# Tint2conf russian translation. # Copyright (C) 2016 Vladimir Kudrya # This file is distributed under the same license as the tint2 package. # Vladimir Kudrya , 2017. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tint2conf 0.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-09 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-20 17:49+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Kudrya \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 " "&& n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../properties.c:232 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../properties.c:266 msgid "Gradients" msgstr "Градиенты" #: ../properties.c:274 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: ../properties.c:282 ../properties.c:652 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../properties.c:290 msgid "Panel items" msgstr "Элементы панели" #: ../properties.c:298 ../properties.c:1117 ../properties.c:1334 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: ../properties.c:306 msgid "Task buttons" msgstr "Кнопки задач" #: ../properties.c:314 ../properties.c:1119 ../properties.c:1337 #: ../properties.c:2300 msgid "Launcher" msgstr "Панель запуска" #: ../properties.c:322 ../properties.c:1113 ../properties.c:1328 #: ../properties.c:3939 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../properties.c:330 ../properties.c:1115 ../properties.c:1331 msgid "System tray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:338 ../properties.c:1111 ../properties.c:1325 #: ../properties.c:5679 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../properties.c:346 ../properties.c:4635 ../properties.c:4735 #: ../properties.c:5938 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:406 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: ../properties.c:423 ../gradient_gui.c:176 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../properties.c:444 msgid "Position on screen: top-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:446 msgid "Position on screen: top-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху в центре, горизонтально" #: ../properties.c:448 msgid "Position on screen: top-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, горизонтально" #: ../properties.c:450 msgid "Position on screen: top-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху слева, вертикально" #: ../properties.c:452 msgid "Position on screen: center-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру слева, вертикально" #: ../properties.c:454 msgid "Position on screen: bottom-left, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, вертикально" #: ../properties.c:456 msgid "Position on screen: top-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: вверху справа, вертикально" #: ../properties.c:458 msgid "Position on screen: center-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: по центру справа, вертикально" #: ../properties.c:460 msgid "Position on screen: bottom-right, vertical panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, вертикально" #: ../properties.c:462 msgid "Position on screen: bottom-left, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу слева, горизонтально" #: ../properties.c:464 msgid "Position on screen: bottom-center, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу по центру, горизонтально" #: ../properties.c:466 msgid "Position on screen: bottom-right, horizontal panel" msgstr "Положение на экране: внизу справа, горизонтально" #: ../properties.c:471 ../properties.c:5206 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../properties.c:481 msgid "All" msgstr "Все" #: ../properties.c:482 ../properties.c:5216 msgid "Primary" msgstr "" #: ../properties.c:483 ../properties.c:5217 msgid "1" msgstr "1" #: ../properties.c:484 ../properties.c:5218 msgid "2" msgstr "2" #: ../properties.c:485 ../properties.c:5219 msgid "3" msgstr "3" #: ../properties.c:486 ../properties.c:5220 msgid "4" msgstr "4" #: ../properties.c:487 ../properties.c:5221 msgid "5" msgstr "5" #: ../properties.c:488 ../properties.c:5222 msgid "6" msgstr "6" #: ../properties.c:490 msgid "The monitor on which the panel is placed" msgstr "Монитор, на котором расположена панель" #: ../properties.c:494 msgid "Length" msgstr "Длина" #: ../properties.c:506 msgid "The length of the panel (width for horizontal panels, height for " "vertical panels)" msgstr "Длина панели (ширина для горизонтальной, высота для вертикальной)" #: ../properties.c:513 ../properties.c:556 msgid "Percent" msgstr "Процентов" #: ../properties.c:514 ../properties.c:557 msgid "Pixels" msgstr "Пикселей" #: ../properties.c:518 msgid "The units used to specify the length of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Единицы для длины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:524 msgid "Compact" msgstr "Компактный" #: ../properties.c:537 ../properties.c:4207 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../properties.c:549 msgid "The size of the panel (height for horizontal panels, width for " "vertical panels)" msgstr "Толщина панели (высота для горизонтальной, ширина для вертикальной)" #: ../properties.c:561 msgid "The units used to specify the size of the panel: pixels or " "percentage of the monitor size" msgstr "Единицы для толщины панели: пиксели или проценты размера экрана" #: ../properties.c:566 msgid "Horizontal margin" msgstr "Горизонтальный отступ" #: ../properties.c:578 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "left-aligned panels, the space is created on the right of the panel; " "for right-aligned panels, it is created on the left; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края " "экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по " "центру отступ задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:586 msgid "Vertical margin" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../properties.c:598 msgid "Creates a space between the panel and the edge of the monitor. For " "top-aligned panels, the space is created on the bottom of the panel; " "for bottom-aligned panels, it is created on the top; for centered " "panels, it is evenly distributed on both sides of the panel." msgstr "Задает отступ между краем экрана и панелью. При расположении от края " "экрана отступ задается от противоположного края. При расположении по " "центру отступ задается равно с двух сторон панели." #: ../properties.c:606 msgid "Scale relative to DPI" msgstr "" #: ../properties.c:619 msgid "Scale relative to screen height" msgstr "" #: ../properties.c:632 ../properties.c:2281 ../properties.c:2759 #: ../properties.c:3251 ../properties.c:3920 ../properties.c:4149 #: ../properties.c:4492 ../properties.c:4848 ../properties.c:5232 #: ../properties.c:5660 ../properties.c:5919 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../properties.c:646 ../properties.c:2294 ../properties.c:3688 #: ../properties.c:3933 ../properties.c:4162 ../properties.c:4505 #: ../properties.c:4861 ../properties.c:5245 ../properties.c:5673 #: ../properties.c:5932 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../properties.c:658 msgid "Selects the background used to display the panel. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбор фона для панели в целом. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:664 ../properties.c:2328 ../properties.c:2773 #: ../properties.c:2894 ../properties.c:3379 ../properties.c:3950 #: ../properties.c:4220 ../properties.c:4522 ../properties.c:4878 #: ../properties.c:5263 ../properties.c:5690 ../properties.c:5949 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальная отбивка" #: ../properties.c:676 msgid "Specifies the horizontal padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку в панели. Это пространство между " "границей панели и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:682 ../properties.c:2345 ../properties.c:2791 #: ../properties.c:2912 ../properties.c:3396 ../properties.c:3967 #: ../properties.c:4233 ../properties.c:4539 ../properties.c:4895 #: ../properties.c:5281 ../properties.c:5707 ../properties.c:5966 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальная отбивка" #: ../properties.c:694 msgid "Specifies the vertical padding of the panel. This is the space " "between the border of the panel and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку в панели. Это пространство между " "границей панели и содержащимися в ней элементами." #: ../properties.c:700 ../properties.c:2362 ../properties.c:2809 #: ../properties.c:3413 ../properties.c:5299 msgid "Spacing" msgstr "Расстояние" #: ../properties.c:710 msgid "Specifies the spacing between elements inside the panel." msgstr "Задает расстояние между элементами панели." #: ../properties.c:714 msgid "Ignore compositor" msgstr "Игнорировать композитный менеджер" #: ../properties.c:726 msgid "If enabled, the compositor will not be used to draw a transparent " "panel. May fix display corruption problems on broken graphics stacks." msgstr "Если включено, для отображение прозрачности не будет задействован " "композитный менеджер. Может исправить графические артефакты на " "неисправленных графических системах." #: ../properties.c:731 msgid "Font shadows" msgstr "Тень шрифта" #: ../properties.c:743 msgid "If enabled, a shadow will be drawn behind text. This may improve " "legibility on transparent panels." msgstr "Если включено, за текстом будет отрисована тень. Может улучшить " "читаемость на прозрачных панелях." #: ../properties.c:749 msgid "Mouse effects" msgstr "Эффекты мыши" #: ../properties.c:761 msgid "Clickable interface items change appearance when the mouse is moved " "over them." msgstr "Интерактивные элементы могут менять вид при наведении курсора мыши " "или нажатии" #: ../properties.c:766 msgid "Icon opacity (hovered)" msgstr "Непрозрачность значков (при наведении)" #: ../properties.c:779 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при наведении мышью, в процентах." #: ../properties.c:784 msgid "Icon saturation (hovered)" msgstr "Насыщенность значков (при наведении)" #: ../properties.c:797 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при наведении мышью, в " "процентах." #: ../properties.c:802 msgid "Icon brightness (hovered)" msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:815 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons under the mouse, in " "percent." msgstr "Яркость значков (при наведении)" #: ../properties.c:820 msgid "Icon opacity (pressed)" msgstr "Непрозрачность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:833 msgid "Specifies the opacity adjustment of the icons on mouse button press, " "in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:838 msgid "Icon saturation (pressed)" msgstr "Насыщенность значков (при нажатии)" #: ../properties.c:851 msgid "Specifies the saturation adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:856 msgid "Icon brightness (pressed)" msgstr "Яркость значков (при нажатии)" #: ../properties.c:869 msgid "Specifies the brightness adjustment of the icons on mouse button " "press, in percent." msgstr "Задает яркость значков при нажатии мышью, в процентах." #: ../properties.c:874 msgid "Autohide" msgstr "Автоматическое скрытие" #: ../properties.c:888 msgid "Autohide" msgstr "Скрывать панель" #: ../properties.c:900 msgid "If enabled, the panel is hidden when the mouse cursor leaves the " "panel." msgstr "Если включено, панель скрывается когда на ней нет курсора мыши." #: ../properties.c:905 msgid "Show panel after" msgstr "Показывать панель через" #: ../properties.c:917 msgid "Specifies a delay after which the panel is shown when the mouse " "cursor enters the panel." msgstr "Задает задержку показа панели после наведения мышью." #: ../properties.c:920 ../properties.c:960 ../properties.c:5888 #: ../properties.c:5911 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../properties.c:928 msgid "Hidden size" msgstr "Толщина скрытой панели" #: ../properties.c:940 msgid "Specifies the size of the panel when hidden, in pixels." msgstr "Задает толщину панели в скрытом состоянии, в пикселях." #: ../properties.c:945 msgid "Hide panel after" msgstr "Скрывать панель после" #: ../properties.c:957 msgid "Specifies a delay after which the panel is hidden when the mouse " "cursor leaves the panel." msgstr "Задает задержку скрытия панели после того как курсор мыши убран с " "панели." #: ../properties.c:968 msgid "Window manager interaction" msgstr "Взаимодествие с оконным менеджером" #: ../properties.c:982 msgid "Forward mouse events" msgstr "Пропускать события мыши" #: ../properties.c:994 msgid "If enabled, mouse events not handled by panel elements are forwarded " "to the desktop. Useful on desktop environments that show a start " "menu when right clicking the desktop, or switch the desktop when " "rotating the mouse wheel over the desktop." msgstr "Если включено, события мыши, которые непосредственно не " "обрабатываются панелью, будут пропущены на рабочий стол. Полезно в " "рабочих окружениях, показывающих меню при нажатии на рабочий стол, " "или переключающих рабочие столы при прокрутке колесом на фоне." #: ../properties.c:1001 msgid "Place panel in dock" msgstr "Разместить панель в доке" #: ../properties.c:1013 msgid "If enabled, places the panel in the dock area of the window manager. " "Windows placed in the dock are usually treated differently than " "normal windows. The exact behavior depends on the window manager and " "its configuration." msgstr "Если включено, панель будет размещена в пространстве дока оконного " "менеджера. Обычно окна в пространстве дока обрабатываются по-" "особенному, конкретное поведение зависит от используемого оконного " "менеджера." #: ../properties.c:1020 msgid "Panel layer" msgstr "Слой панели" #: ../properties.c:1030 ../background_gui.c:361 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: ../properties.c:1031 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../properties.c:1032 ../background_gui.c:366 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: ../properties.c:1036 msgid "Specifies the layer on which the panel window should be placed. \n" "Top means the panel should always cover other windows. \n" "Bottom means other windows should always cover the panel. \n" "Normal means that other windows may or may not cover the panel, " "depending on which has focus. \n" "Note that some window managers prevent this option from working " "correctly if the panel is placed in the dock." msgstr "Задает слой, на котором размещается панель.\n" "На верхнем панель будет перекрывать остальные окна.\n" "На нижнем панель будет всегда перекрываться другими окнами.\n" "На нормальном порядок перекрытия панели будет зависеть от фокуса.\n" "В зависимости от оконного менеджера этот параметр может не работать " "если панель размещена в доке." #: ../properties.c:1047 msgid "Maximized windows" msgstr "Развернутые окна" #: ../properties.c:1057 msgid "Match the panel size" msgstr "Зависят от толщины панели" #: ../properties.c:1058 msgid "Match the hidden panel size" msgstr "Зависят от толщины скрытой панели" #: ../properties.c:1059 msgid "Fill the screen" msgstr "Заполняют весь экран" #: ../properties.c:1063 msgid "Specifies the size of maximized windows. \n" "Match the panel size means that maximized windows should extend to " "the edge of the panel. \n" "Match the hidden panel size means that maximized windows should " "extend to the edge of the panel when hidden; when visible, the panel " "and the windows will overlap. \n" "Fill the screen means that maximized windows will always have the " "same size as the screen. \n" "\n" "Note: on multi-monitor (Xinerama) setups, the panel must be placed " "at the edge (not in the middle) of the virtual screen for this to " "work correctly." msgstr "Задает поведения окон, развернутых на весь экран.\n" "\"Зависят от толщины панели\" - окна разворачиваются до края " "панели.\n" "\"Зависят от толщины скрытой панели\" - окна разворачиваются до края " "панели в срытом состоянии. При показе панели, окна и панель будут " "частично перекрываться.\n" "\"Заполняют весь экран\" - она будут всегда разворачиваться на весь " "экран и перекрываться с панелью.\n" "\n" "Заметка: чтобы этот параметр работал корректно на мультимониторных " "конфигурациях (Xinerama), панель должна располагаться с краю " "виртуального экрана (общего экранного пространства), а не в середине" #: ../properties.c:1079 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: ../properties.c:1093 msgid "Specifies the name of the panel window. This is useful if you want " "to configure special treatment of tint2 windows in your window " "manager or compositor." msgstr "Задает имя окна панели. Полезно для настройки особой обработки окна " "панели со стороны оконного или композитного менеджера." #: ../properties.c:1121 ../properties.c:1340 msgid "Free space" msgstr "Свободное пространство" #: ../properties.c:1123 ../properties.c:1344 ../properties.c:4131 #: ../properties.c:4168 ../properties.c:5067 ../properties.c:5085 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../properties.c:1125 ../properties.c:1350 ../properties.c:4257 #: ../properties.c:4511 ../properties.c:5099 ../properties.c:5117 msgid "Executor" msgstr "Исполнитель" #: ../properties.c:1127 ../properties.c:1356 ../properties.c:4678 #: ../properties.c:4867 ../properties.c:5131 ../properties.c:5149 msgid "Button" msgstr "" #: ../properties.c:1143 msgid "Specifies the elements that will appear in the panel and their " "order. Elements can be added by selecting them in the list of " "available elements, then clicking on the add left button." msgstr "Задает элементы, которые будут