c:459 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру слева, вертикально" #: ../properties.c:461 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, вертикально" #: ../properties.c:463 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, вертикально" #: ../properties.c:465 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру справа, вертикально" #: ../properties.c:467 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, вертикально" #: ../properties.c:469 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, горизонтально" #: ../properties.c:471 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу по центру, горизонтально" #: ../properties.c:473 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, горизонтально" #: ../properties.c:478 ../properties.c:4730 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../properties.c:488 msgid "All" msgstr "Все" #: ../properties.c:489 ../properties.c:4740 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:490 ../properties.c:4741 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:491 ../properties.c:4742 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:492 ../properties.c:4743 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:493 ../properties.c:4744 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:494 ../properties.c:4745 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:496 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Монитор, на котором расположена панель" #: ../properties.c:500 msgid "Primary monitor first" msgstr "Основной монитор первый" #: ../properties.c:510 msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the monitor " "list even if it is not top-left." msgstr "Если включено, основной монитор будет считаться первым, даже если не " "находится вверху слева." #: ../properties.c:514 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ../properties.c:524 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Длина панели (ширина для горизонтальной, высота для вертикальной)" #: ../properties.c:530 ../properties.c:566 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #: ../properties.c:531 ../properties.c:567 msgid "Pixels" msgstr "Пикселей" #: ../properties.c:533 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Единицы для длины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:537 msgid "Compact" msgstr "Компактный" #: ../properties.c:550 ../properties.c:3803 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../properties.c:560 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Толщина панели (высота для горизонтальной, ширина для вертикальной)" #: ../properties.c:569 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Единицы для толщины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:573 msgid "Horizontal margin" msgstr "Горизонтальный отступ" #: ../properties.c:583 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края " "экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по " "центру отступ задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:590 msgid "Vertical margin" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../properties.c:600 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края " "экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по " "центру отступ задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:607 ../properties.c:2150 ../properties.c:2543 #: ../properties.c:2977 ../properties.c:3553 ../properties.c:3745 #: ../properties.c:4062 ../properties.c:4388 ../properties.c:4752 #: ../properties.c:5121 ../properties.c:5301 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../properties.c:621 ../properties.c:2163 ../properties.c:3345 #: ../properties.c:3566 ../properties.c:3758 ../properties.c:4075 #: ../properties.c:4401 ../properties.c:4765 ../properties.c:5134 #: ../properties.c:5314 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../properties.c:631 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбор фона для панели в целом. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:636 ../properties.c:2191 ../properties.c:2557 #: ../properties.c:2660 ../properties.c:3068 ../properties.c:3580 #: ../properties.c:3816 ../properties.c:4089 ../properties.c:4415 #: ../properties.c:4780 ../properties.c:5148 ../properties.c:5328 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальная отбивка" #: ../properties.c:646 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку в панели. Это пространство между " "границей панели и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:651 ../properties.c:2205 ../properties.c:2572 #: ../properties.c:2675 ../properties.c:3082 ../properties.c:3594 #: ../properties.c:3829 ../properties.c:4103 ../properties.c:4429 #: ../properties.c:4795 ../properties.c:5162 ../properties.c:5342 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальная отбивка" #: ../properties.c:661 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку в панели. Это пространство между " "границей панели и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:666 ../properties.c:2219 ../properties.c:2587 #: ../properties.c:3096 ../properties.c:4810 msgid "Spacing" msgstr "Расстояние" #: ../properties.c:676 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Задает расстояние между элементами панели." #: ../properties.c:680 msgid "Ignore compositor" msgstr "Игнорировать композитный менеджер" #: ../properties.c:690 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Если включено, для отображение прозрачности не будет задействован " "композитный менеджер. Может исправить графические артефакты на " "неисправленных графических системах." #: ../properties.c:694 msgid "Font shadows" msgstr "Тень шрифта" #: ../properties.c:704 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Если включено, за текстом будет отрисована тень. Может улучшить " "читаемость на прозрачных панелях." #: ../properties.c:709 msgid "Mouse effects" msgstr "Эффекты мыши" #: ../properties.c:719 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Интерактивные элементы могут менять вид при наведении курсора мыши " "или нажатии" #: ../properties.c:723 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Непрозрачность значков (при наведении)" #: ../properties.c:734 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при наведении мышью, в процентах." #: ../properties.c:738 