msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-09 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 12:49-0300\n" "Last-Translator: Vic \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../properties.c:232 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../properties.c:266 msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: ../properties.c:274 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos" #: ../properties.c:282 ../properties.c:652 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../properties.c:290 msgid "Panel items" msgstr "Elementos del panel" #: ../properties.c:298 ../properties.c:1117 ../properties.c:1334 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: ../properties.c:306 msgid "Task buttons" msgstr "Botones de tareas" #: ../properties.c:314 ../properties.c:1119 ../properties.c:1337 #: ../properties.c:2300 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: ../properties.c:322 ../properties.c:1113 ../properties.c:1328 #: ../properties.c:3939 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../properties.c:330 ../properties.c:1115 ../properties.c:1331 msgid "System tray" msgstr "Bandeja del sistema" #: ../properties.c:338 ../properties.c:1111 ../properties.c:1325 #: ../properties.c:5679 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../properties.c:346 ../properties.c:4635 ../properties.c:4735 #: ../properties.c:5938 msgid "Tooltip" msgstr "Mensaje emergente" #: ../properties.c:406 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: ../properties.c:423 ../gradient_gui.c:176 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../properties.c:444 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel horizontal" #: ../properties.c:446 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-centro, panel horizontal" #: ../properties.c:448 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel horizontal" #: ../properties.c:450 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-izquierda, panel vertical" #: ../properties.c:452 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: centro-izquierda, panel vertical" #: ../properties.c:454 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Posición en la pantalla: abajo-izquierda, panel vertical" #: ../properties.c:456 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: arriba-derecha, panel vertical" #: ../properties.c:458 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: centro-derecha, panel vertical" #: ../properties.c:460 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel vertical" #: ../properties.c:462 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: abajo-izquierda, panel horizontal" #: ../properties.c:464 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Posición en la pantalla: abajo-centro, panel horizontal" #: ../properties.c:466 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Posición en pantalla: abajo-derecha, panel horizontal" #: ../properties.c:471 ../properties.c:5206 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../properties.c:481 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../properties.c:482 ../properties.c:5216 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../properties.c:483 ../properties.c:5217 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:484 ../properties.c:5218 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:485 ../properties.c:5219 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:486 ../properties.c:5220 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:487 ../properties.c:5221 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:488 ../properties.c:5222 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:490 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "El monitor en el cual el panel está colocado" #: ../properties.c:494 msgid "Length" msgstr "Largo" #: ../properties.c:506 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "El largo del panel (ancho para paneles horizontales, alto para " "paneles verticales)" #: ../properties.c:513 ../properties.c:556 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: ../properties.c:514 ../properties.c:557 msgid "Pixels" msgstr "Pixeles" #: ../properties.c:518 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Las unidades para especificar el largo del panel: pixeles o " "porcentaje del tamaño del monitor" #: ../properties.c:524 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../properties.c:537 ../properties.c:4207 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../properties.c:549 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "El tamaño del panel (alto para paneles horizontales, ancho para " "paneles verticales)" #: ../properties.c:561 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Las unidades para especificar el tamaño del panel: pixeles o " "porcentaje del tamaño del monitor" #: ../properties.c:566 msgid "Horizontal margin" msgstr "Margen horizontal" #: ../properties.c:578 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles " "alineados a la izquierda, el espacio se crea a la derecha del panel; " "para paneles alineados a la derecha, se crea a la izquierda; para " "paneles centrados, se distribuye por igual en los dos lados del " "panel." #: ../properties.c:586 msgid "Vertical margin" msgstr "Margen vertical" #: ../properties.c:598 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Crea un espacio entre el panel y el borde del monitor. Para paneles " "alineados arriba, el espacio se crea abajo del panel; para paneles " "alineados abajo, se crea arriba; para paneles centrados, se " "distribuye por igual en los dos lados del panel." #: ../properties.c:606 msgid "Scale relative to DPI" msgstr "Escala relativa a PPP" #: ../properties.c:619 msgid "Scale relative to screen height" msgstr "Escala relativa a tamaño del monitor" #: ../properties.c:632 ../properties.c:2281 ../properties.c:2759 #: ../properties.c:3251 ../properties.c:3920 ../properties.c:4149 #: ../properties.c:4492 ../properties.c:4848 ../properties.c:5232 #: ../properties.c:5660 ../properties.c:5919 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../properties.c:646 ../properties.c:2294 ../properties.c:3688 #: ../properties.c:3933 ../properties.c:4162 ../properties.c:4505 #: ../properties.c:4861 ../properties.c:5245 ../properties.c:5673 #: ../properties.c:5932 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../properties.c:658 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el panel. Los fondos se " "pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:664 ../properties.c:2328 ../properties.c:2773 #: ../properties.c:2894 ../properties.c:3379 ../properties.c:3950 #: ../properties.c:4220 ../properties.c:4522 ../properties.c:4878 #: ../properties.c:5263 ../properties.c:5690 ../properties.c:5949 msgid "Horizontal padding" msgstr "Relleno horizontal" #: ../properties.c:676 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del panel. Esto es el espacio entre " "el borde del panel y los elementos interiores." #: ../properties.c:682 ../properties.c:2345 ../properties.c:2791 #: ../properties.c:2912 ../properties.c:3396 ../properties.c:3967 #: ../properties.c:4233 ../properties.c:4539 ../properties.c:4895 #: ../properties.c:5281 ../properties.c:5707 ../properties.c:5966 msgid "Vertical padding" msgstr "Margen vertical" #: ../properties.c:694 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Especifica el margen vertical del panel. Esto es el espacio entre el " "borde del panel y los elementos interiores." #: ../properties.c:700 ../properties.c:2362 ../properties.c:2809 #: ../properties.c:3413 ../properties.c:5299 msgid "Spacing" msgstr "Espacio" #: ../properties.c:710 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro del panel." #: ../properties.c:714 msgid "Ignore compositor" msgstr "Ignorar compositor" #: ../properties.c:726 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Si se activa, el compositor no se usa para dibujar un panel " "transparente. Puede arreglar problemas de corrupción de pantalla en " "bloques de gráficos rotos." #: ../properties.c:731 msgid "Font shadows" msgstr "Sombras de fuente" #: ../properties.c:743 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Si se activa, se dibuja una sombra detrás del texto. Esto puede " "mejorar la legibilidad en paneles transparentes." #: ../properties.c:749 msgid "Mouse effects" msgstr "Efectos de ratón" #: ../properties.c:761 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Los elementos cliqueables cambian la apariencia al pasarles el ratón " "encima." #: ../properties.c:766 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Opacidad de icono (al pasar el ratón)" #: ../properties.c:779 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Especifica la opacidad de los iconos debajo del ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:784 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Saturación de icono (al pasar el ratón)" #: ../properties.c:797 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Especifica la saturación de los iconos debajo del ratón, en " "porcentaje." #: ../properties.c:802 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Brillo de icono (al pasar el ratón)" #: ../properties.c:815 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos debajo del ratón, en " "porcentaje." #: ../properties.c:820 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Opacidad de icono (presionado)" #: ../properties.c:833 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Especifica la opacidad de los iconos al presionar el botón del " "ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:838 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Saturación de icono (presionado)" #: ../properties.c:851 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Especifica la saturación de los iconos al presionar el botón del " "ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:856 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Brillo de icono (presionado)" #: ../properties.c:869 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos al presionar un botón " "del ratón, en porcentaje." #: ../properties.c:874 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: ../properties.c:888 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: ../properties.c:900 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Si se activa, el panel se oculta al salir el cursor del panel." #: ../properties.c:905 msgid "Show panel after" msgstr "Mostrar panel después" #: ../properties.c:917 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se muestra al mover " "encima el cursor." #: ../properties.c:920 ../properties.c:960 ../properties.c:5888 #: ../properties.c:5911 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../properties.c:928 msgid "Hidden size" msgstr "Tamaño oculto" #: ../properties.c:940 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Especifica el tamaño del panel al ocultarse, en pixeles." #: ../properties.c:945 msgid "Hide panel after" msgstr "Ocultar el panel después de" #: ../properties.c:957 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Especifica un atraso luego del cual el panel se oculta al quitar de " "encima el cursor." #: ../properties.c:968 msgid "Window manager interaction" msgstr "Interacción del gestor de ventanas" #: ../properties.c:982 msgid "Forward mouse events" msgstr "Retransmitir eventos de ratón" #: ../properties.c:994 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Si se activa, los eventos del ratón no controlados por elementos del " "panel se redirigen al escritorio. Útil en entornos de escritorio que " "muestran un menú de inicio al hacer clic derecho en el escritorio, o " "cambian el escritorio al girar la rueda del ratón sobre el " "escritorio." #: ../properties.c:1001 msgid "Place panel in dock" msgstr "Poner panel en dock" #: ../properties.c:1013 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Si se activa, pone el panel en el área de dock del gestor de " "ventanas. Las ventanas colocadas en el dock suelen ser tratadas " "diferente de las normales. El comportamiento exacto depende del " "gestor de ventanas y su configuración." #: ../properties.c:1020 msgid "Panel layer" msgstr "Posición del panel" #: ../properties.c:1030 ../background_gui.c:361 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../properties.c:1031 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../properties.c:1032 ../background_gui.c:366 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../properties.c:1036 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Especifica la capa en la cual la ventana del panel se debe " "colocar. \n" "Arriba significa que el panel siempre debe cubrir otras ventanas. \n" "Abajo significa que otras ventanas siempre deben cubrir el panel. \n" "Normal significa que otras ventanas pueden o no cubrir el panel, " "dependiendo de cuál está enfocada. \n" "Nótese que algunos gestores de ventanas impiden que esta opción " "funcione correctamente si el panel está en el dock." #: ../properties.c:1047 msgid "Maximized windows" msgstr "Ventanas maximizadas" #: ../properties.c:1057 msgid "Match the panel size" msgstr "Adaptar al tamaño del panel" #: ../properties.c:1058 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Adaptar al tamaño del panel oculto" #: ../properties.c:1059 msgid "Fill the screen" msgstr "Llenar la pantalla" #: ../properties.c:1063 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Especifica el tamaño de las ventanas maximizadas. \n" "Coincidir con el tamaño del panel significa que las ventanas " "maximizadas se deberían extender a los bordes del panel al " "ocultarse; al mostrarse, el panel y las ventanas se superponen. \n" "Llenar la pantalla significa que las ventanas maximizadas siempre " "tienen el mismo tamaño que la ventana. \n" "\n" "Nota: en configuraciones multi-monitor (Xinerama), el panel se debe " "colocar al borde (no en el medio) de la pantalla virtual para que " "esto funcione correctamente." #: ../properties.c:1079 msgid "Window name" msgstr "Nombre de ventana" #: ../properties.c:1093 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Especifica el nombre de la ventana del panel. Esto es útil si se " "quiere configurar un tratamiento especial de las ventanas de tint2 " "en el gestor de ventanas o el compositor." #: ../properties.c:1121 ../properties.c:1340 msgid "Free space" msgstr "Espacio libre" #: ../properties.c:1123 ../properties.c:1344 ../properties.c:4131 #: ../properties.c:4168 ../properties.c:5067 ../properties.c:5085 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../properties.c:1125 ../properties.c:1350 ../properties.c:4257 #: ../properties.c:4511 ../properties.c:5099 ../properties.c:5117 msgid "Executor" msgstr "Ejecutor" #: ../properties.c:1127 ../properties.c:1356 ../properties.c:4678 #: ../properties.c:4867 ../properties.c:5131 ../properties.c:5149 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../properties.c:1143 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Especifica los elementos que aparecen en el panel y su orden. Se " "puede agregar elementos seleccionándolos en la lista de elementos " "disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda." #: ../properties.c:1163 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Lista todos los elementos posibles que pueden aparecer en el panel. " "Se puede agregar elementos al panel seleccionándolos, luego haciendo " "clic en el botón agregar a la izquierda." #: ../properties.c:1174 msgid "Elements selected" msgstr "Elementos seleccionados" #: ../properties.c:1180 msgid "Elements available" msgstr "Elementos disponibles" #: ../properties.c:1197 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Mueve arriba el elemento actual en la lista de elementos " "seleccionados." #: ../properties.c:1205 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Mueve abajo el elemento actual en la lista de elementos " "seleccionados." #: ../properties.c:1207 ../properties.c:2208 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1220 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Copia el elemento actual de la lista de elementos disponibles a la " "lista de elementos seleccionados." #: ../properties.c:1230 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Quita el elemento actual de la lista de elementos seleccionados." #: ../properties.c:2128 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Especifica las aplicaciones que aparecen en el lanzador y su orden. " "Los lanzadores se pueden agregar seleccionando un ítem de la lista " "de aplicaciones disponibles, luego haciendo clic en el botón agregar " "a la izquierda." #: ../properties.c:2155 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Lista todas las aplicaciones detectadas en el sistema. Los " "lanzadores se pueden agregar al lanzador seleccionando una " "aplicación, luego haciendo clic en el botón agregar a la izquierda." #: ../properties.c:2169 msgid "Applications selected" msgstr "Aplicaciones seleccionadas" #: ../properties.c:2175 msgid "Applications available" msgstr "Aplicaciones disponibles" #: ../properties.c:2194 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Mueve arriba el lanzador actual en la lista de aplicaciones " "seleccionadas." #: ../properties.c:2205 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Mueve abajo el lanzador actual en la lista de aplicaciones " "seleccionadas." #: ../properties.c:2221 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Copia la aplicación actual de la lista de aplicaciones disponibles a " "la lista de aplicaciones seleccionadas." #: ../properties.c:2233 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Quita la aplicación actual de la lista de temas seleccionados." #: ../properties.c:2264 msgid "Additional application directories" msgstr "Directorios de aplicación adicionales" #: ../properties.c:2275 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Especifica una ruta a un directorio desde el cual el lanzador carga " "todos los archivos .desktop (todos los subdirectorios son explorados " "en forma recursiva). Se puede usar muchas veces, y en ese caso las " "rutas deben estar separadas por comas. El símbolo ~ se extiende a la " "ruta del directorio de inicio del usuario." #: ../properties.c:2306 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el lanzador. Los fondos se " "pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:2311 msgid "Icon background" msgstr "Fondo de icono" #: ../properties.c:2317 msgid "Launcher icon" msgstr "Icono del lanzador" #: ../properties.c:2323 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el icono de lanzador. Los " "fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:2340 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del lanzador. Esto es el espacio " "entre el borde y los elementos interiores." #: ../properties.c:2357 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Especifica el margen vertical del lanzador. Esto es el espacio entre " "el borde y los elementos interiores." #: ../properties.c:2374 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Especifica el tamaño entre los elementos dentro del lanzador." #: ../properties.c:2378 ../properties.c:5313 msgid "Icon size" msgstr "Tamaño de icono" #: ../properties.c:2388 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de lanzador, en pixeles." #: ../properties.c:2392 ../properties.c:3634 ../properties.c:5330 msgid "Icon opacity" msgstr "Opacidad de icono" #: ../properties.c:2405 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Especifica la opacidad de los iconos del lanzador, en porcentaje." #: ../properties.c:2410 ../properties.c:3648 ../properties.c:5348 msgid "Icon saturation" msgstr "Saturación de icono" #: ../properties.c:2423 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Especifica la saturación de los iconos de lanzadores, en porcentaje." #: ../properties.c:2428 ../properties.c:3662 ../properties.c:5366 msgid "Icon brightness" msgstr "Brillo de icono" #: ../properties.c:2441 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de lanzadores, en " "porcentaje." #: ../properties.c:2445 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de icono" #: ../properties.c:2461 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "El tema de iconos para mostrar los iconos de lanzadores. Si se deja " "vacío, tint2 detecta y usa el tema de iconos del escritorio mientras " "se tenga un gestor de XSETTINGS ejecutándose (la mayoría de los " "entornos de escritorio lo tienen)." #: ../properties.c:2466 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Anula XSETTINGS" #: ../properties.c:2472 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Si se activa, el tema de icono seleccionado aquí reemplaza al dado " "por XSETTINGS." #: ../properties.c:2476 msgid "Startup notifications" msgstr "Notificationes de inicio" #: ../properties.c:2488 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Si se activa, se muestran notificaciones de inicio al iniciar " "aplicaciones desde el lanzador. La apariencia puede variar " "dependiendo de la configuración del entorno de escritorio; " "normalmente, un cursor de ratón ocupado se muestra hasta que la " "aplicación se inicia." #: ../properties.c:2494 ../properties.c:5556 msgid "Tooltips" msgstr "Mensajes emergentes" #: ../properties.c:2506 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con el nombre de la aplicación al " "poner el cursor encima de un lanzador de aplicación." #: ../properties.c:2569 ../properties.c:5166 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../properties.c:2584 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Mostrar una barra para cada escritorio" #: ../properties.c:2596 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Si se activa, la barra se divide en múltiples tareas más pequeñas, " "una para cada escritorio." #: ../properties.c:2602 msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Ocultar las barras para escritorios vacíos" #: ../properties.c:2615 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Distribuir tamaño entre barras" #: ../properties.c:2627 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Si se activa y 'Mostrar una barra para cada escritorio' también está " "activado, el tamaño se distribuye entre las barras proporcionalmente " "al número de tareas." #: ../properties.c:2633 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Ocultar tareas inactivas" #: ../properties.c:2645 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Si se activa, solo la tarea activa se muestra en la barra." #: ../properties.c:2650 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Ocultar las tareas de monitores diferentes" #: ../properties.c:2662 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Si