# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 01:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-01 13:40+0100\n" "Last-Translator: Jocelyn \n" "Language-Team: Bento \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../properties.c:228 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../properties.c:262 msgid "Backgrounds" msgstr "Arrières-plans" #: ../properties.c:270 ../properties.c:1235 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:278 msgid "Panel items" msgstr "Éléments du panel" #: ../properties.c:287 ../properties.c:1641 ../properties.c:1828 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: ../properties.c:295 msgid "Task buttons" msgstr "Raccourcis" #: ../properties.c:303 ../properties.c:1646 ../properties.c:1831 #: ../properties.c:2485 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: ../properties.c:311 ../properties.c:1631 ../properties.c:1822 #: ../properties.c:3824 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../properties.c:319 ../properties.c:1636 ../properties.c:1825 msgid "System tray" msgstr "Zone de notification" #: ../properties.c:327 ../properties.c:1626 ../properties.c:1819 #: ../properties.c:4389 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../properties.c:335 ../properties.c:4547 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../properties.c:489 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../properties.c:500 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Sélectionne l'arrière plan que vous souhaitez modifier" #: ../properties.c:507 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Crée une copie de l'actuel arrière-plan" #: ../properties.c:514 msgid "Deletes the current background" msgstr "Supprime l'arrière-plan actuel" #: ../properties.c:523 msgid "Fill color" msgstr "Couleur de remplissage" #: ../properties.c:534 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan" #: ../properties.c:537 msgid "Border color" msgstr "Couleur de la bordure" #: ../properties.c:548 msgid "The border color of the current background" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan" #: ../properties.c:551 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Couleur de remplissage (rollover)" #: ../properties.c:562 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan au passage de la " "souris" #: ../properties.c:565 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Couleur de la bordure (rollover)" #: ../properties.c:576 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan au passage de la souris" #: ../properties.c:579 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Couleur de remplissage (cliqué)" #: ../properties.c:590 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Couleur de remplissage de l'actuel arrière-plan lorsque " "l'utilisateur presse le bouton de la souris" #: ../properties.c:593 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Couleur de la bordure (cliqué)" #: ../properties.c:604 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Couleur de bordure de l'actuel arrière-plan lorsque " "l'utilisateur presse le bouton de la souris" #: ../properties.c:607 msgid "Border width" msgstr "Largeur de la bordure" #: ../properties.c:617 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Largeur de la bordure de l'actuel arrière-plan, en pixels" #: ../properties.c:620 msgid "Corner radius" msgstr "Rayon d'angle" #: ../properties.c:630 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Rayon d'angle de l'actuel arrière-plan" #: ../properties.c:1048 msgid "Geometry" msgstr "Géometrie" #: ../properties.c:1065 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../properties.c:1086 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à gauche" #: ../properties.c:1088 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut au centre" #: ../properties.c:1090 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en haut à droite" #: ../properties.c:1092 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à gauche" #: ../properties.c:1094 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre" #: ../properties.c:1096 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à gauche" #: ../properties.c:1098 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut à droite" #: ../properties.c:1100 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en haut au centre" #: ../properties.c:1102 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Position sur l'écran: panel vertical, en bas à droite" #: ../properties.c:1104 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à gauche" #: ../properties.c:1106 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas au centre" #: ../properties.c:1108 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Position sur l'écran: panel horizontal, en bas à droite" #: ../properties.c:1113 ../properties.c:3992 msgid "Monitor" msgstr "Moniteur" #: ../properties.c:1123 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../properties.c:1124 ../properties.c:4002 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:1125 ../properties.c:4003 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:1126 ../properties.c:4004 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:1127 ../properties.c:4005 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:1128 ../properties.c:4006 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:1129 ../properties.c:4007 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:1131 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Moniteur sur lequel se trouve le panel" #: ../properties.c:1135 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: ../properties.c:1145 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Longueur du panel (largeur pour les panels horizontaux, hauteur pour " "les verticaux)" #: ../properties.c:1151 ../properties.c:1174 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: ../properties.c:1152 ../properties.c:1175 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../properties.c:1154 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Unités utilisées pour spécifier la longueur du panel: pixels ou " "pourcentage de la taille du