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Насыщенность значков (при наведении)" #: ../properties.c:749 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при наведении мышью, в " "процентах." #: ../properties.c:753 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:764 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:768 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Непрозрачность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:779 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:783 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:794 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:798 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Яркость значков (при нажатии)" #: ../properties.c:809 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Задает яркость значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:813 msgid "Autohide" msgstr "Автоматическое скрытие" #: ../properties.c:827 msgid "Autohide" msgstr "Скрывать панель" #: ../properties.c:837 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Если включено, панель скрывается когда на ней нет курсора мыши." #: ../properties.c:841 msgid "Show panel after" msgstr "Показывать панель через" #: ../properties.c:851 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Задает задержку показа панели после наведения мышью." #: ../properties.c:853 ../properties.c:887 ../properties.c:5274 #: ../properties.c:5293 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../properties.c:861 msgid "Hidden size" msgstr "Толщина скрытой панели" #: ../properties.c:871 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Задает толщину панели в скрытом состоянии, в пикселях." #: ../properties.c:875 msgid "Hide panel after" msgstr "Скрывать панель после" #: ../properties.c:885 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Задает задержку скрытия панели после того как курсор мыши убран с " "панели." #: ../properties.c:895 msgid "Window manager interaction" msgstr "Взаимодествие с оконным менеджером" #: ../properties.c:909 msgid "Forward mouse events" msgstr "Пропускать события мыши" #: ../properties.c:919 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Если включено, события мыши, которые непосредственно не " "обрабатываются панелью, будут пропущены на рабочий стол. Полезно в " "рабочих окружениях, показывающих меню при нажатии на рабочий стол, " "или переключающих рабочие столы при прокрутке колесом на фоне." #: ../properties.c:925 msgid "Place panel in dock" msgstr "Разместить панель в доке" #: ../properties.c:935 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Если включено, панель будет размещена в пространстве дока оконного " "менеджера. Обычно окна в пространстве дока обрабатываются по-" "особенному, конкретное поведение зависит от используемого оконного " "менеджера." #: ../properties.c:941 msgid "Panel layer" msgstr "Слой панели" #: ../properties.c:951 ../background_gui.c:333 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../properties.c:952 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../properties.c:953 ../background_gui.c:338 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: ../properties.c:955 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Задает слой, на котором размещается панель.\n" "На верхнем панель будет перекрывать остальные окна.\n" "На нижнем панель будет всегда перекрываться другими окнами.\n" "На нормальном порядок перекрытия панели будет зависеть от фокуса.\n" "В зависимости от оконного менеджера этот параметр может не работать " "если панель размещена в доке." #: ../properties.c:963 msgid "Maximized windows" msgstr "Развернутые окна" #: ../properties.c:973 msgid "Match the panel size" msgstr "Зависят от толщины панели" #: ../properties.c:974 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Зависят от толщины скрытой панели" #: ../properties.c:975 msgid "Fill the screen" msgstr "Заполняют весь экран" #: ../properties.c:977 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Задает поведения окон, развернутых на весь экран.\n" "\"Зависят от толщины панели\" - окна разворачиваются до края " "панели.\n" "\"Зависят от толщины скрытой панели\" - окна разворачиваются до края " "панели в срытом состоянии. При показе панели, окна и панель будут " "частично перекрываться.\n" "\"Заполняют весь экран\" - она будут всегда разворачиваться на весь " "экран и перекрываться с панелью.\n" "\n" "Заметка: чтобы этот параметр работал корректно на мультимониторных " "конфигурациях (Xinerama), панель должна располагаться с краю " "виртуального экрана (общего экранного пространства), а не в середине" #: ../properties.c:988 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: ../properties.c:1000 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Задает имя окна панели. Полезно для настройки особой обработки окна " "панели со стороны оконного или композитного менеджера." #: ../properties.c:1043 ../properties.c:1241 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../properties.c:1048 ../properties.c:1245 ../properties.c:3727 #: ../properties.c:3764 ../properties.c:4579 ../properties.c:4600 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../properties.c:1053 ../properties.c:1251 ../properties.c:3853 #: ../properties.c:4081 ../properties.c:4616 ../properties.c:4637 msgid "Executor" msgstr "Исполнитель" #: ../properties.c:1068 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Задает элементы, которые будут размещены на панели и их порядок. " "Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления " "влево." #: ../properties.c:1084 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Список всех доступных элементов, которые можно добавить на панель. " "Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления " "влево." #: ../properties.c:1094 msgid "Elements selected" msgstr "Выбранные элементы" #: ../properties.c:1100 msgid "Elements available" msgstr "Доступные элементы" #: ../properties.c:1117 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:1125 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:1127 ../properties.c:2107 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1138 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Скопировать текущий элемент из списка доступных в список выбранных." #: ../properties.c:1146 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Удалить текущий элемент из списка выбранных." #: ../properties.c:1257 ../properties.c:4229 ../properties.c:4407 #: ../properties.c:4653 ../properties.c:4674 msgid "Button" msgstr "" #: ../properties.c:2040 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Задает кнопки запуска приложений, которые будут доступны в панели " "запуска и их порядок. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно выбрать " "приложение из списка доступных и нажать кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2061 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Список доступных в системе приложений. Чтобы добавить кнопку " "запуска, нужно выбрать приложение из списка доступных и нажать " "кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2074 msgid "Applications selected" msgstr "Выбранные приложения" #: ../properties.c:2080 msgid "Applications available" msgstr "Доступные приложения" #: ../properties.c:2097 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:2105 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:2118 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Скопировать текущее приложение из списка доступных в список " "выбранных." #: ../properties.c:2126 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Удалить текущее приложение из списка выбранных." #: ../properties.c:2138 msgid "Additional application directories" msgstr "Дополнительные каталоги приложений" #: ../properties.c:2147 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Задает путь к каталогу, из которого будут загружены все файлы " "описаний приложений *.desktop (подкаталоги будут просмотрены " "рекурсивно). Можно задать несколько путей, разделенных запятыми. " "Символ '~' разворачивается в путь к домашнему каталогу пользователя." #: ../properties.c:2173 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон панели запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны" "\"." #: ../properties.c:2177 msgid "Icon background" msgstr "Фон значков" #: ../properties.c:2183 msgid "Launcher icon" msgstr "Значок кнопки запуска" #: ../properties.c:2187 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон значка запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны" "\"." #: ../properties.c:2201 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели запуска. Это пространство между " "рамкой панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2215 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку панели запуска. Это пространство между " "рамкой панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2229 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Задает расстояние между элементами панели запуска." #: ../properties.c:2232 ../properties.c:4824 msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #: ../properties.c:2242 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков запуска" #: ../properties.c:2246 ../properties.c:3306 ../properties.c:4838 msgid "Icon opacity" msgstr "Непрозрачность значков" #: ../properties.c:2257 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2261 ../properties.c:3317 ../properties.c:4853 msgid "Icon saturation" msgstr "Насыщенность значков" #: ../properties.c:2272 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2276 ../properties.c:3328 ../properties.c:4868 msgid "Icon brightness" msgstr "Яркость значков" #: ../properties.c:2287 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Задает яркость значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2290 msgid "Icon theme" msgstr "Тема значков" #: ../properties.c:2304 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Тема для отображения значков запуска. Если параметр пуст, tint2 " "возьмет тему из рабочего окружения (если в нем работает менеджер " "XSETTINGS, он есть в большинстве рабочих окружений)." #: ../properties.c:2308 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Переопределить XSETTINGS" #: ../properties.c:2312 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Если включено, выбранные здесь значки переопределят полученное из " "XSETTINGS." #: ../properties.c:2315 msgid "Startup notifications" msgstr "Уведомления запуска" #: ../properties.c:2325 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Если включено, уведомления запуска будут показаны при запуске " "приложений из панели запуска. Вид уведомлений зависит от настроек " "рабочего окружения. Обычно это переключение курсора мыши в состояние " "\"занято\" до запуска приложения." #: ../properties.c:2329 ../properties.c:5031 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:2339 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с именем приложения " "при наведении мышью на значок запуска." #: ../properties.c:2399 ../properties.c:4693 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../properties.c:2414 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов" #: ../properties.c:2424 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Если включено, панель задач будет разделена на несколько штук, по " "одной для каждого рабочего стола." #: ../properties.c:2428 msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Скрывать панели задач для пустых рабочих столов" #: ../properties.c:2441 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Распределить размер по панелям задач" #: ../properties.c:2451 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Если включено вместе с параметром \"Показывать панели задач для всех " "рабочих столов\", размеры панелей задач будут распределены " "пропорционально количеству задач в них." #: ../properties.c:2456 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Скрыть задачи неактивных окон" #: ../properties.c:2466 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Если включено, на панели будут отображаться только задачи активных " "окон." #: ../properties.c:2470 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Скрыть задачи с других мониторов" #: ../properties.c:2480 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Если включено, будут показаны задачи только для окон того же " "монитора, на котором находится панель. Включается автоматически если " "выбран режим отображения панели на всех мониторах." #: ../properties.c:2486 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Показывать задачи \"липких\" окон на всех панелях" #: ../properties.c:2496 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "Если включено, задачи \"липких\" окон