se activa, las tareas que no están en el mismo monitor que el " "panel no se muestran. Este comportamiento se activa automáticamente " "si el monitor del panel está ajustado en 'Todo'." #: ../properties.c:2668 msgid "Hide tasks from different desktops" msgstr "Ocultar las tareas de escritorios diferentes" #: ../properties.c:2681 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Siempre mostrar todas las tareas" #: ../properties.c:2702 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "Tiene efecto solo si se activa 'Mostrar una tarea para cada " "escritorio'. Si se activa, las tareas que aparecen en todos los " "escritorios se muestran en todas las barras. De lo contrario, se " "muestran solo en la barra del escritorio actual." #: ../properties.c:2709 msgid "Task sorting" msgstr "Orden de tareas" #: ../properties.c:2719 ../properties.c:3065 ../properties.c:3104 #: ../properties.c:3143 ../properties.c:3182 ../properties.c:3221 #: ../gradient_gui.c:215 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../properties.c:2720 msgid "By title" msgstr "Por título" #: ../properties.c:2721 msgid "By application" msgstr "" #: ../properties.c:2722 msgid "By center" msgstr "Por posición" #: ../properties.c:2723 msgid "Most recently used first" msgstr "Primero el último usado" #: ../properties.c:2724 msgid "Most recently used last" msgstr "Último el último usado" #: ../properties.c:2728 #, fuzzy msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By application' means that tasks are sorted by their application " "names. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Especifica cuántas tareas se deben organizar en la barra. \n" "'Ninguna' significa que las nuevas tareas se agregan al final, y el " "usuario también puede reordenar los botones arrastrando con el " "ratón. \n" "'Por título' significa que las tareas se ordenan por el título de " "las ventanas. \n" "'Por centro' significa que las tareas se ordenan geométricamente por " "el centro de las ventanas." #: ../properties.c:2738 msgid "Task alignment" msgstr "Alineación de tareas" #: ../properties.c:2748 ../background_gui.c:371 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../properties.c:2749 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../properties.c:2750 ../background_gui.c:376 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../properties.c:2754 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Especifica cuántas tareas se deben poner en la barra." #: ../properties.c:2785 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Especifica el margen horizontal de la barra de tareas. Esto es el " "espacio entre el borde y los elementos interiores." #: ../properties.c:2803 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Especifica el margen vertical de la barra de tareas. Esto es el " "espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:2821 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Especifica el espacio entre los elementos dentro de la barra de " "tareas." #: ../properties.c:2826 ../properties.c:2999 msgid "Active background" msgstr "Fondo activo" #: ../properties.c:2832 msgid "Active taskbar" msgstr "Barra de tareas activa" #: ../properties.c:2838 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la barra del escritorio " "actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:2843 ../properties.c:3017 msgid "Inactive background" msgstr "Fondo inactivo" #: ../properties.c:2849 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Barra inactiva" #: ../properties.c:2855 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar tareas de escritorios " "inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:2861 msgid "Desktop name" msgstr "Nombre del escritorio" #: ../properties.c:2876 msgid "Show desktop name" msgstr "Mostrar nombre de escritorio" #: ../properties.c:2888 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Si se activa, muestra el nombre del escritorio arriba a la izquierda " "de la barra. El nombre lo pone el gestor de ventanas; se podría " "configurar desde allí." #: ../properties.c:2906 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del nombre de escritorio. Esto es el " "espacio entre el borde y el texto interior." #: ../properties.c:2924 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Especifica el margen vertical del nombre de escritorio. Esto es el " "espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:2930 msgid "Active font color" msgstr "Color de fuente activo" #: ../properties.c:2943 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre del escritorio " "actual." #: ../properties.c:2948 msgid "Inactive font color" msgstr "Color de fuente inactivo" #: ../properties.c:2961 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el nombre de los " "escritorios inactivos." #: ../properties.c:2971 ../properties.c:3431 ../properties.c:3989 #: ../properties.c:4025 ../properties.c:4561 ../properties.c:4917 #: ../properties.c:5729 ../properties.c:5764 ../properties.c:5988 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "Si no se marca, se usa la fuente del tema de escritorio. Si se " "marca, se usa la fuente personalizada especificada aquí." #: ../properties.c:2976 ../properties.c:3436 ../properties.c:4566 #: ../properties.c:4922 ../properties.c:5993 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../properties.c:2990 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Especifica la fuente usada para mostrar el nombre del escritorio." #: ../properties.c:3005 msgid "Active desktop name" msgstr "Nombre del escritorio activo" #: ../properties.c:3011 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre del escritorio " "actual. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:3023 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Nombre de escritorio inactivo" #: ../properties.c:3029 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el nombre de los escritorios " "inactivos. Los fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:3042 ../properties.c:3821 ../properties.c:4393 #: ../properties.c:4749 ../properties.c:5543 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos de ratón" #: ../properties.c:3055 msgid "Left click" msgstr "Clic izquierdo" #: ../properties.c:3066 ../properties.c:3105 ../properties.c:3144 #: ../properties.c:3183 ../properties.c:3222 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../properties.c:3067 ../properties.c:3106 ../properties.c:3145 #: ../properties.c:3184 ../properties.c:3223 msgid "Toggle" msgstr "Cambiar" #: ../properties.c:3068 ../properties.c:3107 ../properties.c:3146 #: ../properties.c:3185 ../properties.c:3224 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: ../properties.c:3069 ../properties.c:3108 ../properties.c:3147 #: ../properties.c:3186 ../properties.c:3225 msgid "Shade" msgstr "Reducir" #: ../properties.c:3070 ../properties.c:3109 ../properties.c:3148 #: ../properties.c:3187 ../properties.c:3226 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Mostrar o minimizar" #: ../properties.c:3071 ../properties.c:3110 ../properties.c:3149 #: ../properties.c:3188 ../properties.c:3227 msgid "Maximize or restore" msgstr "Maximizar o restaurar" #: ../properties.c:3072 ../properties.c:3111 ../properties.c:3150 #: ../properties.c:3189 ../properties.c:3228 msgid "Desktop left" msgstr "Escritorio a la izquierda" #: ../properties.c:3073 ../properties.c:3112 ../properties.c:3151 #: ../properties.c:3190 ../properties.c:3229 msgid "Desktop right" msgstr "Escritorio a la derecha" #: ../properties.c:3074 ../properties.c:3113 ../properties.c:3152 #: ../properties.c:3191 ../properties.c:3230 msgid "Next task" msgstr "Tarea siguiente" #: ../properties.c:3075 ../properties.c:3114 ../properties.c:3153 #: ../properties.c:3192 ../properties.c:3231 msgid "Previous task" msgstr "Tarea anterior" #: ../properties.c:3079 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un " "clic izquierdo: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3094 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Girar rueda hacia arriba" #: ../properties.c:3118 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia arriba en los " "botones de tareas: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3133 msgid "Middle click" msgstr "Clic medio" #: ../properties.c:3157 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un " "clic medio: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3172 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Girar rueda hacia abajo" #: ../properties.c:3196 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Especifica la acción realizada al girar la rueda hacia abajo en los " "botones de tareas: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3211 msgid "Right click" msgstr "Clic derecho" #: ../properties.c:3235 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Especifica la acción realizada al recibir los botones de tareas un " "clic derecho: \n" "'Ninguna' significa que nada se hace. \n" "'Cerrar' cierra la tarea. \n" "'Cambiar' pasa de una tarea a otra. \n" "'Minimizar' minimiza la tarea. \n" "'Ocultar' oculta la tarea. \n" "'Mostrar o minimizar' muestra o minimiza la tarea. \n" "'Maximizar o restaurar' maximiza o restaura la tarea. \n" "'Escritorio izquierdo' envía la tarea al escritorio anterior. \n" "'Escritorio derecho' envía la tarea al escritorio siguiente. \n" "'Tarea siguiente' cambia a la tarea siguiente. \n" "'Tarea anterior' cambia a la tarea anterior." #: ../properties.c:3264 ../properties.c:4319 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar icono" #: ../properties.c:3274 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Si se activa, el icono de ventana se muestra en los botones de " "tareas." #: ../properties.c:3277 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Si se activa, el título de la ventana se muestra en los botones de " "tareas." #: ../properties.c:3290 msgid "Center text" msgstr "Centrar texto" #: ../properties.c:3302 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Si se activa, se centra el texto en los botones de tareas. De lo " "contrario, se alínea a la izquierda." #: ../properties.c:3306 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar mensajes" #: ../properties.c:3318 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Si se activa, se muestra un mensaje con el título de la ventana al " "poner el cursor sobre los botones de tareas." #: ../properties.c:3323 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../properties.c:3335 msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when " "the mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Si se activa, se muestra la miniatura de la ventana al poner el " "cursor sobre los botones de tareas." #: ../properties.c:3340 msgid "Thumbnail size" msgstr "Tamaño de la miniatura" #: ../properties.c:3353 msgid "Maximum width" msgstr "Ancho máximo" #: ../properties.c:3363 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Especifica el ancho máximo de los botones de tareas." #: ../properties.c:3366 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: ../properties.c:3376 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Especifica el alto máximo de los botones de tareas." #: ../properties.c:3391 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal de los botones de tareas. Esto es el " "espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:3408 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical de los botones de tareas. Esto es el " "espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:3423 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Especifica el espacio entre el icono y el texto." #: ../properties.c:3447 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto del botón de la tarea." #: ../properties.c:3459 msgid "Default style" msgstr "Estilo predeterminado" #: ../properties.c:3460 msgid "Default task" msgstr "Tarea predeterminada" #: ../properties.c:3470 ../properties.c:3471 msgid "Normal task" msgstr "Tarea normal" #: ../properties.c:3481 ../properties.c:3482 msgid "Active task" msgstr "Tarea activa" #: ../properties.c:3492 ../properties.c:3493 msgid "Urgent task" msgstr "Tarea urgente" #: ../properties.c:3503 ../properties.c:3504 msgid "Iconified task" msgstr "Tarea minimizada" #: ../properties.c:3605 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Si se activa, se usa un color de fuente personalizado para mostrar " "el texto de la tarea." #: ../properties.c:3608 ../properties.c:4056 ../properties.c:4584 #: ../properties.c:4940 ../properties.c:5794 ../properties.c:6009 msgid "Font color" msgstr "Color de fondo" #: ../properties.c:3619 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de la tarea." #: ../properties.c:3631 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Si se activa, se usa opacidad/saturación/brillo personalizado para " "mostrar el icono de la tarea." #: ../properties.c:3645 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Especifica la opacidad (en %) para mostrar el icono de la tarea." #: ../properties.c:3659 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Especifica la saturación (en %) para mostrar el icono de tarea." #: ../properties.c:3673 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Especifica el ajuste de brillo (en %) usado para mostrar el icono de " "tarea." #: ../properties.c:3685 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Si se activa, se usa un fondo personalizado para mostrar la tarea." #: ../properties.c:3698 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la tarea. Los fondos se " "pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:3703 msgid "Blinks" msgstr "Parpadeos" #: ../properties.c:3711 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Especifica cuántas veces parpadean las tareas urgentes." #: ../properties.c:3733 ../properties.c:4275 ../properties.c:4696 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../properties.c:3746 ../properties.c:5811 msgid "First line format" msgstr "Formato de primera línea" #: ../properties.c:3759 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Especifica el formato para mostrar la primera línea del texto del " "reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'." #: ../properties.c:3764 ../properties.c:5834 msgid "Second line format" msgstr "Formato de segunda línea" #: ../properties.c:3777 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Especifica el formato para mostrar la segunda línea del texto del " "reloj. Ver opciones disponibles en 'man date'." #: ../properties.c:3782 msgid "First line timezone" msgstr "Huso horario de primera línea" #: ../properties.c:3795 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Especifica el huso horario para mostrar la primera línea del texto " "del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo " "contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable " "ambiental TZ." #: ../properties.c:3801 msgid "Second line timezone" msgstr "Huso horario de segunda línea" #: ../properties.c:3814 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Especifica el uso horario para mostrar la segunda línea del texto " "del reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo " "contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable " "ambiental TZ." #: ../properties.c:3834 ../properties.c:4406 ../properties.c:4762 #: ../properties.c:5574 msgid "Left click command" msgstr "Comando de clic izquierdo" #: ../properties.c:3847 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic " "izquierdo." #: ../properties.c:3851 ../properties.c:4423 ../properties.c:4779 #: ../properties.c:5591 msgid "Right click command" msgstr "Comando de clic derecho" #: ../properties.c:3864 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic " "derecho." #: ../properties.c:3868 ../properties.c:4440 ../properties.c:4796 #: ../properties.c:5608 msgid "Middle click command" msgstr "Comando de clic medio" #: ../properties.c:3881 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el reloj un clic " "medio." #: ../properties.c:3885 ../properties.c:4457 ../properties.c:4813 #: ../properties.c:5625 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Comando al girar rueda hacia arriba" #: ../properties.c:3898 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón " "hacia arriba sobre el reloj." #: ../properties.c:3902 ../properties.c:4474 ../properties.c:4830 #: ../properties.c:5642 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Comando al girar rueda hacia abajo" #: ../properties.c:3915 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón " "hacia abajo sobre el reloj." #: ../properties.c:3945 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el reloj. Los fondos se " "pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:3962 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del reloj. Esto es el espacio entre " "el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:3979 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical del reloj. Esto es el espacio entre el " "borde y el contenido interior." #: ../properties.c:3994 ../properties.c:5734 msgid "Font first line" msgstr "Fuente de primera línea" #: ../properties.c:4011 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del reloj." #: ../properties.c:4030 ../properties.c:5769 msgid "Font second line" msgstr "Fuente de segunda línea" #: ../properties.c:4047 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del reloj." #: ../properties.c:4067 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el reloj." #: ../properties.c:4071 msgid "Tooltip" msgstr "Notas" #: ../properties.c:4084 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../properties.c:4097 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Especifica el formato para mostrar el mensaje emergente del reloj. " "Ver opciones disponibles en 'man date'." #: ../properties.c:4102 msgid "Timezone" msgstr "Huso horário" #: ../properties.c:4115 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Especifica el huso horario para mostrar el mensaje emergente del " "reloj. Si está vacío, se usa el huso horario actual. De lo " "contrario, se debe ajustar a un valor válido de la variable " "ambiental TZ." #: ../properties.c:4174 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: ../properties.c:4191 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../properties.c:4201 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../properties.c:4202 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../properties.c:4203 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../properties.c:4288 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../properties.c:4299 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Especifica el comando para ejecutar." #: ../properties.c:4302 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: ../properties.c:4314 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "Especifica el intervalo al cual el comando se ejecuta, en segundos. " "Si es cero, el comando se ejecuta solo una vez." #: ../properties.c:4331 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "Si se activa, la primera línea impresa por el comando se interpreta " "como una ruta a un archivo de imagen." #: ../properties.c:4336 msgid "Cache icon" msgstr "Ocultar icono" #: ../properties.c:4349 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "Si se activa, la imagen no se recarga desde el disco cada vez que el " "comando se ejecuta si la ruta permanece sin cambios. Se recomienda " "activar esto." #: ../properties.c:4354 msgid "Continuous output" msgstr "Salida continua" #: ../properties.c:4366 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "Si no es cero, se muestran las últimas líneas execp_continuous de la " "salida del comando, cada execp_continuous líneas; esto es útil para " "mostrar la salida de comandos que se ejecutan indefinidamente, como " "'ping 127.0.0.1'. Si es cero, la salida del comando se muestra " "después de que se termina de ejecutar." #: ../properties.c:4373 msgid "Display markup" msgstr "Mostrar código" #: ../properties.c:4386 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "Si se activa, la salida del comando se trata como marcado Pango, el " "cual permite formato de texto enriquecido. Nótese que usar esto con " "comandos que imprimen datos descargados de Internet es un potencial " "riesgo de seguridad." #: ../properties.c:4419 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un " "clic izquierdo." #: ../properties.c:4436 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un " "clic derecho." #: ../properties.c:4453 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el ejecutor un " "clic medio." #: ../properties.c:4470 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón " "hacia arriba sobre el ejecutor." #: ../properties.c:4487 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón " "hacia abajo sobre el ejecutor." #: ../properties.c:4517 msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el ejecutor. Los fondos se " "pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:4534 msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del ejecutor. Esto es el espacio " "entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:4551 msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical del ejecutor. Esto es el espacio entre " "el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:4597 ../properties.c:4953 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../properties.c:4609 msgid "Icon width" msgstr "Ancho de icono" #: ../properties.c:4619 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este ancho." #: ../properties.c:4622 msgid "Icon height" msgstr "Altura de icono" #: ../properties.c:4632 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "Si no es cero, la imagen se redimensiona a este alto." #: ../properties.c:4648 msgid "Tooltip text" msgstr "Texto de mensaje" #: ../properties.c:4661 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "El texto para mostrar en mesajes emergentes. Dejar vacío para " "mostrar uno generado automáticamente con información sobre cuándo el " "comando fue ejecutado por última vez." #: ../properties.c:4709 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../properties.c:4722 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../properties.c:4775 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "left click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic " "izquierdo." #: ../properties.c:4792 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "right click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic " "derecho." #: ../properties.c:4809 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "middle click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir el botón un clic " "medio." #: ../properties.c:4826 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll up." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón " "hacia arriba sobre el botón." #: ../properties.c:4843 msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll down." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón " "hacia abajo sobre el botón." #: ../properties.c:4873 msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar el botón. Los fondos se " "pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:4890 msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del botón. Esto es el espacio entre " "el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:4907 msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical del botón. Esto es el espacio entre el " "borde y el contenido interior." #: ../properties.c:4965 msgid "Maximum icon size" msgstr "Tamaño máximo de icono" #: ../properties.c:5180 msgid "Icon ordering" msgstr "Orden de iconos" #: ../properties.c:5190 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../properties.c:5191 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../properties.c:5192 msgid "Left to right" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../properties.c:5193 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: ../properties.c:5197 msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the right. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the left." msgstr "Especifica el orden para organizar los iconos de la bandeja del " "sistema. \n" "'Ascendente' significa que los iconos se organizan en orden " "ascendente por los nombres de las ventanas. \n" "'Descendente' significa que los iconos se organizan en orden " "descendente por los nombres de las ventanas. \n" "'Izquierda a derecha' significa que los iconos siempre se agregan a " "la derecha. \n" "'Derecha a izquierda' significa que los iconos siempre se agregan a " "la izquierda." #: ../properties.c:5226 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Especifica el monitor en el cual colocar la bandeja del sistema. " "Debido a limitaciones técnicas, la bandeja del sistema no se puede " "mostrar en múltiples monitores." #: ../properties.c:5251 msgid "Systray" msgstr "Bandeja del sistema" #: ../properties.c:5257 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la bandeja del sistema. Los " "fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:5275 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal de la bandeja del sistema. Esto es " "el espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5293 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical de la bandeja del sistema. Esto es el " "espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5309 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Especifica el espacio entre los iconos de la bandeja del sistema." #: ../properties.c:5325 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Especifica el tamaño de los iconos de la bandeja del sistema, en " "pixeles." #: ../properties.c:5343 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Especifica la opacidad de los iconos de la bandeja del sistema, en " "porcentaje." #: ../properties.c:5361 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Especifica la saturación de los iconos de la bandeja del sistema, en " "porcentaje." #: ../properties.c:5379 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Especifica el ajuste de brillo de los iconos de la bandeja del " "sistema, en porcentaje." #: ../properties.c:5383 msgid "Name filter" msgstr "Filtrar por nombre" #: ../properties.c:5409 msgid "Thresholds" msgstr "Límites" #: ../properties.c:5422 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Ocultar si la carga es mayor a" #: ../properties.c:5434 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Nivel mínimo de batería para el cual ocultar el icono de batería. " "Usar 101 para mostrar siempre." #: ../properties.c:5438 ../properties.c:5457 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:5445 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Alerta si la carga es menor a" #: ../properties.c:5455 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Nivel de batería para el cual mostrar un alerta." #: ../properties.c:5464 msgid "Alert command" msgstr "Comando de alerta" #: ../properties.c:5477 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Comando para ejecutar al alcanzar el límite de alerta." #: ../properties.c:5481 msgid "Battery full command" msgstr "Comando de batería llena" #: ../properties.c:5495 msgid "AC connection events" msgstr "Eventos de conexión AC" #: ../properties.c:5508 msgid "AC connected command" msgstr "Comando de AC conectado" #: ../properties.c:5521 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al conectar la alimentación " "al sistema." #: ../properties.c:5525 msgid "AC disconnected command" msgstr "Comando de AC desconectado" #: ../properties.c:5538 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al desconectar la " "alimentación al sistema." #: ../properties.c:5569 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Si se activa, muestra un mensaje con información detallada al poner " "el cursor sobre el icono de batería." #: ../properties.c:5587 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un " "clic izquierdo." #: ../properties.c:5604 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un " "clic derecho." #: ../properties.c:5621 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al recibir la batería un " "clic medio." #: ../properties.c:5638 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón " "hacia arriba sobre la batería." #: ../properties.c:5655 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Especifica un comando que será ejecutado al girar la rueda del ratón " "hacia abajo sobre la batería." #: ../properties.c:5685 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar la batería. Los fondos se " "pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:5702 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal de la batería. Esto es el espacio " "entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5719 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical de la batería. Esto es el espacio " "entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5750 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Especifica la fuente para mostrar la primera línea del texto de la " "batería." #: ../properties.c:5785 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Especifica la fuente para mostrar la segunda línea del texto de la " "batería." #: ../properties.c:5807 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Especifica el color de fuente usado para mostrar el texto de la " "batería." #: ../properties.c:5860 msgid "Timing" msgstr "Sincronización" #: ../properties.c:5873 msgid "Show delay" msgstr "Mostrar atraso" #: ../properties.c:5885 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Especifica un atraso luego del cual se muestra el mensaje emergente " "al mover el cursor dentro de un elemento." #: ../properties.c:5895 msgid "Hide delay" msgstr "Atraso antes de ocultar" #: ../properties.c:5906 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Especifica un atraso luego del cual se oculta el mensaje emergente " "al mover el cursor fuera de un elemento." #: ../properties.c:5944 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Selecciona el fondo usado para mostrar los mensajes emergentes. Los " "fondos se pueden editar en la pestaña Fondos." #: ../properties.c:5961 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen horizontal del mensaje emergente. Esto es el " "espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:5978 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Especifica el margen vertical del mensaje emergente. Esto es el " "espacio entre el borde y el contenido interior." #: ../properties.c:6004 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Especifica la fuente para mostrar el texto de los mensajes " "emergentes." #: ../properties.c:6022 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Especifica el color de fuente para mostrar el texto de los mensajes " "emergentes." #: ../properties.c:6039 msgid "Please wait..." msgstr "Espere por favor..." #: ../properties.c:6042 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../main.c:234 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:242 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Temas del panel Tint2" #: ../main.c:252 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" #: ../main.c:255 msgid "_Import theme..." msgstr "_Importar tema..." #: ../main.c:257 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Importar temas del sistema de archivos" #: ../main.c:261 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: ../main.c:263 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Guardar tema con nuevo nombre" #: ../main.c:265 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../main.c:265 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Eliminar el tema seleccionado" #: ../main.c:268 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../main.c:270 msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Resetear el tema seleccionado a predeterminado" #: ../main.c:274 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Editar tema..." #: ../main.c:276 msgid "Edit the selected theme" msgstr "Modificar el tema seleccionado" #: ../main.c:280 msgid "_Make default" msgstr "_Predeterminar" #: ../main.c:282 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Reemplaza el tema predeterminado por el seleccionado" #: ../main.c:286 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../main.c:288 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Actualizar tema seleccionado" #: ../main.c:290 msgid "Refresh all" msgstr "Actualizar todo" #: ../main.c:290 msgid "Redraw all themes" msgstr "Actualizar todos los temas" #: ../main.c:291 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../main.c:291 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../main.c:292 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../main.c:293 msgid "_About" msgstr "A_cerda de" #: ../main.c:293 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../main.c:313 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Comando para ejecutar tint2:" #: ../main.c:367 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Herramienta de temas para el panel Tint2" #: ../main.c:371 msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2017 equipo de tint2\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:380 msgid "translator-credits" msgstr "Créditos a traductores" #: ../main.c:389 msgid "Import theme(s)" msgstr "Importar temas" #: ../main.c:439 msgid "Please select a theme." msgstr "Seleccionar un tema." #: ../main.c:456 msgid "Save theme as" msgstr "Guardar tema como" #: ../main.c:486 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea reemplazarlo?" #: ../main.c:515 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "¿Realmente desea eliminar el tema seleccionado?" #: ../main.c:554 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "¿Realmente desea cambiar el tema seleccionado a predeterminado?" #: ../main.c:725 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "¿Realmente desea reemplazar el tema predeterminado con el tema " "seleccionado?" #: ../gradient_gui.c:51 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../gradient_gui.c:82 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gradient_gui.c:92 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../gradient_gui.c:93 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../gradient_gui.c:94 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../gradient_gui.c:98 msgid "Start color" msgstr "Color inicial" #: ../gradient_gui.c:111 msgid "End color" msgstr "Color de fin" #: ../gradient_gui.c:132 msgid "Color stop" msgstr "Color intermedio" #: ../gradient_gui.c:163 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../background_gui.c:133 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../background_gui.c:144 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Selecciona el fondo que desea modificar" #: ../background_gui.c:151 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Crea una copia del fondo actual" #: ../background_gui.c:158 msgid "Deletes the current background" msgstr "Elimina el fondo actual" #: ../background_gui.c:167 msgid "Fill color" msgstr "Color de relleno" #: ../background_gui.c:178 msgid "The fill color of the current background" msgstr "El color de relleno del fondo actual" #: ../background_gui.c:181 msgid "Fill tint" msgstr "" #: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218 msgid "How much the border color should be tinted with the content color" msgstr "" #: ../background_gui.c:194 msgid "Border color" msgstr "Color de borde" #: ../background_gui.c:205 msgid "The border color of the current background" msgstr "El color del borde del fondo actual" #: ../background_gui.c:208 msgid "Border tint" msgstr "" #: ../background_gui.c:221 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: ../background_gui.c:233 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Color de relleno (al pasar el ratón)" #: ../background_gui.c:246 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "El color de relleno del fondo actual al pasar el ratón encima" #: ../background_gui.c:250 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Color de borde (al pasar el ratón)" #: ../background_gui.c:263 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "El color del borde del fondo actual al pasar el ratón encima" #: ../background_gui.c:267 msgid "Gradient (mouse over)" msgstr "Degradado (al pasar el ratón)" #: ../background_gui.c:279 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Color de relleno (presionado)" #: ../background_gui.c:292 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "El color de relleno del fondo actual al presionar un botón del ratón" #: ../background_gui.c:296 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Color de borde (presionado)" #: ../background_gui.c:309 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "El color del borde del fondo actual al presionar un botón del ratón" #: ../background_gui.c:313 msgid "Gradient (pressed)" msgstr "Degradado (al hacer clic)" #: ../background_gui.c:325 msgid "Border width" msgstr "Ancho de borde" #: ../background_gui.c:337 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "El ancho del borde del fondo actual, en pixeles" #: ../background_gui.c:341 msgid "Corner radius" msgstr "Radio de esquina" #: ../background_gui.c:351 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "El radio de la esquina del fondo actual" #: ../background_gui.c:355 msgid "Border sides" msgstr "Lados de borde" #~ msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the " #~ "monitor list even if it is not top-left." #~ msgstr "Si se activa, el monitor primario tiene index 1 en la lista " #~ "de monitores incluso si no está arriba a la izquierda." #~ msgid "Primary monitor first" #~ msgstr "Primero el monitor principal"