moniteur" #: ../properties.c:1158 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../properties.c:1168 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Taille du panel (hauteur pour les panels horizontaux, largeur pour " "les verticaux) " #: ../properties.c:1177 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Unités utilisées pour spécifier la taille du panel: pixels ou " "pourcentage de la taille du moniteur" #: ../properties.c:1181 msgid "Horizontal margin" msgstr "Marge horizontale" #: ../properties.c:1191 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les " "panels alignés à gauche, l'espace est créé à droite du panel; pour " "ceux alignés à droite, il est créé sur sa gauche; pour les panels " "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel." #: ../properties.c:1198 msgid "Vertical margin" msgstr "Marge verticale" #: ../properties.c:1208 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crée un espace entre le panel et le bord du moniteur. Pour les " "panels alignés en haut, l'espace est créé à la base du panel; pour " "ceux alignés en bas, il est créé à son sommet; pour les panels " "centrés, il est réparti uniformément des deux côtés du panel." #: ../properties.c:1215 ../properties.c:2466 ../properties.c:2814 #: ../properties.c:3237 ../properties.c:3805 ../properties.c:4014 #: ../properties.c:4370 ../properties.c:4528 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../properties.c:1229 ../properties.c:2479 ../properties.c:3597 #: ../properties.c:3818 ../properties.c:4027 ../properties.c:4383 #: ../properties.c:4541 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../properties.c:1239 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le panel. Les " "arrières-plans peuvent être édités dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:1244 ../properties.c:2507 ../properties.c:2828 #: ../properties.c:2931 ../properties.c:3328 ../properties.c:3832 #: ../properties.c:4042 ../properties.c:4397 ../properties.c:4555 msgid "Horizontal padding" msgstr "Remplissage horizontal" #: ../properties.c:1254 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Spécifie le remplissage horizontal du panel. C'est l'espace entre la " "bordure du panel et les éléments qu'il contient." #: ../properties.c:1259 ../properties.c:2521 ../properties.c:2843 #: ../properties.c:2946 ../properties.c:3342 ../properties.c:3846 #: ../properties.c:4057 ../properties.c:4411 ../properties.c:4569 msgid "Vertical padding" msgstr "Remplissage vertical" #: ../properties.c:1269 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Spécifie le remplissage vertical du panel. C'est l'espace entre la " "bordure du panel et les éléments qu'il contient." #: ../properties.c:1274 ../properties.c:2535 ../properties.c:2858 #: ../properties.c:3356 ../properties.c:4072 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: ../properties.c:1284 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments à l'intérieur du panel." #: ../properties.c:1288 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignorer le compositeur" #: ../properties.c:1298 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Si l'option est activée, le compositeur ne sera pas utilisé pour " "dessiner un panel transparent. Ceci peut régler des erreurs " "d'affichage sur des configurations graphiques cassées." #: ../properties.c:1302 msgid "Font shadows" msgstr "Ombres" #: ../properties.c:1312 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Si l'option est activée, une ombre sera dessinée derrière le texte. " "Ceci peut améliorer la lisibilité sur des panels transparents." #: ../properties.c:1317 msgid "Mouse effects" msgstr "Effet de rollover" #: ../properties.c:1327 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Les éléments de l'interface cliquables changent d'aspect lorsque la souris est déplacée sur eux." #: ../properties.c:1331 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Opacité de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:1342 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en " "pourcents, au passage de la souris." #: ../properties.c:1346 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Saturation de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:1357 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en " "pourcents, au passage de la souris." #: ../properties.c:1361 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Luminosité de l'icône (rollover)" #: ../properties.c:1372 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en " "pourcents, au passage de la souris." #: ../properties.c:1376 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Opacité de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:1387 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de l'opacité des icônes, en " "pourcents, lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:1391 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Saturation de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:1402 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la saturation des icônes, en " "pourcents, lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:1406 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Luminosité de l'icône (cliqué)" #: ../properties.c:1417 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Spécifie l'ajustement de la luminosité des icônes, en " "pourcents, lorsque l'utilisateur presse le bouton de la souris." #: ../properties.c:1421 msgid "Autohide" msgstr "Masquage automatique" #: ../properties.c:1435 msgid "Autohide" msgstr "Masquage automatique" #: ../properties.c:1445 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Si l'option est activée, le panel disparaît quand le curseur en sort." #: ../properties.c:1449 msgid "Show panel after" msgstr "Montrer le panel au bout de" #: ../properties.c:1459 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel apparaît quand le curseur " "y entre." #: ../properties.c:1461 ../properties.c:1495 ../properties.c:4501 #: ../properties.c:4520 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../properties.c:1469 msgid "Hidden size" msgstr "Taille du panel masqué" #: ../properties.c:1479 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Spécifie la taille du panel lors qu'il est masqué, en pixels." #: ../properties.c:1483 msgid "Hide panel after" msgstr "Cacher le panel au bout de" #: ../properties.c:1493 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel le panel disparait quand le curseur " "en sort." #: ../properties.c:1503 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interactions du gestionnaire de fenêtres" #: ../properties.c:1517 msgid "Forward mouse events" msgstr "Transmettre les événements souris" #: ../properties.c:1527 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Si l'option est activée, les événements souris non pris en charge " "par les éléments du panel sont transmis au bureau. Utile pour les " "environnements de bureau qui affichent un menu lors d'un clic droit " "sur le bureau, ou qui changent de bureau lorsqu'on fait tourner la " "molette sur le fond du bureau." #: ../properties.c:1533 msgid "Place panel in dock" msgstr "Placer le panel dans le dock" #: ../properties.c:1543 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Si l'option est activée, le panel sera placé dans la zone de dock du " "gestionnaire de fenêtres. Les fenêtres placées dans le dock sont " "généralement traités différemment des fenêtres classiques. Leur " "comportement exact dépend du gestionnaire de fenêtres et de sa " "configuration." #: ../properties.c:1549 msgid "Panel layer" msgstr "Position du panel" #: ../properties.c:1559 msgid "Top" msgstr "Au dessus" #: ../properties.c:1560 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../properties.c:1561 msgid "Bottom" msgstr "Au dessous" #: ../properties.c:1563 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Spécifie à quel niveau la fenêtre du panel doit être placée. \n" "Au dessus signifie que le panel recouvrira toujours les autres " "fenêtres. \n" "Au dessous signifie que toutes les fenêtres recouvriront le panel. \n" "Normal signifie que les autres fenêtres recouvriront ou pas le " "panel, en fonction de ce qui sera sélectionné. \n" "NB: Certains gestionnaires n'ont pas besoin de cette option car ils " "fonctionnent correctement si le panel est dans le dock." #: ../properties.c:1571 msgid "Maximized windows" msgstr "Fenêtres maximisées" #: ../properties.c:1581 msgid "Match the panel size" msgstr "Adapté au panel" #: ../properties.c:1582 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Adapté au panel masqué" #: ../properties.c:1583 msgid "Fill the screen" msgstr "Remplir l'écran" #: ../properties.c:1585 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Spécifie la taille des fenêtres maximisées. \n" "Adapté au panel signifie que les fenêtres maximisées s'étendront " "jusqu'au bord du panel. \n" "Adapté au panel masqué signifie que les fenêtres maximisées " "s'étendront jusqu'au bord du panel en position masquée; s'il " "devient visible, le panel et les fenêtres se superposent. \n" "Remplir l'écran signifie que les fenêtres maximisées utilisent " "toujours l'ensemble de l'écran. \n" "\n" "NB: sur des configurations multi-moniteurs (Xinerama), il faut " "placer le panel au bord de l'écran virtuel (et non au milieu) pour " "qu'il fonctionne correctement." #: ../properties.c:1596 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: ../properties.c:1608 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Spécifie un nom à la fenêtre du panel. Cela peut être utile si vous " "souhaitez attribuer un comportement spécifique aux fenêtres tint2 " "dans votre gestionnaire de fenêtres ou compositeur." #: ../properties.c:1651 ../properties.c:1834 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../properties.c:1666 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Spécifie les éléments qui apparaîtront dans le panel et leur ordre. " "Les éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi ceux " "disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:1682 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Liste les éléments qui peuvent apparaître dans le panel. Ces " "éléments peuvent être ajoutés en les sélectionnant parmi leur liste, " "puis en cliquant sur le bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:1692 msgid "Elements selected" msgstr "Éléments sélectionnés" #: ../properties.c:1698 msgid "Elements available" msgstr "Éléments disponibles" #: ../properties.c:1715 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Monte l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés." #: ../properties.c:1723 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Descend l'élément choisi dans la liste de ceux sélectionnés." #: ../properties.c:1725 ../properties.c:2423 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1736 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Copie l'élément choisi parmi ceux disponibles vers la liste des " "éléments sélectionnés." #: ../properties.c:1744 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Supprime l'élément actuel de la liste des éléments sélectionnés." #: ../properties.c:2356 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Spécifie quel(s) lanceur(s) d'application apparaîtront et leur " "ordre. Les lanceurs peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item " "dans la liste des applications disponibles, puis en cliquant sur le " "bouton d'ajout à gauche." #: ../properties.c:2377 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Liste les applications détectées sur le système. Les lanceurs " "peuvent être ajoutés en sélectionnant leur item dans la liste des " "applications disponibles, puis en cliquant sur le bouton d'ajout à " "gauche." #: ../properties.c:2390 msgid "Applications selected" msgstr "Applications choisies" #: ../properties.c:2396 msgid "Applications available" msgstr "Applications disponibles" #: ../properties.c:2413 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Remonte le lanceur actuel parmi la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2421 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Descend le lanceur actuel parmi la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2434 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Copie