будут показаны во всех панелях " "задач. Если выключено, такие задачи будут показаны только на панели " "задач для текущего рабочего стола. Работает только вместе с " "параемтром \"Показывать панели задач для всех рабочих столов\"." #: ../properties.c:2502 msgid "Task sorting" msgstr "Сортировка задач" #: ../properties.c:2512 ../properties.c:2806 ../properties.c:2842 #: ../properties.c:2878 ../properties.c:2914 ../properties.c:2950 #: ../gradient_gui.c:211 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../properties.c:2513 msgid "By title" msgstr "По заголовку" #: ../properties.c:2514 msgid "By center" msgstr "По центрам" #: ../properties.c:2515 msgid "Most recently used first" msgstr "Самые используемые сначала" #: ../properties.c:2516 msgid "Most recently used last" msgstr "Самые используемые в конце" #: ../properties.c:2518 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Задает сортировку задач в панели\n" "\"Нет\" - новые задачи добавляются в конец, можно изменить порядок " "перетаскиванием.\n" "\"По заголовку\" - задачи сортируются по заголовкам их окон.\n" "\"По центрам\" - задачи сортируются по геометрическим центрам их " "окон." #: ../properties.c:2525 msgid "Task alignment" msgstr "Выравнивание задач" #: ../properties.c:2535 ../background_gui.c:343 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../properties.c:2536 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../properties.c:2537 ../background_gui.c:348 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../properties.c:2539 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Задает выравнивание задач на панели." #: ../properties.c:2567 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки " "панели до элементов внутри." #: ../properties.c:2582 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки " "панели до элементов внутри." #: ../properties.c:2597 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Задает расстояние между элементами панели задач." #: ../properties.c:2601 ../properties.c:2746 msgid "Active background" msgstr "Активный фон" #: ../properties.c:2607 msgid "Active taskbar" msgstr "Активная панель задач" #: ../properties.c:2611 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для панели задач текущего рабочего стола. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2615 ../properties.c:2761 msgid "Inactive background" msgstr "Неактивный фон" #: ../properties.c:2621 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Неактивная панель задач" #: ../properties.c:2625 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для панелей задач прочих неактивных рабочих столов. Фоны " "можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2630 msgid "Desktop name" msgstr "Имя рабочего стола" #: ../properties.c:2645 msgid "Show desktop name" msgstr "Показывать имя рабочего стола" #: ../properties.c:2655 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Если включено, на панели задач будет отображаться имя ее рабочего " "стола. Имена рабочих столов задаются оконным менеджером." #: ../properties.c:2670 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние " "от рамки до текста внутри." #: ../properties.c:2685 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от " "рамки до текста внутри." #: ../properties.c:2690 msgid "Active font color" msgstr "Активный цвет шрифта" #: ../properties.c:2701 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Задает цвет шрифта для имени текущего рабочего стола." #: ../properties.c:2705 msgid "Inactive font color" msgstr "Неактивный цвет шрифта имен прочих неактивных рабочих столов." #: ../properties.c:2716 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Задает цвет шрифта для " #: ../properties.c:2723 ../properties.c:3112 ../properties.c:3611 #: ../properties.c:3637 ../properties.c:4120 ../properties.c:4446 #: ../properties.c:5179 ../properties.c:5204 ../properties.c:5359 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "Если не включено, шрифт будет выбран из темы рабочего окружения. " "Если включено, будет выбран шрифт, указанный здесь." #: ../properties.c:2726 ../properties.c:3115 ../properties.c:4123 #: ../properties.c:4449 ../properties.c:5362 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../properties.c:2740 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Задает шрифт для отображения имени рабочего стола" #: ../properties.c:2752 msgid "Active desktop name" msgstr "Имя активного рабочего стола" #: ../properties.c:2756 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон имени текущего рабочего стола. Фоны можно редактировать " "на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2767 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Имя неактивного рабочего стола" #: ../properties.c:2771 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон имен прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2783 ../properties.c:3464 ../properties.c:3973 #: ../properties.c:4299 ../properties.c:5018 msgid "Mouse events" msgstr "События мыши" #: ../properties.c:2796 msgid "Left click" msgstr "Левый щелчок" #: ../properties.c:2807 ../properties.c:2843 ../properties.c:2879 #: ../properties.c:2915 ../properties.c:2951 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../properties.c:2808 ../properties.c:2844 ../properties.c:2880 #: ../properties.c:2916 ../properties.c:2952 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: ../properties.c:2809 ../properties.c:2845 ../properties.c:2881 #: ../properties.c:2917 ../properties.c:2953 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: ../properties.c:2810 ../properties.c:2846 ../properties.c:2882 #: ../properties.c:2918 ../properties.c:2954 msgid "Shade" msgstr "Скрутить" #: ../properties.c:2811 ../properties.c:2847 ../properties.c:2883 #: ../properties.c:2919 ../properties.c:2955 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Переключить или свернуть" #: ../properties.c:2812 ../properties.c:2848 ../properties.c:2884 #: ../properties.c:2920 ../properties.c:2956 msgid "Maximize or restore" msgstr "Развернуть или восстановить" #: ../properties.c:2813 ../properties.c:2849 ../properties.c:2885 #: ../properties.c:2921 ../properties.c:2957 msgid "Desktop left" msgstr "На рабочий стол слева" #: ../properties.c:2814 ../properties.c:2850 ../properties.c:2886 #: ../properties.c:2922 ../properties.c:2958 msgid "Desktop right" msgstr "На рабочий стол справа" #: ../properties.c:2815 ../properties.c:2851 ../properties.c:2887 #: ../properties.c:2923 ../properties.c:2959 msgid "Next task" msgstr "Следующая задача" #: ../properties.c:2816 ../properties.c:2852 ../properties.c:2888 #: ../properties.c:2924 ../properties.c:2960 msgid "Previous task" msgstr "Предыдущая задача" #: ../properties.c:2818 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка левой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2832 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Колесо вверх" #: ../properties.c:2854 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "прокрутки колесом вверх:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2868 msgid "Middle click" msgstr "Средний щелчок" #: ../properties.c:2890 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка средней кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2904 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Колесо вниз" #: ../properties.c:2926 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "прокрутки колесом вниз:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2940 msgid "Right click" msgstr "Правый щелчок" #: ../properties.c:2962 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка правой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:2990 ../properties.c:3912 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значки" #: ../properties.c:3000 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач отображаются значки." #: ../properties.c:3003 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: ../properties.c:3013 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач показываются заголовки." #: ../properties.c:3016 msgid "Center text" msgstr "Центрировать текст" #: ../properties.c:3026 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Если включено, текст заголовков задач показывается по центру, иначе " "выравнивается слева." #: ../properties.c:3029 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающий текст" #: ../properties.c:3039 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан " "всплывающий текст с заголовком окна" #: ../properties.c:3042 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: ../properties.c:3052 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Задает максимальную ширину кнопок задач." #: ../properties.c:3055 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: ../properties.c:3065 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Задает максимальную высоту кнопок задач." #: ../properties.c:3078 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:3092 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:3106 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Задает расстояние между значком и заголовком задачи." #: ../properties.c:3126 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Задает шрифт для заголовка задачи." #: ../properties.c:3138 msgid "Default style" msgstr "Стиль по умолчанию" #: ../properties.c:3139 msgid "Default task" msgstr "Задача по умолчанию" #: ../properties.c:3149 ../properties.c:3150 msgid "Normal task" msgstr "Нормальная задача" #: ../properties.c:3160 ../properties.c:3161 msgid "Active task" msgstr "Активная задача" #: ../properties.c:3171 ../properties.c:3172 msgid "Urgent task" msgstr "Неотложная задача" #: ../properties.c:3182 ../properties.c:3183 msgid "Iconified task" msgstr "Свернутая задача" #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Если включено, использовать выбранный цвет шрифта для заголовка " "задачи." #: ../properties.c:3289 ../properties.c:3659 ../properties.c:4138 #: ../properties.c:4464 ../properties.c:5226 ../properties.c:5378 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../properties.c:3298 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Задает цвет шрифта для заголовка задачи." #: ../properties.c:3304 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Если включено, для значка задачи будут применены выбранные " "непрозрачность/насыщенность/яркость." #: ../properties.c:3315 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Задает непрозрачность (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3326 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Задает цветовую насыщенность (в процентах) для отображения значка " "задачи." #: ../properties.c:3337 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Задает яркость (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3343 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Если включено, задает фон для кнопки задачи." #: ../properties.c:3353 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбирает фон для кнопки задачи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:3357 msgid "Blinks" msgstr "Количество миганий" #: ../properties.c:3365 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Задает количество миганий неотложной задачи." #: ../properties.c:3387 ../properties.c:3871 ../properties.c:4247 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3399 msgid "First line format" msgstr "Формат первой строки" #: ../properties.c:3411 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Задает формат текста первой строки часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3415 msgid "Second line format" msgstr "Формат второй строки" #: ../properties.c:3427 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Задает формат текста второй строки часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3431 msgid "First line timezone" msgstr "Временная зона первой строки" #: ../properties.c:3443 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону для первой строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3447 msgid "Second line timezone" msgstr "Временная зона второй строки" #: ../properties.c:3459 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону для второй строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3477 ../properties.c:3986 ../properties.c:4312 #: ../properties.c:5045 msgid "Left click command" msgstr "Команда для левого щелчка" #: ../properties.c:3489 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "левого щелчка мыши." #: ../properties.c:3492 ../properties.c:4001 ../properties.c:4327 #: ../properties.c:5060 msgid "Right click command" msgstr "Команда правого щелчка" #: ../properties.c:3504 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "правого щелчка мыши." #: ../properties.c:3507 ../properties.c:4016 ../properties.c:4342 #: ../properties.c:5075 msgid "Middle click command" msgstr "Команда среднего щелчка" #: ../properties.c:3519 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "среднего щелчка мыши." #: ../properties.c:3522 ../properties.c:4031 ../properties.c:4357 #: ../properties.c:5090 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Команда прокрутки вверх" #: ../properties.c:3534 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:3537 ../properties.c:4046 ../properties.c:4372 #: ../properties.c:5105 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Команада прокрутки вниз" #: ../properties.c:3549 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:3576 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для часов. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3590 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до " "содержимого часов." #: ../properties.c:3604 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до " "содержимого часов." #: ../properties.c:3614 ../properties.c:5182 msgid "Font first line" msgstr "Шрифт первой строки" #: ../properties.c:3629 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения первой строки часов." #: ../properties.c:3640 ../properties.c:5207 msgid "Font second line" msgstr "Шрифт второй строки" #: ../properties.c:3654 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения второй строки часов." #: ../properties.c:3670 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения часов." #: ../properties.c:3674 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:3687 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3698 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Задает формат всплывающего текста часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3702 msgid "Timezone" msgstr "Временная зона" #: ../properties.c:3713 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону всплывающего текста часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3770 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет" #: ../properties.c:3787 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../properties.c:3797 msgid "Empty" msgstr "Пустой" #: ../properties.c:3798 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../properties.c:3799 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../properties.c:3883 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../properties.c:3895 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Задает команду для выполнения." #: ../properties.c:3898 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: ../properties.c:3908 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "Задает интервал выполнения команды в секундах. Если 0, команда будет " "выполнена только один раз." #: ../properties.c:3922 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "Если включено, первая строка вывода команды считается путем к файлу " "изображения." #: ../properties.c:3926 msgid "Cache icon" msgstr "Кешировать значок" #: ../properties.c:3937 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "Если включено, значок не будет перечитан при каждом выполнении " "команды если путь остается неизменным. Рекомендуется держать этот " "параметр включенным." #: ../properties.c:3940 msgid "Continuous output" msgstr "Непрерывный вывод" #: ../properties.c:3950 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "Если не равно нулю, столько последних строк вывода команды будет " "отображено. Полезно для отображения вывода команды, выполняемой " "бесконечно, например \"ping 127.0.0.1\". Если равно нулю, вывод " "будет отображен по завершению команды." #: ../properties.c:3956 msgid "Display markup" msgstr "Отображать разметку" #: ../properties.c:3967 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "Если включено, вывод команды будет отображаться с учетом синтаксиса " "разметки Pango, что позволяет применять расширенное форматирование " "текста. Внимание, использование этого параметра с выводом данных " "полученных из сети потенциально небезопасно!" #: ../properties.c:3998 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие левого щелчка мышью." #: ../properties.c:4013 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие правого щелчка мышью." #: ../properties.c:4028 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:4043 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:4058 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:4085 msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбирает фон для Исполнителя. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"" #: ../properties.c:4099 msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Исполнителя. Это пространство " "между рамкой и содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4113 msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между " "рамкой и содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4151 ../properties.c:4477 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: ../properties.c:4163 msgid "Icon width" msgstr "Ширина значка" #: ../properties.c:4173 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту ширину." #: ../properties.c:4176 msgid "Icon height" msgstr "Высота значка" #: ../properties.c:4186 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту высоту." #: ../properties.c:4202 msgid "Tooltip text" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:4214 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "Если пусто, будет отображено время последнего выполнения команды." #: ../properties.c:4259 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Свернуть" #: ../properties.c:4272 msgid "Text" msgstr "" #: ../properties.c:4324 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "left click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "левого щелчка мышью." #: ../properties.c:4339 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "right click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "правого щелчка мышью." #: ../properties.c:4354 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "middle click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:4369 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll up." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:4384 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll down." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:4411 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:4425 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:4439 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:4707 msgid "Icon ordering" msgstr "Сортировка значков" #: ../properties.c:4717 msgid "Ascending" msgstr "Восходящая" #: ../properties.c:4718 msgid "Descending" msgstr "Нисходящая" #: ../properties.c:4719 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../properties.c:4720 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../properties.c:4722 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Задает порядок сортировки значков системного лотка.\n" "\"Восходящий\" - по восходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Нисходящий\" - по нисходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Слева направо\" - новые значки добавляются слева.\n" "\"Справа налево\" - новые значки добавляются справа." #: ../properties.c:4747 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Задает монитор, на котором отображается системный лоток. Ограничения " "протокола системного лотка не позволяют отображать его в нескольких " "местах одновременно." #: ../properties.c:4771 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:4775 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для системного лотка. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:4790 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Системного лотка. Это пространство " "между рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:4805 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Системного лотка. Это пространство " "между рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:4820 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Задает расстояние между значками в Системном лотке." #: ../properties.c:4834 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков Системного лотка в пикселях." #: ../properties.c:4849 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:4864 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:4879 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Задает яркость значков Системного лотка в процентах" #: ../properties.c:4882 msgid "Name filter" msgstr "" #: ../properties.c:4908 msgid "Thresholds" msgstr "Пороги" #: ../properties.c:4921 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Скрыть если заряд более" #: ../properties.c:4931 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Минимальны заряд батареи при котором Апплет батареи будет скрыт. " "Используйте 101 чтобы показывать всегда." #: ../properties.c:4933 ../properties.c:4952 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4940 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Оповещать если заряд менее" #: ../properties.c:4950 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Уровень заряда, при котором запускать оповещение." #: ../properties.c:4959 msgid "Alert command" msgstr "Комадна оповещения" #: ../properties.c:4970 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Комадна, которая будет запущена если достигнут заданный порог заряда." #: ../properties.c:4974 msgid "AC connection events" msgstr "События адаптера питания" #: ../properties.c:4987 msgid "AC connected command" msgstr "Комада при подключении адаптера" #: ../properties.c:4999 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Задает команду, выполняемую при подключении адаптера питания к " "компьютеру" #: ../properties.c:5002 msgid "AC disconnected command" msgstr "Команда при отключении адаптера" #: ../properties.c:5014 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Задает команду, выполняемую при отключении адаптера питания от " "компьютера" #: ../properties.c:5042 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с расширенной " "информацией о батарее при наведении мышью." #: ../properties.c:5057 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "левого щелчка мышью." #: ../properties.c:5072 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "правого щелчка мышью." #: ../properties.c:5087 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:5102 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:5117 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:5144 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:5158 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство " "между рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:5172 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство " "между рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:5196 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Задает шрифт для первой строки Апплета батареи." #: ../properties.c:5221 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Задает шрифт для второй строки Апплета батареи." #: ../properties.c:5237 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Задает цвет шрифта для Апплета батареи." #: ../properties.c:5249 msgid "Timing" msgstr "Временный задержки" #: ../properties.c:5262 msgid "Show delay" msgstr "Задержка при показе" #: ../properties.c:5272 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Задает задержку при показе Всплывающего текста после наведения мышью " "на элемент." #: ../properties.c:5281 msgid "Hide delay" msgstr "Задержка скрытия" #: ../properties.c:5290 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Задает задержку при скрытии Всплывающего текста после того как " "указатель мыши покинул элемент." #: ../properties.c:5324 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для Всплывающего текста. Фоны можно редактировать на " "вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:5338 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Всплывающего текста. Это " "пространство между рамкой и текстом." #: ../properties.c:5352 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Всплывающего текста. Это " "пространство между рамкой и текстом." #: ../properties.c:5373 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает шрифт для всплывающего текста." #: ../properties.c:5389 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает цвет шрифта для всплывающего текста." #: ../properties.c:5405 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите..." #: ../properties.c:5408 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../main.c:234 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:242 