размещены на панели и их порядок. " "Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления " "влево." #: ../properties.c:1163 msgid "Lists all the possible elements that can appear in the panel. " "Elements can be added to the panel by selecting them, then clicking " "on the add left button." msgstr "Список всех доступных элементов, которые можно добавить на панель. " "Чтобы добавить элемент, нужно выбрать его и нажать кнопку добавления " "влево." #: ../properties.c:1174 msgid "Elements selected" msgstr "Выбранные элементы" #: ../properties.c:1180 msgid "Elements available" msgstr "Доступные элементы" #: ../properties.c:1197 msgid "Moves up the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:1205 msgid "Moves down the current element in the list of selected elements." msgstr "Сдвинуть выбранный элемент вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:1207 ../properties.c:2208 msgid " " msgstr " " #: ../properties.c:1220 msgid "Copies the current element in the list of available elements to the " "list of selected elements." msgstr "Скопировать текущий элемент из списка доступных в список выбранных." #: ../properties.c:1230 msgid "Removes the current element from the list of selected elements." msgstr "Удалить текущий элемент из списка выбранных." #: ../properties.c:2128 msgid "Specifies the application launchers that will appear in the launcher " "and their order. Launchers can be added by selecting an item in the " "list of available applications, then clicking on the add left button." msgstr "Задает кнопки запуска приложений, которые будут доступны в панели " "запуска и их порядок. Чтобы добавить кнопку запуска, нужно выбрать " "приложение из списка доступных и нажать кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2155 msgid "Lists all the applications detected on the system. Launchers can be " "added to the launcher by selecting an application, then clicking on " "the add left button." msgstr "Список доступных в системе приложений. Чтобы добавить кнопку " "запуска, нужно выбрать приложение из списка доступных и нажать " "кнопку добавления влево." #: ../properties.c:2169 msgid "Applications selected" msgstr "Выбранные приложения" #: ../properties.c:2175 msgid "Applications available" msgstr "Доступные приложения" #: ../properties.c:2194 msgid "Moves up the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вверх по списку выбранных." #: ../properties.c:2205 msgid "Moves down the current launcher in the list of selected applications." msgstr "Сдвинуть приложение вниз по списку выбранных." #: ../properties.c:2221 msgid "Copies the current application in the list of available applications " "to the list of selected applications." msgstr "Скопировать текущее приложение из списка доступных в список " "выбранных." #: ../properties.c:2233 msgid "Removes the current application from the list of selected " "application." msgstr "Удалить текущее приложение из списка выбранных." #: ../properties.c:2264 msgid "Additional application directories" msgstr "Дополнительные каталоги приложений" #: ../properties.c:2275 msgid "Specifies a path to a directory from which the launcher is loading " "all .desktop files (all subdirectories are explored recursively). " "Can be used multiple times, in which case the paths must be " "separated by commas. Leading ~ is expaned to the path of the user's " "home directory." msgstr "Задает путь к каталогу, из которого будут загружены все файлы " "описаний приложений *.desktop (подкаталоги будут просмотрены " "рекурсивно). Можно задать несколько путей, разделенных запятыми. " "Символ '~' разворачивается в путь к домашнему каталогу пользователя." #: ../properties.c:2306 msgid "Selects the background used to display the launcher. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон панели запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны" "\"." #: ../properties.c:2311 msgid "Icon background" msgstr "Фон значков" #: ../properties.c:2317 msgid "Launcher icon" msgstr "Значок кнопки запуска" #: ../properties.c:2323 msgid "Selects the background used to display the launcher icon. " "Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон значка запуска. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны" "\"." #: ../properties.c:2340 msgid "Specifies the horizontal padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели запуска. Это пространство между " "рамкой панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2357 msgid "Specifies the vertical padding of the launcher. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку панели запуска. Это пространство между " "рамкой панели и ее содержимым." #: ../properties.c:2374 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the launcher." msgstr "Задает расстояние между элементами панели запуска." #: ../properties.c:2378 ../properties.c:5313 msgid "Icon size" msgstr "Размер значков" #: ../properties.c:2388 msgid "Specifies the size of the launcher icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков запуска" #: ../properties.c:2392 ../properties.c:3634 ../properties.c:5330 msgid "Icon opacity" msgstr "Непрозрачность значков" #: ../properties.c:2405 msgid "Specifies the opacity of the launcher icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2410 ../properties.c:3648 ../properties.c:5348 msgid "Icon saturation" msgstr "Насыщенность значков" #: ../properties.c:2423 msgid "Specifies the saturation adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2428 ../properties.c:3662 ../properties.c:5366 msgid "Icon brightness" msgstr "Яркость значков" #: ../properties.c:2441 msgid "Specifies the brightness adjustment of the launcher icons, in " "percent." msgstr "Задает яркость значков запуска, в процентах." #: ../properties.c:2445 msgid "Icon theme" msgstr "Тема значков" #: ../properties.c:2461 msgid "The icon theme used to display launcher icons. If left blank, tint2 " "will detect and use the icon theme of your desktop as long as you " "have an XSETTINGS manager running (most desktop environments do)." msgstr "Тема для отображения значков запуска. Если параметр пуст, tint2 " "возьмет тему из рабочего окружения (если в нем работает менеджер " "XSETTINGS, он есть в большинстве рабочих окружений)." #: ../properties.c:2466 msgid "Overrides XSETTINGS" msgstr "Переопределить XSETTINGS" #: ../properties.c:2472 msgid "If enabled, the icon theme selected here will override the one " "provided by XSETTINGS." msgstr "Если включено, выбранные здесь значки переопределят полученное из " "XSETTINGS." #: ../properties.c:2476 msgid "Startup notifications" msgstr "Уведомления запуска" #: ../properties.c:2488 msgid "If enabled, startup notifications are shown when starting " "applications from the launcher. The appearance may vary depending on " "your desktop environment configuration; normally, a busy mouse " "cursor is displayed until the application starts." msgstr "Если включено, уведомления запуска будут показаны при запуске " "приложений из панели запуска. Вид уведомлений зависит от настроек " "рабочего окружения. Обычно это переключение курсора мыши в состояние " "\"занято\" до запуска приложения." #: ../properties.c:2494 ../properties.c:5556 msgid "Tooltips" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:2506 msgid "If enabled, shows a tooltip with the application name when the mouse " "is moved over an application launcher." msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с именем приложения " "при наведении мышью на значок запуска." #: ../properties.c:2569 ../properties.c:5166 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../properties.c:2584 msgid "Show a taskbar for each desktop" msgstr "Показывать панели задач для всех рабочих столов" #: ../properties.c:2596 msgid "If enabled, the taskbar is split into multiple smaller taskbars, one " "for each virtual desktop." msgstr "Если включено, панель задач будет разделена на несколько штук, по " "одной для каждого рабочего стола." #: ../properties.c:2602 msgid "Hide taskbars for empty desktops" msgstr "Скрывать панели задач для пустых рабочих столов" #: ../properties.c:2615 msgid "Distribute size between taskbars" msgstr "Распределить размер по панелям задач" #: ../properties.c:2627 msgid "If enabled and 'Show a taskbar for each desktop' is also enabled, " "the available size is distributed between taskbars proportionally to " "the number of tasks." msgstr "Если включено вместе с параметром \"Показывать панели задач для всех " "рабочих столов\", размеры панелей задач будут распределены " "пропорционально количеству задач в них." #: ../properties.c:2633 msgid "Hide inactive tasks" msgstr "Скрыть задачи неактивных окон" #: ../properties.c:2645 msgid "If enabled, only the active task will be shown in the taskbar." msgstr "Если включено, на панели будут отображаться только задачи активных " "окон." #: ../properties.c:2650 msgid "Hide tasks from different monitors" msgstr "Скрыть задачи с других мониторов" #: ../properties.c:2662 msgid "If enabled, tasks that are not on the same monitor as the panel will " "not be displayed. This behavior is enabled automatically if the " "panel monitor is set to 'All'." msgstr "Если включено, будут показаны задачи только для окон того же " "монитора, на котором находится панель. Включается автоматически если " "выбран режим отображения панели на всех мониторах." #: ../properties.c:2668 #, fuzzy msgid "Hide tasks from different desktops" msgstr "Скрыть задачи с других мониторов" #: ../properties.c:2681 msgid "Always show all desktop tasks" msgstr "Показывать задачи \"липких\" окон на всех панелях" #: ../properties.c:2702 msgid "Has effect only if 'Show a taskbar for each desktop' is enabled. If " "enabled, tasks that appear on all desktops are shown on all " "taskbars. Otherwise, they are shown only on the taskbar of the " "current desktop." msgstr "Если включено, задачи \"липких\" окон будут показаны во всех панелях " "задач. Если выключено, такие задачи будут показаны только на панели " "задач для текущего рабочего стола. Работает только вместе с " "параемтром \"Показывать панели задач для всех рабочих столов\"." #: ../properties.c:2709 msgid "Task sorting" msgstr "Сортировка задач" #: ../properties.c:2719 ../properties.c:3065 ../properties.c:3104 #: ../properties.c:3143 ../properties.c:3182 ../properties.c:3221 #: ../gradient_gui.c:215 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../properties.c:2720 msgid "By title" msgstr "По заголовку" #: ../properties.c:2721 msgid "By application" msgstr "" #: ../properties.c:2722 msgid "By center" msgstr "По центрам" #: ../properties.c:2723 msgid "Most recently used first" msgstr "Самые используемые сначала" #: ../properties.c:2724 msgid "Most recently used last" msgstr "Самые используемые в конце" #: ../properties.c:2728 #, fuzzy msgid "Specifies how tasks should be sorted on the taskbar. \n" "'None' means that new tasks are added to the end, and the user can " "also reorder task buttons by mouse dragging. \n" "'By title' means that tasks are sorted by their window titles. \n" "'By application' means that tasks are sorted by their application " "names. \n" "'By center' means that tasks are sorted geometrically by their " "window centers." msgstr "Задает сортировку задач в панели\n" "\"Нет\" - новые задачи добавляются в конец, можно изменить порядок " "перетаскиванием.\n" "\"По заголовку\" - задачи сортируются по заголовкам их окон.\n" "\"По центрам\" - задачи сортируются по геометрическим центрам их " "окон." #: ../properties.c:2738 msgid "Task alignment" msgstr "Выравнивание задач" #: ../properties.c:2748 ../background_gui.c:371 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../properties.c:2749 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../properties.c:2750 ../background_gui.c:376 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../properties.c:2754 msgid "Specifies how tasks should be positioned on the taskbar." msgstr "Задает выравнивание задач на панели." #: ../properties.c:2785 msgid "Specifies the horizontal padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки " "панели до элементов внутри." #: ../properties.c:2803 msgid "Specifies the vertical padding of the taskbar. This is the space " "between the border and the elements inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку панели заадач. Это расстояние от рамки " "панели до элементов внутри." #: ../properties.c:2821 msgid "Specifies the spacing between the elements inside the taskbar." msgstr "Задает расстояние между элементами панели задач." #: ../properties.c:2826 ../properties.c:2999 msgid "Active background" msgstr "Активный фон" #: ../properties.c:2832 msgid "Active taskbar" msgstr "Активная панель задач" #: ../properties.c:2838 msgid "Selects the background used to display the taskbar of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для панели задач текущего рабочего стола. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2843 ../properties.c:3017 msgid "Inactive background" msgstr "Неактивный фон" #: ../properties.c:2849 msgid "Inactive taskbar" msgstr "Неактивная панель задач" #: ../properties.c:2855 msgid "Selects the background used to display taskbars of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для панелей задач прочих неактивных рабочих столов. Фоны " "можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:2861 msgid "Desktop name" msgstr "Имя рабочего стола" #: ../properties.c:2876 msgid "Show desktop name" msgstr "Показывать имя рабочего стола" #: ../properties.c:2888 msgid "If enabled, displays the name of the desktop at the top/left of the " "taskbar. The name is set by your window manager; you might be able " "to configure it there." msgstr "Если включено, на панели задач будет отображаться имя ее рабочего " "стола. Имена рабочих столов задаются оконным менеджером." #: ../properties.c:2906 msgid "Specifies the horizontal padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние " "от рамки до текста внутри." #: ../properties.c:2924 msgid "Specifies the vertical padding of the desktop name. This is the " "space between the border and the text inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку имени рабочего стола. Это расстояние от " "рамки до текста внутри." #: ../properties.c:2930 msgid "Active font color" msgstr "Активный цвет шрифта" #: ../properties.c:2943 msgid "Specifies the font color used to display the name of the current " "desktop." msgstr "Задает цвет шрифта для имени текущего рабочего стола." #: ../properties.c:2948 msgid "Inactive font color" msgstr "Неактивный цвет шрифта имен прочих неактивных рабочих столов." #: ../properties.c:2961 msgid "Specifies the font color used to display the name of inactive " "desktops." msgstr "Задает цвет шрифта для " #: ../properties.c:2971 ../properties.c:3431 ../properties.c:3989 #: ../properties.c:4025 ../properties.c:4561 ../properties.c:4917 #: ../properties.c:5729 ../properties.c:5764 ../properties.c:5988 msgid "If not checked, the desktop theme font is used. If checked, the " "custom font specified here is used." msgstr "Если не включено, шрифт будет выбран из темы рабочего окружения. " "Если включено, будет выбран шрифт, указанный здесь." #: ../properties.c:2976 ../properties.c:3436 ../properties.c:4566 #: ../properties.c:4922 ../properties.c:5993 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../properties.c:2990 msgid "Specifies the font used to display the desktop name." msgstr "Задает шрифт для отображения имени рабочего стола" #: ../properties.c:3005 msgid "Active desktop name" msgstr "Имя активного рабочего стола" #: ../properties.c:3011 msgid "Selects the background used to display the name of the current " "desktop. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон имени текущего рабочего стола. Фоны можно редактировать " "на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3023 msgid "Inactive desktop name" msgstr "Имя неактивного рабочего стола" #: ../properties.c:3029 msgid "Selects the background used to display the name of inactive " "desktops. Backgrounds can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон имен прочих неактивных рабочих столов. Фоны можно " "редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3042 ../properties.c:3821 ../properties.c:4393 #: ../properties.c:4749 ../properties.c:5543 msgid "Mouse events" msgstr "События мыши" #: ../properties.c:3055 msgid "Left click" msgstr "Левый щелчок" #: ../properties.c:3066 ../properties.c:3105 ../properties.c:3144 #: ../properties.c:3183 ../properties.c:3222 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../properties.c:3067 ../properties.c:3106 ../properties.c:3145 #: ../properties.c:3184 ../properties.c:3223 msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: ../properties.c:3068 ../properties.c:3107 ../properties.c:3146 #: ../properties.c:3185 ../properties.c:3224 msgid "Iconify" msgstr "Свернуть" #: ../properties.c:3069 ../properties.c:3108 ../properties.c:3147 #: ../properties.c:3186 ../properties.c:3225 msgid "Shade" msgstr "Скрутить" #: ../properties.c:3070 ../properties.c:3109 ../properties.c:3148 #: ../properties.c:3187 ../properties.c:3226 msgid "Toggle or iconify" msgstr "Переключить или свернуть" #: ../properties.c:3071 ../properties.c:3110 ../properties.c:3149 #: ../properties.c:3188 ../properties.c:3227 msgid "Maximize or restore" msgstr "Развернуть или восстановить" #: ../properties.c:3072 ../properties.c:3111 ../properties.c:3150 #: ../properties.c:3189 ../properties.c:3228 msgid "Desktop left" msgstr "На рабочий стол слева" #: ../properties.c:3073 ../properties.c:3112 ../properties.c:3151 #: ../properties.c:3190 ../properties.c:3229 