l'application actuelle de la liste des applications " "disponibles à celle des applications sélectionnées." #: ../properties.c:2442 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Retire l'application actuelle de la liste des applications " "sélectionnées." #: ../properties.c:2454 msgid "Additional application directories" msgstr "Répertoires d'applications supplémentaires" #: ../properties.c:2463 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Spécifie un chemin vers un répertoire d'où le lanceur charge tous " "les fichiers .desktop (les sous-répertoires sont explorés " "récursivement). Cette option peut être utilisée à plusieurs " "reprises, en séparant les chemins par des virgules. Le symbole ~ mis " "en premier représente le chemin vers le répertoire utilisateur." #: ../properties.c:2489 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des " "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:2493 msgid "Icon background" msgstr "Arrière-plan icône" #: ../properties.c:2499 msgid "Launcher icon" msgstr "L'icône du lanceur" #: ../properties.c:2503 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les icônes des " "lanceurs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:2517 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des lanceurs. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2531 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des lanceurs. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2545 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments dans la zone des lanceurs. " #: ../properties.c:2548 ../properties.c:4086 msgid "Icon size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../properties.c:2558 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Spécifie la taille des icônes des lanceurs, en pixels." #: ../properties.c:2562 ../properties.c:3558 ../properties.c:4100 msgid "Icon opacity" msgstr "Opacité de l'icône" #: ../properties.c:2573 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Spécifie l'opacité des icônes des lanceurs, en pourcents." #: ../properties.c:2577 ../properties.c:3569 ../properties.c:4115 msgid "Icon saturation" msgstr "Saturation de l'icône" #: ../properties.c:2588 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Spécifie la saturation des couleurs des icônes des lanceurs, en " "pourcents." #: ../properties.c:2592 ../properties.c:3580 ../properties.c:4130 msgid "Icon brightness" msgstr "Luminosité de l'icône" #: ../properties.c:2603 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Spécifie la luminosité des icônes des lanceurs, en pourcents." #: ../properties.c:2606 msgid "Icon theme" msgstr "Thème de l'icône" #: ../properties.c:2620 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Thème d'icônes utilisé pour afficher les icônes des lanceurs. Laissé " "vide, tint2 détecte et utilise le thème de votre bureau tant qu'un " "gestionnaire de XSETTINGS est disponible (cas de la plupart des " "environnements de bureau)." #: ../properties.c:2624 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Neutralise XSETTINGS" #: ../properties.c:2628 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Si l'option est activée, le thème d'icônes choisi remplacera celui " "fourni par XSETTINGS." #: ../properties.c:2631 msgid "Startup notifications" msgstr "Notifications de démarrage" #: ../properties.c:2641 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Si l'option est activée, les notifications au démarrage s'affichent " "lors du lancement d'applications. L'apparence peut varier en " "fonction de la configuration de votre environnement de bureau; " "généralement, un curseur d'occupation est affiché jusqu'à ce que " "l'application démarre." #: ../properties.c:2645 ../properties.c:4280 msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #: ../properties.c:2655 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant le nom du programme " "s'affiche lorsque la souris passe au dessus du lanceur." #: ../properties.c:2702 ../properties.c:3955 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../properties.c:2717 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Affiche une barre des tâches pour chaque bureau" #: ../properties.c:2727 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Si l'option est activée, la barre des tâches est divisée en " "plusieurs petites barres, une pour chaque bureau virtuel." #: ../properties.c:2731 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Répartit la place entre les barres des tâches. " #: ../properties.c:2741 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Si l'option est activée tout comme 'Affiche une barre des tâches " "pour chaque bureau', la place disponible est répartie entre les " "barres proportionnellement au nombre de tâches. " #: ../properties.c:2746 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Cache les tâches inactives" #: ../properties.c:2756 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Si l'option est activée, seules les tâches actives sont visibles " "dans la barre des tâches." #: ../properties.c:2760 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Cache les tâches des différents moniteurs " #: ../properties.c:2770 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Si l'option est activée, les tâches qui ne sont pas sur le même " "moniteur que le panel n'apparaîtront pas. Ce comportement est activé " "automatiquement si le réglage du panel est sur 'Tous'." #: ../properties.c:2775 msgid "Task sorting" msgstr "Tri des tâches" #: ../properties.c:2785 ../properties.c:3066 ../properties.c:3102 #: ../properties.c:3138 ../properties.c:3174 ../properties.c:3210 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../properties.c:2786 msgid "By title" msgstr "Par titre" #: ../properties.c:2787 msgid "By center" msgstr "Par position" #: ../properties.c:2789 msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Spécifie comment les tâches doivent se répartir sur la barre des " "tâches. \n" "'Aucun' signifie que les nouvelles tâches sont ajoutées à la suite, " "et que l'on peut réorganiser les boutons en les faisant glisser à la " "souris. \n" "'Par titre' signifie