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Настройка тем панелей" #: ../main.c:252 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../main.c:253 msgid "_Import theme..." msgstr "_Импортировать тему..." #: ../main.c:253 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Импорт тем(ы) с файловой системы" #: ../main.c:254 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: ../main.c:254 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Сохранить тему под новым именем" #: ../main.c:255 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../main.c:255 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Удалить выбранную тему" #: ../main.c:256 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../main.c:256 msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию" #: ../main.c:257 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Редактировать тему..." #: ../main.c:257 msgid "Edit the selected theme" msgstr "Редактировать выбранную тему" #: ../main.c:258 msgid "_Make default" msgstr "_Выбрать тему по умолчанию" #: ../main.c:258 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Заменить тему по умолчанию выбранной темой" #: ../main.c:259 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../main.c:259 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Перерисовать выбранную тему" #: ../main.c:260 msgid "Refresh all" msgstr "Обновить все" #: ../main.c:260 msgid "Redraw all themes" msgstr "Перерисовать все темы" #: ../main.c:261 msgid "_Quit" msgstr "Вый_ти" #: ../main.c:261 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../main.c:262 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../main.c:263 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../main.c:263 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../main.c:283 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Команда для запуска tint2" #: ../main.c:333 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Инструмент для настройки тем панели tint2" #: ../main.c:337 msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:346 msgid "translator-credits" msgstr "Vladimir Kudrya " #: ../main.c:355 msgid "Import theme(s)" msgstr "Импорт тем" #: ../main.c:405 msgid "Please select a theme." msgstr "Пожалуйста, выберете тему" #: ../main.c:421 msgid "Save theme as" msgstr "Сохранить тему как" #: ../main.c:451 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../main.c:480 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную тему?" #: ../main.c:519 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить выбранную тему до состояния по " "умолчанию?" #: ../main.c:687 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "Вы действительно хотите заменить тему по умолчанию выбранной темой?" #: ../gradient_gui.c:51 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: ../gradient_gui.c:82 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gradient_gui.c:92 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: ../gradient_gui.c:93 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: ../gradient_gui.c:94 msgid "Radial" msgstr "Радиальный" #: ../gradient_gui.c:98 msgid "Start color" msgstr "Начальный цвет" #: ../gradient_gui.c:111 msgid "End color" msgstr "Конечный цвет" #: ../gradient_gui.c:132 msgid "Color stop" msgstr "Промежуточный цвет" #: ../gradient_gui.c:163 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../background_gui.c:131 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../background_gui.c:142 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Выбрать фон для изменения" #: ../background_gui.c:149 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Создать копию текущего фона" #: ../background_gui.c:156 msgid "Deletes the current background" msgstr "Удалить текущий фон" #: ../background_gui.c:165 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заполнения" #: ../background_gui.c:176 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Цвет заполнения текущего фона" #: ../background_gui.c:179 msgid "Border color" msgstr "Цвет рамки" #: ../background_gui.c:190 msgid "The border color of the current background" msgstr "Цвет рамки текущего фона" #: ../background_gui.c:193 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: ../background_gui.c:205 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Цвет заполнения (при наведении мышью)" #: ../background_gui.c:218 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при наведении мышью" #: ../background_gui.c:222 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)" #: ../background_gui.c:235 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет рамки текущего фона при наведении мышью" #: ../background_gui.c:239 msgid "Gradient (mouse over)" msgstr "Градиент (при наведении мышью)" #: ../background_gui.c:251 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Цвет заполнения (при нажатии)" #: ../background_gui.c:264 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при нажатии мышью" #: ../background_gui.c:268 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Цвет рамки (при нажатии мышью)" #: ../background_gui.c:281 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет рамки текущего фона при нажатии мышью" #: ../background_gui.c:285 msgid "Gradient (pressed)" msgstr "Градиент (при нажатии)" #: ../background_gui.c:297 msgid "Border width" msgstr "Толщина рамки" #: ../background_gui.c:309 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Толщина рамки текущего фона в пикселях" #: ../background_gui.c:313 msgid "Corner radius" msgstr "Радиус угла" #: ../background_gui.c:323 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Радиус угла текущего фона" #: ../background_gui.c:327 msgid "Border sides" msgstr "Стороны рамки" #, fuzzy #~ msgid "Secondary fill color" #~ msgstr "Цвет заполнения" #, fuzzy #~ msgid "Color to fade into when using gradient background." #~ msgstr "Цвет заполнения текущего фона" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Импорт темы" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Удалить тему" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Удалить тему" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "Импортировать тему по _умолчанию..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Импорт темы по умолчанию" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Сохранить тему по умолчанию как"