msgid "Desktop right" msgstr "На рабочий стол справа" #: ../properties.c:3074 ../properties.c:3113 ../properties.c:3152 #: ../properties.c:3191 ../properties.c:3230 msgid "Next task" msgstr "Следующая задача" #: ../properties.c:3075 ../properties.c:3114 ../properties.c:3153 #: ../properties.c:3192 ../properties.c:3231 msgid "Previous task" msgstr "Предыдущая задача" #: ../properties.c:3079 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a left " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка левой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3094 msgid "Wheel scroll up" msgstr "Колесо вверх" #: ../properties.c:3118 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll up " "event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "прокрутки колесом вверх:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3133 msgid "Middle click" msgstr "Средний щелчок" #: ../properties.c:3157 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a middle " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка средней кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3172 msgid "Wheel scroll down" msgstr "Колесо вниз" #: ../properties.c:3196 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a scroll " "down event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "прокрутки колесом вниз:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3211 msgid "Right click" msgstr "Правый щелчок" #: ../properties.c:3235 msgid "Specifies the action performed when task buttons receive a right " "click event: \n" "'None' means that no action is taken. \n" "'Close' closes the task. \n" "'Toggle' toggles the task. \n" "'Iconify' iconifies (minimizes) the task. \n" "'Shade' shades (collapses) the task. \n" "'Toggle or iconify' toggles or iconifies the task. \n" "'Maximize or restore' maximizes or minimizes the task. \n" "'Desktop left' sends the task to the previous desktop. \n" "'Desktop right' sends the task to the next desktop. \n" "'Next task' sends the focus to the next task. \n" "'Previous task' sends the focus to the previous task." msgstr "Задает действие, выполняемое когда кнопка задачи получает событие " "щелчка правой кнопкой мыши:\n" "\"Нет\" - ничего не делать.\n" "\"Закрыть\" - закрывает окно.\n" "\"Переключить\" - переключает на выбранное окно.\n" "\"Свернуть\" - сворачивает (минимизирует) задачу.\n" "\"Скрутить\" - скручивает задачу (в заголовок) (поведение зависит от " "оконного менеджера).\n" "\"Переключить или свернуть\" - переключает на выбранную задачу, или " "сворачивает если уже переключено.\n" "\"Развернуть или восстановить\" - восстанавливает окно из свернутого " "состояния или разворачивает на весь экран если уже не свернуто.\n" "\"На рабочий стол слева\" - отправляет окно на предыдущий рабочий " "стол.\n" "\"На раобчий стол справа\" - отправляет окно на следующий рабочий " "стол.\n" "\"Следующая задача\" - переключает фокус на окно следующей задачи.\n" "\"Предыдущая задача\" - переключает фокус на окно предыдущей задачи." #: ../properties.c:3264 ../properties.c:4319 msgid "Show icon" msgstr "Показывать значки" #: ../properties.c:3274 msgid "If enabled, the window icon is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач отображаются значки." #: ../properties.c:3277 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: ../properties.c:3287 msgid "If enabled, the window title is shown on task buttons." msgstr "Если включено, на кнопках задач показываются заголовки." #: ../properties.c:3290 msgid "Center text" msgstr "Центрировать текст" #: ../properties.c:3302 msgid "If enabled, the text is centered on task buttons. Otherwise, it is " "left-aligned." msgstr "Если включено, текст заголовков задач показывается по центру, иначе " "выравнивается слева." #: ../properties.c:3306 msgid "Show tooltips" msgstr "Показывать всплывающий текст" #: ../properties.c:3318 msgid "If enabled, a tooltip showing the window title is displayed when the " "mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан " "всплывающий текст с заголовком окна" #: ../properties.c:3323 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: ../properties.c:3335 #, fuzzy msgid "If enabled, a tooltip showing the window thumbnail is displayed when " "the mouse cursor moves over task buttons." msgstr "Если включено, при наведении мышью на кнопку задачи, будет показан " "всплывающий текст с заголовком окна" #: ../properties.c:3340 msgid "Thumbnail size" msgstr "" #: ../properties.c:3353 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: ../properties.c:3363 msgid "Specifies the maximum width of the task buttons." msgstr "Задает максимальную ширину кнопок задач." #: ../properties.c:3366 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: ../properties.c:3376 msgid "Specifies the maximum height of the task buttons." msgstr "Задает максимальную высоту кнопок задач." #: ../properties.c:3391 msgid "Specifies the horizontal padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:3408 msgid "Specifies the vertical padding of the task buttons. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:3423 msgid "Specifies the spacing between the icon and the text." msgstr "Задает расстояние между значком и заголовком задачи." #: ../properties.c:3447 msgid "Specifies the font used to display the task button text." msgstr "Задает шрифт для заголовка задачи." #: ../properties.c:3459 msgid "Default style" msgstr "Стиль по умолчанию" #: ../properties.c:3460 msgid "Default task" msgstr "Задача по умолчанию" #: ../properties.c:3470 ../properties.c:3471 msgid "Normal task" msgstr "Нормальная задача" #: ../properties.c:3481 ../properties.c:3482 msgid "Active task" msgstr "Активная задача" #: ../properties.c:3492 ../properties.c:3493 msgid "Urgent task" msgstr "Неотложная задача" #: ../properties.c:3503 ../properties.c:3504 msgid "Iconified task" msgstr "Свернутая задача" #: ../properties.c:3605 msgid "If enabled, a custom font color is used to display the task text." msgstr "Если включено, использовать выбранный цвет шрифта для заголовка " "задачи." #: ../properties.c:3608 ../properties.c:4056 ../properties.c:4584 #: ../properties.c:4940 ../properties.c:5794 ../properties.c:6009 msgid "Font color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../properties.c:3619 msgid "Specifies the font color used to display the task text." msgstr "Задает цвет шрифта для заголовка задачи." #: ../properties.c:3631 msgid "If enabled, a custom opacity/saturation/brightness is used to " "display the task icon." msgstr "Если включено, для значка задачи будут применены выбранные " "непрозрачность/насыщенность/яркость." #: ../properties.c:3645 msgid "Specifies the opacity (in %) used to display the task icon." msgstr "Задает непрозрачность (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3659 msgid "Specifies the saturation adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Задает цветовую насыщенность (в процентах) для отображения значка " "задачи." #: ../properties.c:3673 msgid "Specifies the brightness adjustment (in %) used to display the task " "icon." msgstr "Задает яркость (в процентах) для отображения значка задачи." #: ../properties.c:3685 msgid "If enabled, a custom background is used to display the task." msgstr "Если включено, задает фон для кнопки задачи." #: ../properties.c:3698 msgid "Selects the background used to display the task. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбирает фон для кнопки задачи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:3703 msgid "Blinks" msgstr "Количество миганий" #: ../properties.c:3711 msgid "Specifies how many times urgent tasks blink." msgstr "Задает количество миганий неотложной задачи." #: ../properties.c:3733 ../properties.c:4275 ../properties.c:4696 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:3746 ../properties.c:5811 msgid "First line format" msgstr "Формат первой строки" #: ../properties.c:3759 msgid "Specifies the format used to display the first line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Задает формат текста первой строки часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3764 ../properties.c:5834 msgid "Second line format" msgstr "Формат второй строки" #: ../properties.c:3777 msgid "Specifies the format used to display the second line of the clock " "text. See 'man date' for all the available options." msgstr "Задает формат текста второй строки часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:3782 msgid "First line timezone" msgstr "Временная зона первой строки" #: ../properties.c:3795 msgid "Specifies the timezone used to display the first line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону для первой строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3801 msgid "Second line timezone" msgstr "Временная зона второй строки" #: ../properties.c:3814 msgid "Specifies the timezone used to display the second line of the clock " "text. If empty, the current timezone is used. Otherwise, it must be " "set to a valid value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону для второй строки часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:3834 ../properties.c:4406 ../properties.c:4762 #: ../properties.c:5574 msgid "Left click command" msgstr "Команда для левого щелчка" #: ../properties.c:3847 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "left click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "левого щелчка мыши." #: ../properties.c:3851 ../properties.c:4423 ../properties.c:4779 #: ../properties.c:5591 msgid "Right click command" msgstr "Команда правого щелчка" #: ../properties.c:3864 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "right click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "правого щелчка мыши." #: ../properties.c:3868 ../properties.c:4440 ../properties.c:4796 #: ../properties.c:5608 msgid "Middle click command" msgstr "Команда среднего щелчка" #: ../properties.c:3881 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "middle click." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "среднего щелчка мыши." #: ../properties.c:3885 ../properties.c:4457 ../properties.c:4813 #: ../properties.c:5625 msgid "Wheel scroll up command" msgstr "Команда прокрутки вверх" #: ../properties.c:3898 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll up." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:3902 ../properties.c:4474 ../properties.c:4830 #: ../properties.c:5642 msgid "Wheel scroll down command" msgstr "Команада прокрутки вниз" #: ../properties.c:3915 msgid "Specifies a command that will be executed when the clock receives a " "mouse scroll down." msgstr "Задает команду, которая будет запущена когда часы получают событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:3945 msgid "Selects the background used to display the clock. Backgrounds can be " "edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для часов. Фоны можно редактировать на вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:3962 msgid "Specifies the horizontal padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до " "содержимого часов." #: ../properties.c:3979 msgid "Specifies the vertical padding of the clock. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку часов. Это расстояние от рамки до " "содержимого часов." #: ../properties.c:3994 ../properties.c:5734 msgid "Font first line" msgstr "Шрифт первой строки" #: ../properties.c:4011 msgid "Specifies the font used to display the first line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения первой строки часов." #: ../properties.c:4030 ../properties.c:5769 msgid "Font second line" msgstr "Шрифт второй строки" #: ../properties.c:4047 msgid "Specifies the font used to display the second line of the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения второй строки часов." #: ../properties.c:4067 msgid "Specifies the font color used to display the clock." msgstr "Задает шрифт для отображения часов." #: ../properties.c:4071 msgid "Tooltip" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:4084 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../properties.c:4097 msgid "Specifies the format used to display the clock tooltip. See 'man " "date' for the available options." msgstr "Задает формат всплывающего текста часов. См. секцию FORMAT в \"man " "date\" на предмет возможных полей." #: ../properties.c:4102 msgid "Timezone" msgstr "Временная зона" #: ../properties.c:4115 msgid "Specifies the timezone used to display the clock tooltip. If empty, " "the current timezone is used. Otherwise, it must be set to a valid " "value of the TZ environment variable." msgstr "Задает временную зону всплывающего текста часов. Если пусто, будет " "использована текущая временная зона, иначе нужно задать корректное " "имя временной зоны (как в переменной окружения)." #: ../properties.c:4174 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет" #: ../properties.c:4191 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../properties.c:4201 msgid "Empty" msgstr "Пустой" #: ../properties.c:4202 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../properties.c:4203 msgid "Dots" msgstr "Точки" #: ../properties.c:4288 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../properties.c:4299 msgid "Specifies the command to execute." msgstr "Задает команду для выполнения." #: ../properties.c:4302 msgid "Interval" msgstr "Интервал" #: ../properties.c:4314 msgid "Specifies the interval at which the command is executed, in seconds. " "If zero, the command is executed only once." msgstr "Задает интервал выполнения команды в секундах. Если 0, команда будет " "выполнена только один раз." #: ../properties.c:4331 msgid "If enabled, the first line printed by the command is interpreted as " "a path to an image file." msgstr "Если включено, первая строка вывода команды считается путем к файлу " "изображения." #: ../properties.c:4336 msgid "Cache icon" msgstr "Кешировать значок" #: ../properties.c:4349 msgid "If enabled, the image is not reloaded from disk every time the " "command is executed if the path remains unchanged. Enabling this is " "recommended." msgstr "Если включено, значок не будет перечитан при каждом выполнении " "команды если путь остается неизменным. Рекомендуется держать этот " "параметр включенным." #: ../properties.c:4354 msgid "Continuous output" msgstr "Непрерывный вывод" #: ../properties.c:4366 msgid "If non-zero, the last execp_continuous lines from the output of the " "command are displayed, every execp_continuous lines; this is useful " "for showing the output of commands that run indefinitely, such as " "'ping 127.0.0.1'. If zero, the output of the command is displayed " "after it finishes executing." msgstr "Если не равно нулю, столько последних строк вывода команды будет " "отображено. Полезно для отображения вывода команды, выполняемой " "бесконечно, например \"ping 127.0.0.1\". Если равно нулю, вывод " "будет отображен по завершению команды." #: ../properties.c:4373 msgid "Display markup" msgstr "Отображать разметку" #: ../properties.c:4386 msgid "If enabled, the output of the command is treated as Pango markup, " "which allows rich text formatting. Note that using this with " "commands that print data downloaded from the Internet is a potential " "security risk." msgstr "Если включено, вывод команды будет отображаться с учетом синтаксиса " "разметки Pango, что позволяет применять расширенное форматирование " "текста. Внимание, использование этого параметра с выводом данных " "полученных из сети потенциально небезопасно!" #: ../properties.c:4419 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a left click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие левого щелчка мышью." #: ../properties.c:4436 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a right click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие правого щелчка мышью." #: ../properties.c:4453 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a middle click." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:4470 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll up." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:4487 msgid "Specifies a command that will be executed when the executor receives " "a mouse scroll down." msgstr "Задает команду, которая будет выполнена когда Исполнитель получает " "событие прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:4517 msgid "Selects the background used to display the executor. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Выбирает фон для Исполнителя. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"" #: ../properties.c:4534 msgid "Specifies the horizontal padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Исполнителя. Это пространство " "между рамкой и содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4551 msgid "Specifies the vertical padding of the executor. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Исполнителя. Это пространство между " "рамкой и содержимым Исполнителя." #: ../properties.c:4597 ../properties.c:4953 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: ../properties.c:4609 msgid "Icon width" msgstr "Ширина значка" #: ../properties.c:4619 msgid "If non-zero, the image is resized to this width." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту ширину." #: ../properties.c:4622 msgid "Icon height" msgstr "Высота значка" #: ../properties.c:4632 msgid "If non-zero, the image is resized to this height." msgstr "Если не равно нулю, изображение масштабируется под эту высоту." #: ../properties.c:4648 msgid "Tooltip text" msgstr "Всплывающий текст" #: ../properties.c:4661 msgid "The tooltip text to display. Leave this empty to display an " "automatically generated tooltip with information about when the " "command was last executed." msgstr "Если пусто, будет отображено время последнего выполнения команды." #: ../properties.c:4709 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Свернуть" #: ../properties.c:4722 msgid "Text" msgstr "" #: ../properties.c:4775 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "left click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "левого щелчка мышью." #: ../properties.c:4792 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "right click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "правого щелчка мышью." #: ../properties.c:4809 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "middle click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:4826 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll up." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:4843 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be executed when the button receives a " "mouse scroll down." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:4873 #, fuzzy msgid "Selects the background used to display the button. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:4890 #, fuzzy msgid "Specifies the horizontal padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:4907 #, fuzzy msgid "Specifies the vertical padding of the button. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку кнопок задач. Это пространство между " "рамкой и содержимым кнопки." #: ../properties.c:4965 #, fuzzy msgid "Maximum icon size" msgstr "Размер значков" #: ../properties.c:5180 msgid "Icon ordering" msgstr "Сортировка значков" #: ../properties.c:5190 msgid "Ascending" msgstr "Восходящая" #: ../properties.c:5191 msgid "Descending" msgstr "Нисходящая" #: ../properties.c:5192 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../properties.c:5193 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../properties.c:5197 #, fuzzy msgid "Specifies the order used to arrange the system tray icons. \n" "'Ascending' means that icons are sorted in ascending order of their " "window names. \n" "'Descending' means that icons are sorted in descending order of " "their window names. \n" "'Left to right' means that icons are always added to the right. \n" "'Right to left' means that icons are always added to the left." msgstr "Задает порядок сортировки значков системного лотка.\n" "\"Восходящий\" - по восходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Нисходящий\" - по нисходящему алфавитному порядку имен окон.\n" "\"Слева направо\" - новые значки добавляются слева.\n" "\"Справа налево\" - новые значки добавляются справа." #: ../properties.c:5226 msgid "Specifies the monitor on which to place the system tray. Due to " "technical limitations, the system tray cannot be displayed on " "multiple monitors." msgstr "Задает монитор, на котором отображается системный лоток. Ограничения " "протокола системного лотка не позволяют отображать его в нескольких " "местах одновременно." #: ../properties.c:5251 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: ../properties.c:5257 msgid "Selects the background used to display the system tray. Backgrounds " "can be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для системного лотка. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:5275 msgid "Specifies the horizontal padding of the system tray. This is the " "space between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Системного лотка. Это пространство " "между рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:5293 msgid "Specifies the vertical padding of the system tray. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Системного лотка. Это пространство " "между рамкой Лотка и его содержимым." #: ../properties.c:5309 msgid "Specifies the spacing between system tray icons." msgstr "Задает расстояние между значками в Системном лотке." #: ../properties.c:5325 msgid "Specifies the size of the system tray icons, in pixels." msgstr "Задает размер значков Системного лотка в пикселях." #: ../properties.c:5343 msgid "Specifies the opacity of the system tray icons, in percent." msgstr "Задает непрозрачность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:5361 msgid "Specifies the saturation adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Задает цветовую насыщенность значков Системного лотка в процентах." #: ../properties.c:5379 msgid "Specifies the brightness adjustment of the system tray icons, in " "percent." msgstr "Задает яркость значков Системного лотка в процентах" #: ../properties.c:5383 msgid "Name filter" msgstr "" #: ../properties.c:5409 msgid "Thresholds" msgstr "Пороги" #: ../properties.c:5422 msgid "Hide if charge higher than" msgstr "Скрыть если заряд более" #: ../properties.c:5434 msgid "Minimum battery level for which to hide the batter applet. Use 101 " "to always show the batter applet." msgstr "Минимальны заряд батареи при котором Апплет батареи будет скрыт. " "Используйте 101 чтобы показывать всегда." #: ../properties.c:5438 ../properties.c:5457 msgid "%" msgstr "%" #: ../properties.c:5445 msgid "Alert if charge lower than" msgstr "Оповещать если заряд менее" #: ../properties.c:5455 msgid "Battery level for which to display an alert." msgstr "Уровень заряда, при котором запускать оповещение." #: ../properties.c:5464 msgid "Alert command" msgstr "Комадна оповещения" #: ../properties.c:5477 msgid "Command to be executed when the alert threshold is reached." msgstr "Комадна, которая будет запущена если достигнут заданный порог заряда." #: ../properties.c:5481 #, fuzzy msgid "Battery full command" msgstr "Комадна оповещения" #: ../properties.c:5495 msgid "AC connection events" msgstr "События адаптера питания" #: ../properties.c:5508 msgid "AC connected command" msgstr "Комада при подключении адаптера" #: ../properties.c:5521 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is connected to " "the system." msgstr "Задает команду, выполняемую при подключении адаптера питания к " "компьютеру" #: ../properties.c:5525 msgid "AC disconnected command" msgstr "Команда при отключении адаптера" #: ../properties.c:5538 msgid "Specifies a command that will be executed when AC is disconnected to " "the system." msgstr "Задает команду, выполняемую при отключении адаптера питания от " "компьютера" #: ../properties.c:5569 msgid "If enabled, shows a tooltip with detailed battery information when " "the mouse is moved over the battery widget." msgstr "Если включено, будет показан всплывающий текст с расширенной " "информацией о батарее при наведении мышью." #: ../properties.c:5587 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a left click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "левого щелчка мышью." #: ../properties.c:5604 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a right click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "правого щелчка мышью." #: ../properties.c:5621 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a middle click." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "среднего щелчка мышью." #: ../properties.c:5638 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll up." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вверх." #: ../properties.c:5655 msgid "Specifies a command that will be executed when the battery receives " "a mouse scroll down." msgstr "Задает команду, выполняемую когда Апплет батареи получает событие " "прокрутки колесом вниз." #: ../properties.c:5685 msgid "Selects the background used to display the battery. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для апплета батареи. Фоны можно редактировать на вкладке " "\"Фоны\"." #: ../properties.c:5702 msgid "Specifies the horizontal padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство " "между рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:5719 msgid "Specifies the vertical padding of the battery. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Апплета батареи. Это пространство " "между рамкой и содержимым Апплета." #: ../properties.c:5750 msgid "Specifies the font used to display the first line of the battery " "text." msgstr "Задает шрифт для первой строки Апплета батареи." #: ../properties.c:5785 msgid "Specifies the font used to display the second line of the battery " "text." msgstr "Задает шрифт для второй строки Апплета батареи." #: ../properties.c:5807 msgid "Specifies the font clor used to display the battery text." msgstr "Задает цвет шрифта для Апплета батареи." #: ../properties.c:5860 msgid "Timing" msgstr "Временный задержки" #: ../properties.c:5873 msgid "Show delay" msgstr "Задержка при показе" #: ../properties.c:5885 msgid "Specifies a delay after which to show the tooltip when moving the " "mouse over an element." msgstr "Задает задержку при показе Всплывающего текста после наведения мышью " "на элемент." #: ../properties.c:5895 msgid "Hide delay" msgstr "Задержка скрытия" #: ../properties.c:5906 msgid "Specifies a delay after which to hide the tooltip when moving the " "mouse outside an element." msgstr "Задает задержку при скрытии Всплывающего текста после того как " "указатель мыши покинул элемент." #: ../properties.c:5944 msgid "Selects the background used to display the tooltip. Backgrounds can " "be edited in the Backgrounds tab." msgstr "Задает фон для Всплывающего текста. Фоны можно редактировать на " "вкладке \"Фоны\"." #: ../properties.c:5961 msgid "Specifies the horizontal padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает горизонтальную отбивку для Всплывающего текста. Это " "пространство между рамкой и текстом." #: ../properties.c:5978 msgid "Specifies the vertical padding of the tooltip. This is the space " "between the border and the content inside." msgstr "Задает вертикальную отбивку для Всплывающего текста. Это " "пространство между рамкой и текстом." #: ../properties.c:6004 msgid "Specifies the font used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает шрифт для всплывающего текста." #: ../properties.c:6022 msgid "Specifies the font color used to display the text of the tooltip." msgstr "Задает цвет шрифта для всплывающего текста." #: ../properties.c:6039 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите..." #: ../properties.c:6042 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../main.c:234 msgid "tint2conf" msgstr "tint2conf" #: ../main.c:242 msgid "Tint2 panel themes" msgstr "Настройка тем панелей" #: ../main.c:252 msgid "_Theme" msgstr "_Тема" #: ../main.c:255 msgid "_Import theme..." msgstr "_Импортировать тему..." #: ../main.c:257 msgid "Import theme(s) from file system" msgstr "Импорт тем(ы) с файловой системы" #: ../main.c:261 msgid "_Save as..." msgstr "_Сохранить как..." #: ../main.c:263 msgid "Save the theme with a new name" msgstr "Сохранить тему под новым именем" #: ../main.c:265 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../main.c:265 msgid "Delete the selected theme" msgstr "Удалить выбранную тему" #: ../main.c:268 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../main.c:270 msgid "Reset the selected theme to default" msgstr "Сбросить выбранную тему до состояния по умолчанию" #: ../main.c:274 msgid "_Edit theme..." msgstr "_Редактировать тему..." #: ../main.c:276 msgid "Edit the selected theme" msgstr "Редактировать выбранную тему" #: ../main.c:280 msgid "_Make default" msgstr "_Выбрать тему по умолчанию" #: ../main.c:282 msgid "Replace the default theme with the selected one" msgstr "Заменить тему по умолчанию выбранной темой" #: ../main.c:286 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../main.c:288 msgid "Redraw the selected theme" msgstr "Перерисовать выбранную тему" #: ../main.c:290 msgid "Refresh all" msgstr "Обновить все" #: ../main.c:290 msgid "Redraw all themes" msgstr "Перерисовать все темы" #: ../main.c:291 msgid "_Quit" msgstr "Вый_ти" #: ../main.c:291 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../main.c:292 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../main.c:293 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../main.c:293 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../main.c:313 msgid "Command to run tint2: " msgstr "Команда для запуска tint2" #: ../main.c:367 msgid "Theming tool for tint2 panel" msgstr "Инструмент для настройки тем панели tint2" #: ../main.c:371 msgid "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" msgstr "Copyright 2009-2017 tint2 team\n" "Tint2 License GNU GPL version 2\n" "Tintwizard License GNU GPL version 3" #: ../main.c:380 msgid "translator-credits" msgstr "Vladimir Kudrya " #: ../main.c:389 msgid "Import theme(s)" msgstr "Импорт тем" #: ../main.c:439 msgid "Please select a theme." msgstr "Пожалуйста, выберете тему" #: ../main.c:456 msgid "Save theme as" msgstr "Сохранить тему как" #: ../main.c:486 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../main.c:515 msgid "Do you really want to delete the selected theme?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную тему?" #: ../main.c:554 msgid "Do you really want to reset the selected theme to default?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить выбранную тему до состояния по " "умолчанию?" #: ../main.c:725 msgid "Do you really want to replace the default theme with the selected " "theme?" msgstr "Вы действительно хотите заменить тему по умолчанию выбранной темой?" #: ../gradient_gui.c:51 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: ../gradient_gui.c:82 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gradient_gui.c:92 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: ../gradient_gui.c:93 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: ../gradient_gui.c:94 msgid "Radial" msgstr "Радиальный" #: ../gradient_gui.c:98 msgid "Start color" msgstr "Начальный цвет" #: ../gradient_gui.c:111 msgid "End color" msgstr "Конечный цвет" #: ../gradient_gui.c:132 msgid "Color stop" msgstr "Промежуточный цвет" #: ../gradient_gui.c:163 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../background_gui.c:133 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../background_gui.c:144 msgid "Selects the background you would like to modify" msgstr "Выбрать фон для изменения" #: ../background_gui.c:151 msgid "Creates a copy of the current background" msgstr "Создать копию текущего фона" #: ../background_gui.c:158 msgid "Deletes the current background" msgstr "Удалить текущий фон" #: ../background_gui.c:167 msgid "Fill color" msgstr "Цвет заполнения" #: ../background_gui.c:178 msgid "The fill color of the current background" msgstr "Цвет заполнения текущего фона" #: ../background_gui.c:181 msgid "Fill tint" msgstr "" #: ../background_gui.c:191 ../background_gui.c:218 msgid "How much the border color should be tinted with the content color" msgstr "" #: ../background_gui.c:194 msgid "Border color" msgstr "Цвет рамки" #: ../background_gui.c:205 msgid "The border color of the current background" msgstr "Цвет рамки текущего фона" #: ../background_gui.c:208 #, fuzzy msgid "Border tint" msgstr "Толщина рамки" #: ../background_gui.c:221 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: ../background_gui.c:233 msgid "Fill color (mouse over)" msgstr "Цвет заполнения (при наведении мышью)" #: ../background_gui.c:246 msgid "The fill color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при наведении мышью" #: ../background_gui.c:250 msgid "Border color (mouse over)" msgstr "Цвет рамки (при наведении мышью)" #: ../background_gui.c:263 msgid "The border color of the current background on mouse over" msgstr "Цвет рамки текущего фона при наведении мышью" #: ../background_gui.c:267 msgid "Gradient (mouse over)" msgstr "Градиент (при наведении мышью)" #: ../background_gui.c:279 msgid "Fill color (pressed)" msgstr "Цвет заполнения (при нажатии)" #: ../background_gui.c:292 msgid "The fill color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет заполнения текущего фона при нажатии мышью" #: ../background_gui.c:296 msgid "Border color (pressed)" msgstr "Цвет рамки (при нажатии мышью)" #: ../background_gui.c:309 msgid "The border color of the current background on mouse button press" msgstr "Цвет рамки текущего фона при нажатии мышью" #: ../background_gui.c:313 msgid "Gradient (pressed)" msgstr "Градиент (при нажатии)" #: ../background_gui.c:325 msgid "Border width" msgstr "Толщина рамки" #: ../background_gui.c:337 msgid "The width of the border of the current background, in pixels" msgstr "Толщина рамки текущего фона в пикселях" #: ../background_gui.c:341 msgid "Corner radius" msgstr "Радиус угла" #: ../background_gui.c:351 msgid "The corner radius of the current background" msgstr "Радиус угла текущего фона" #: ../background_gui.c:355 msgid "Border sides" msgstr "Стороны рамки" #~ msgid "Primary monitor first" #~ msgstr "Основной монитор первый" #~ msgid "If enabled, the primary monitor will have index 1 in the " #~ "monitor list even if it is not top-left." #~ msgstr "Если включено, основной монитор будет считаться первым, даже " #~ "если не находится вверху слева." #, fuzzy #~ msgid "Secondary fill color" #~ msgstr "Цвет заполнения" #, fuzzy #~ msgid "Color to fade into when using gradient background." #~ msgstr "Цвет заполнения текущего фона" #~ msgid "Import theme" #~ msgstr "Импорт темы" #~ msgid "Delete theme" #~ msgstr "Удалить тему" #, fuzzy #~ msgid "Reset theme" #~ msgstr "Удалить тему" #~ msgid "_Import default theme..." #~ msgstr "Импортировать тему по _умолчанию..." #~ msgid "Import default theme" #~ msgstr "Импорт темы по умолчанию" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Save default theme as" #~ msgstr "Сохранить тему по умолчанию как"