que les tâches sont triées selon le titre de la " "fenêtre. \n" "' Par position' signifie que les tâches sont triées en fonction de " "l'emplacement du centre de leur fenêtre." #: ../properties.c:2796 msgid "Task alignment" msgstr "Alignement des tâches" #: ../properties.c:2806 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../properties.c:2807 msgid "Center" msgstr "Centrées" #: ../properties.c:2808 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../properties.c:2810 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Spécifie comment les tâches doivent être placées sur la barre des " "tâches." #: ../properties.c:2838 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la barre des tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2853 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la barre des tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et les éléments contenus." #: ../properties.c:2868 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Spécifie l'espacement entre les éléments de la barre des tâches." #: ../properties.c:2872 ../properties.c:3006 msgid "Active background" msgstr "Arrière-plan actif" # #: ../properties.c:2878 msgid "Active taskbar" msgstr "Barre des tâches active" #: ../properties.c:2882 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la barre des tâches " "du bureau actuel. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet " "Arrières-plans." #: ../properties.c:2886 ../properties.c:3021 msgid "Inactive background" msgstr "Arrière-plan inactif" # #: ../properties.c:2892 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Barre des tâches inactive" #: ../properties.c:2896 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher les barres des " "tâches des bureaux inactifs. Les arrières-plans sont modifiables " "dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:2901 msgid "Desktop name" msgstr "Nom du bureau" #: ../properties.c:2916 msgid "Show desktop name" msgstr "Affiche le nom du bureau" #: ../properties.c:2926 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Si l'option est activée, le nom du bureau s'affiche en haut à gauche " "de la barre des tâches. Le nom est choisi par votre gestionnaire de " "fenêtres, qui doit vous permettre de le configurer." #: ../properties.c:2941 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal du nom du bureau. C'est l'espace " "entre la bordure et le texte." #: ../properties.c:2956 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical du nom du bureau. C'est l'espace " "entre la bordure et le texte." #: ../properties.c:2961 msgid "Active font color" msgstr "Couleur de police active" #: ../properties.c:2972 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom du " "bureau actif." #: ../properties.c:2976 msgid "Inactive font color" msgstr "Couleur de police inactive" #: ../properties.c:2987 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher le nom des " "bureaux inactifs." #: ../properties.c:2991 ../properties.c:3369 ../properties.c:4583 msgid "Font" msgstr "Police " #: ../properties.c:3002 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le nom du bureau." # #: ../properties.c:3012 msgid "Active desktop name" msgstr "Nom du bureau actif" #: ../properties.c:3016 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom du bureau " "actif. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." # #: ../properties.c:3027 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Nom du bureau inactif" #: ../properties.c:3031 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher le nom des bureaux " "inactifs. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-" "plans." #: ../properties.c:3043 ../properties.c:3716 ../properties.c:4267 msgid "Mouse events" msgstr "Événements souris" #: ../properties.c:3056 msgid "Left click" msgstr "Clic gauche" #: ../properties.c:3067 ../properties.c:3103 ../properties.c:3139 #: ../properties.c:3175 ../properties.c:3211 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../properties.c:3068 ../properties.c:3104 ../properties.c:3140 #: ../properties.c:3176 ../properties.c:3212 msgid "Toggle" msgstr "Basculer les tâches" #: ../properties.c:3069 ../properties.c:3105 ../properties.c:3141 #: ../properties.c:3177 ../properties.c:3213 msgid "Iconify" msgstr "Icônifier " #: ../properties.c:3070 ../properties.c:3106 ../properties.c:3178 #: ../properties.c:3214 msgid "Shade" msgstr "Réduire" #: ../properties.c:3071 ../properties.c:3107 ../properties.c:3143 #: ../properties.c:3179 ../properties.c:3215 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Afficher ou réduire" #: ../properties.c:3072 ../properties.c:3108 ../properties.c:3144 #: ../properties.c:3180 ../properties.c:3216 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maximiser ou restaurer" #: ../properties.c:3073 ../properties.c:3109 ../properties.c:3145 #: ../properties.c:3181 ../properties.c:3217 msgid "Desktop left" msgstr "Bureau gauche" #: ../properties.c:3074 ../properties.c:3110 ../properties.c:3146 #: ../properties.c:3182 ../properties.c:3218 msgid "Desktop right" msgstr "Bureau droit" #: ../properties.c:3075 ../properties.c:3111 ../properties.c:3147 #: ../properties.c:3183 ../properties.c:3219 msgid "Next task" msgstr "Tâche suivante" #: ../properties.c:3076 ../properties.c:3112 ../properties.c:3148 #: ../properties.c:3184 ../properties.c:3220 msgid "Previous task" msgstr "Tâche précédente" #: ../properties.c:3078 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic gauche: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3092 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Molette haut" #: ../properties.c:3114 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "une molette haut: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3128 msgid "Middle click" msgstr "Clic milieu" #: ../properties.c:3142 msgid "sShade" msgstr "Réduire" #: ../properties.c:3150 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic milieu: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3164 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Molette bas" #: ../properties.c:3186 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "une molette bas: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3200 msgid "Right click" msgstr "Clic droit" #: ../properties.c:3222 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Spécifie l'action à engager lorsque les boutons de tâches reçoivent " "un clic droit: \n" "'Aucun' signifie qu'aucune action n'a lieu. \n" "'Fermer' arrête la tâche. \n" "'Basculer les tâches' fait passer d'une tâche à l'autre. \n" "'Icônifier' minimise la tâche. \n" "'Réduire' réduit la tâche. \n" "'Afficher ou réduire' affiche ou réduit la tâche. \n" "'Maximiser ou restaurer' maximise ou réduit la tâche. \n" "'Bureau gauche' envoie la tâche au bureau précédent. \n" "'Bureau droit' envoie la tâche au bureau suivant. \n" "'Tâche suivante' sélectionne la tâche suivante. \n" "'Tâche précédente' sélectionne la tâche précédente. " #: ../properties.c:3250 msgid "Show icon" msgstr "Afficher l'icône" #: ../properties.c:3260 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Si activée, l'icône de fenêtre apparaît comme bouton de tâche." #: ../properties.c:3263 msgid "Show text" msgstr "Afficher le texte" #: ../properties.c:3273 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Si activée, le titre de la fenêtre apparaît comme bouton de tâche." #: ../properties.c:3276 msgid "Center text" msgstr "Centrer le texte" #: ../properties.c:3286 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Si activée, le texte est centré sur les boutons de tâche. sinon, il " "est aligné à gauche." #: ../properties.c:3289 msgid "Show tooltips" msgstr "Afficher les infobulles" #: ../properties.c:3299 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Si activée, une infobulle contenant le nom de la fenêtre s'affiche " "lorsque la souris passe sur les boutons des tâches." #: ../properties.c:3302 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: ../properties.c:3312 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Spécifie la largeur maximale des boutons des tâches." #: ../properties.c:3315 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: ../properties.c:3325 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Spécifie la hauteur maximale des boutons des tâches." #: ../properties.c:3338 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal des boutons de tâches. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:3352 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:3366 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Spécifie l'espacement entre l'icône et le texte." #: ../properties.c:3380 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher le texte du bouton des " "tâches." #: ../properties.c:3390 msgid "Default style" msgstr "Style par défaut" # #: ../properties.c:3391 msgid "Default task" msgstr "Tâche par défaut" #: ../properties.c:3401 ../properties.c:3402 msgid "Normal task" msgstr "Tâche normale" #: ../properties.c:3412 ../properties.c:3413 msgid "Active task" msgstr "Tâche active" #: ../properties.c:3423 ../properties.c:3424 msgid "Urgent task" msgstr "Tâche urgente" #: ../properties.c:3434 ../properties.c:3435 msgid "Iconified task" msgstr "Tâche icônifiée" #: ../properties.c:3539 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Si activée, la police de couleur personnalisée est utilisée pour " "afficher le texte des tâches. " #: ../properties.c:3541 ../properties.c:3888 ../properties.c:4453 #: ../properties.c:4597 msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: ../properties.c:3550 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte des " "tâches." #: ../properties.c:3556 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Si activée, une opacité/saturation/luminosité personnalisée est " "utilisée pour afficher l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3567 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Spécifie l'opacité (en %) utilisée pour afficher l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3578 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Spécifie le réglage de saturation (en %) utilisé pour afficher " "l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3589 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Spécifie le réglage de luminosité (en %) utilisé pour afficher " "l'icône de la tâche." #: ../properties.c:3595 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Si activée, un arrière-plan personnalisé est utilisé pour afficher " "la tâche." #: ../properties.c:3605 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher la tâche. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:3609 msgid "Blinks" msgstr "Clignote" #: ../properties.c:3617 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Spécifie combien de fois les tâches urgentes doivent clignoter." #: ../properties.c:3639 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3651 msgid "First line format" msgstr "Format de la première ligne" #: ../properties.c:3663 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la première ligne de " "l'horloge texte. Voir 'man strftime' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3667 msgid "Second line format" msgstr "Format de la seconde ligne" #: ../properties.c:3679 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man strftime' for all the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge texte. Voir 'man strftime' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3683 msgid "First line timezone" msgstr "Fuseau horaire de la première ligne" #: ../properties.c:3695 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la première ligne " "de l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire " "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide " "(variable d'environnement TZ)" #: ../properties.c:3699 msgid "Second line timezone" msgstr "Fuseau horaire de la seconde ligne" #: ../properties.c:3711 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge texte. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire " "actuel est utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide " "(variable d'environnement TZ)." #: ../properties.c:3729 ../properties.c:4294 msgid "Left click command" msgstr "Commande du clic gauche" #: ../properties.c:3741 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur l'horloge." #: ../properties.c:3744 ../properties.c:4309 msgid "Right click command" msgstr "Commande du clic droit" #: ../properties.c:3756 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur l'horloge." # #: ../properties.c:3759 ../properties.c:4324 msgid "Middle click command" msgstr "Commande du clic du milieu" # #: ../properties.c:3771 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur " "l'horloge." # #: ../properties.c:3774 ../properties.c:4339 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Commande de la molette vers le haut" # #: ../properties.c:3786 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge." # #: ../properties.c:3789 ../properties.c:4354 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Commande de la molette du bas" # #: ../properties.c:3801 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur l'horloge vers le bas." #: ../properties.c:3828 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Sélectionne l'arrière-plan utilisé pour afficher l'horloge. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:3842 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'horloge. C'est l'espace entre " "la bordure et le contenu." #: ../properties.c:3856 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'horloge. C'est l'espace entre la " "bordure et le contenu." #: ../properties.c:3860 ../properties.c:4425 msgid "Font first line" msgstr "Police de la première ligne" #: ../properties.c:3871 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de " "l'horloge." #: ../properties.c:3874 ../properties.c:4439 msgid "Font second line" msgstr "Police de la seconde ligne" #: ../properties.c:3885 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de " "l'horloge." #: ../properties.c:3899 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher l'horloge." #: ../properties.c:3903 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: ../properties.c:3916 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3927 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "strftime' for the available options." msgstr "Spécifie le format utilisé pour afficher l'infobulle de l'horloge. " "Voir 'man strftime' pour les options disponibles." #: ../properties.c:3931 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../properties.c:3942 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Spécifie le fuseau horaire utilisé pour afficher l'infobulle de " "l'horloge. Si le champ est laissé vide, le fuseau horaire actuel est " "utilisé. Autrement, il doit prendre une valeur valide (variable " "d'environnement TZ)." #: ../properties.c:3969 msgid "Icon ordering" msgstr "Tri des icônes" #: ../properties.c:3979 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: ../properties.c:3980 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: ../properties.c:3981 msgid "Left to right" msgstr "De gauche à droite" #: ../properties.c:3982 msgid "Right to left" msgstr "De droite à gauche" #: ../properties.c:3984 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the left. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the right." msgstr "Spécifie la façon d'organiser les icônes de la zone de " "notification. \n" "'Croissant' signifie que les icônes sont triés par ordre " "alphabétique. \n" "'Décroissant' signifie que les icônes sont triés par ordre " "alphabétique inverse. \n" "'De gauche à droite' signifie que les icônes sont toujours ajoutées " "à gauche. \n" "'De droite à gauche' signifie que les icônes sont toujours ajoutées " "à droite." #: ../properties.c:4009 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Spécifie le moniteur sur lequel placer la zone de notification. Pour " "des raisons techniques, celle-ci ne peut être affichée simultanément " "sur plusieurs moniteurs." # #: ../properties.c:4033 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: ../properties.c:4037 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la zone de " "notification. Les arrières-plans sont modifiables dans l'onglet " "Arrières-plans." #: ../properties.c:4052 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de la zone de notification. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4067 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de la zone de notification. C'est " "l'espace entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4082 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Spécifie l'espacement entre les icones de la zone de notification " "système." #: ../properties.c:4096 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Spécifie la taille des icones de la zone de notification système, en " "pourcents." #: ../properties.c:4111 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Spécifie l'opacité des icones de la zone de notification système, en " "pourcents." #: ../properties.c:4126 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Spécifie le réglage de la saturation des icones de la zone de " "notification système, en pourcents." #: ../properties.c:4141 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Spécifie le réglage de la luminosité des icones de la zone de " "notification système, en pourcents." #: ../properties.c:4157 msgid "Thresholds" msgstr "Limites" #: ../properties.c:4170 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Cache si la charge est au dessus de" #: ../properties.c:4180 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Niveau minimum de la batterie pour lequel cacher l'applet batterie. " "Utilisez 101 pour la garder constamment visible." #: ../properties.c:4182 ../properties.c:4201 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:4189 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alerte si la charge descend sous" #: ../properties.c:4199 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Niveau de batterie sous lequel afficher une alerte." #: ../properties.c:4208 msgid "Alert command" msgstr "Commande d'alerte" #: ../properties.c:4219 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Commande à exécuter lorsque le niveau d'alerte est atteint." # #: ../properties.c:4223 msgid "AC connection events" msgstr "Événements branchement/débranchement de l'alimentation secteur" # #: ../properties.c:4236 msgid "AC connected command" msgstr "Commande alimentation secteur branchée" # #: ../properties.c:4248 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est branchée." # #: ../properties.c:4251 msgid "AC disconnected command" msgstr "Commande alimentation secteur débranchée" # #: ../properties.c:4263 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsque l'alimentation est " "débranchée." # #: ../properties.c:4291 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Si l'option est activée, une infobulle contenant informations sur la " "batterie s'affiche lorsque la souris passe au dessus la batterie." # #: ../properties.c:4306 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic gauche sur la " "batterie." # #: ../properties.c:4321 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic droit sur la batterie." # #: ../properties.c:4336 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lors d'un clic du milieu sur la " "batterie." # #: ../properties.c:4351 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur la batterie vers le haut." # #: ../properties.c:4366 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Spécifie la commande à exécuter lorsqu'on fait tourner la molette " "sur la batterie vers le bas." #: ../properties.c:4393 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Choisis l'arrière-plan utilisé pour afficher la batterie. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:4407 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement horizontal de l'icone batterie. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4421 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie l'espacement vertical de l'icone batterie. C'est l'espace " "entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4436 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la première ligne de la " "légende de la batterie." #: ../properties.c:4450 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Spécifie la police utilisée pour afficher la seconde ligne de la " "légende de la batterie." #: ../properties.c:4464 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Spécifie la couleur de la police utilisée pour afficher la légende " "de la batterie." #: ../properties.c:4476 msgid "Timing" msgstr "Synchronisation" #: ../properties.c:4489 msgid "Show delay" msgstr "Délai d'apparition" #: ../properties.c:4499 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle apparaît lorsque on " "place la souris sur un élément." #: ../properties.c:4508 msgid "Hide delay" msgstr "Délai de persistance" #: ../properties.c:4517 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Spécifie un délai au bout duquel l'infobulle disparaît lorsque on " "éloigne la souris d'un élément." #: ../properties.c:4551 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Spécifie l'arrière-plan utilisé pour afficher l'infobulle. Les " "arrières-plans sont modifiables dans l'onglet Arrières-plans." #: ../properties.c:4565 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie le remplissage horizontal de l'infobulle. C'est l'espace " "situé entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4579 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Spécifie le remplissage vertical de l'infobulle. C'est l'espace " "situé entre la bordure et le contenu." #: ../properties.c:4594 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Spécifie la police utlilisée pour afficher le texte de l'infobulle." #: ../properties.c:4608 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Spécifie la couleur de police utilisée pour afficher le texte de " "l'infobulle." #: ../main.c:148 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:156 msgid "Panel theming" msgstr "Thème du panel" #: ../main.c:166 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../main.c:167 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importer un thème..." #: ../main.c:167 msgid "Import theme" msgstr "Importer un thème" #: ../main.c:168 msgid "_Import default theme..." msgstr "_Importer le thème par défaut..." #: ../main.c:168 msgid "Import default theme" msgstr "Importer le thème par défaut" #: ../main.c:169 msgid "_Save as..." msgstr "_Enregistrer sous..." #: ../main.c:169 ../main.c:335 msgid "Save theme as" msgstr "Enregistrer le thème sous" #: ../main.c:170 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../main.c:170 msgid "Delete theme" msgstr "Supprimer le thème" #: ../main.c:171 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Éditer le thème..." #: ../main.c:171 msgid "Edit selected theme" msgstr "Éditer le thème choisi" #: ../main.c:172 msgid "_Make default" msgstr "_Définir par défaut" #: ../main.c:172 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Remplacer le thème par défaut par celui sélectionné" #: ../main.c:173 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../main.c:173 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../main.c:174 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: ../main.c:175 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: ../main.c:176 msgid "Refresh all" msgstr "Tout rafraîchir" #: ../main.c:177 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../main.c:178 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../main.c:178 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../main.c:198 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Commande pour lancer tint2:" #: ../main.c:242 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Outil de personnalisation pour le panel tint2" #: ../main.c:244 msgid "Copyright 2009-2015 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2015 équipe tint2\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:249 msgid "translator-credits" msgstr "Crédits pour la traduction" #: ../main.c:258 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importer le(s) thème(s)" #: ../main.c:293 msgid "Save default theme as" msgstr "Enregistrer le thème par défaut sous" #: ../main.c:325 msgid "Select the theme to be saved." msgstr "Sélectionner le thème à sauvegarder."